Valhalla  
вернуться   Valhalla > Исландский клуб > Основные исландские форумы > Исландский язык
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 13.05.2004, 13:41   #1
Ulv
Pagan Norseman
 
аватар для Ulv
 
Регистрация: 12.1999
Проживание: Kongeriket Noreg
Сообщений: 1.942
Записей в дневнике: 1
Репутация: 17 | 6
По умолчанию 15-ый текст - UM BIO

15. UM BÍÓ

Stúdent 1: Er ekki hægt að draga þið með í bíó í kvöld?
Stúdent 2: Æ, ég nenni því ekki, ég fór í bíó í gærkvöldi.
S1: Hvaða mynd sástu?
S2: Það var amerísk glæpamynd.
S1: Hvernig þótti þér hún?
S2: Hún var hundleiðinleg og nauðaómerkileg. Ég var að deyja úr leiðindum. Ekkert nema skotbardagar og slagsmál alla myndina út; þess á milli viskídrykkja. Ég ráðlegg þér eindregið að sjá ekki þá mynd, en hins vegar sá ég góða mynd í Laugarásbíói í fyrradag.
S1: Þú ert bara alltaf í bíó! Það er ekki von, að þú nennir þriðja kvöldið í röð. Það eru fáir svo duglegir.
S2: Þú ættir að hringja áður en þú ferð alla leið inn í Laugarásbíó, því að kannski er uppselt á myndina.
S1: Já, það er alveg rétt hjá þér. Var annars fullt, þegar þú sást hana?
S2: Já, já, og margir urðu frá að hverfa.
S1: Það er naumast! Ég ætla þá að bregða mér í bíó í kvöld og hringja snöggvast fyrst. Blessaður.
S2: Blessaður. Láttu mig vita, hvernig þér finnst myndin.
S1: Allt í lagi. Ég geri það. Bless. Sjáumst þótt síðar verði.


Skýringar
draga (S) : drag : тащить, тянуть
bíó, -s : cinema : кино, кинотеатр
í kvöld : this evening : вечером
nenna (S) : feel like, care to, be in the mood for, want to : хотеть, быть в настроении (делать что-л.)
í gærkvöldi : last night : вчера вечером
mynd, -ar, -ir : film : фильм; картина, изображение
amerískur : American : американский
glæpfmynd : lit. crime film : фильм про гангстеров
þykja (S) : like : находить, нравиться ("как тебе понравился фильм?")
nauðaómerkilegur: very poor, unnoteworthy : скучный, никчемный
ómerkilegur : poor, inferior, worthless : неинтересный, скучный
deyja (S) : die : умирать
leiðindi ft. : boredom : скука
skotbardagi, -a, -ar : shotting, gunfire : стрельба
slagsmál ft. : fighting : драки
viskídrykkja, -u : drinking of whisky : питье виски (drykkja : drinking : питье, выпивка)
ráðleggja (S) : advise : советовать
eindregið : firmly, decidedly : настоятельно, категорически
í fyrradag : the day before yesterday : позавчера
bara : just : только, лишь
það er ekki von : it is no wonder : ничего удивительного
von, -ar, ir : hope : надежда, ожидание
þriðji : third : третий
röð, raðar, raðir : row, sequence : ряд
fáir : few : несколько
duglegur : lit. energetic, hardworking, efficient : активный, действенный
hringja (S) : phone, call : звонить (по телефону)
áður en : before : перед тем как
uppselt : sold out : распроданный
fullt : full house : аншлаг
hverfa frá (S) : turn back (lit. stop doing sth.) : уходить, покидать
það er naumast! : really! well I never! : не может быть! да ну!
bregða (S), b. sér e-ð : go out for a moment : зайти, заскочить
snöggvast : now, quickly, (here) straight away : прямо сейчас, немедленно
vita (S) : know : знать, быть осведомленным
finnast (S) : like : находить, нравиться (в том же смысле þykja)
lag, allt í lagi : all right, OK : хорошо
þótt : although, even though : хотя, несмотря на то что
síðar : later : позже, потом

Последний раз редактировалось Ormrinn: 13.05.2004 в 17:45.
старый 13.05.2004, 16:14   #2
Member
 
аватар для Ormrinn
 
Регистрация: 04.2004
Сообщений: 340
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Довольно странным является то, что отсутствуют какие-либо вопросы по текстам. Я, например, могу сказать, что бывают фразы, которые я с налету понять не могу.

А вообще, Ulv, по-моему, мы занимаемся вдвоем
старый 13.05.2004, 17:30   #3
Ulv
Pagan Norseman
 
аватар для Ulv
 
Регистрация: 12.1999
Проживание: Kongeriket Noreg
Сообщений: 1.942
Записей в дневнике: 1
Репутация: 17 | 6
По умолчанию

Ormrinn, это нормально.. все наверное до сих про пребывают в шоке от этого языка рано или поздно подтянутся заинтересованные, для этого я планирую сделать некоторые оповещения через пару недель.

Я не исключаю, что язык представляет собой примерно такую-же сложность, что и русский для иностранцев, т.е. относится к разряду особо сложных языков. Дело учить его - неблагодарное.. если нет конкретного интереса или какого-либо принципа Но я лишь приветствую нераспространённость, изолированность и сложность этого прекрасного языка, языка моих далёких предков, которым я хочу отдать дань, научившись говорить и мыслить на языке викингов.

Хочу также сказать, что я лично нахожу много параллелей с норвежским и вижу теперь откуда берут корни многие слова в норвежском языке.
старый 19.08.2004, 17:23   #4
Member
 
аватар для Heidning
 
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 320
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Да, несомненно, существует много параллелей и не только с норвежским, но и со шведским. Когда я изучал шведский, многие вещи казались мне непонятными. Например, необычное использование генитива в некоторых выражениях с предлогом till (till fots – «пешком» и т.п.). Теперь я вижу, что это остатки древней падежной системы. Ведь в исландском после til всегда должен быть генитив.
Или ещё, например, выражения с allra (allra bäst – «лучше всего», allra högst – «больше всего», allra minst – «меньше всего»). Слово allra мне было непонятно. Оказалось, что это тоже уходит корнями в древний общескандинавский язык. В исландском ведь превосходная степень требует генитива. И allra – это генитив мн.ч. от allur (all в шведском): Hún er fegurst allra kvenna. – She is the most beautiful of all women.
Теперь мне кажется, что из континентальных скандинавских языков именно шведский сохранил больше всего архаических черт в грамматике. В нем дольше всего продержалось множественное число глаголов. Аж до середины XX века все писатели его использовали. А в том же норвежском кроме Ivar’a Aasen’a мн.ч. глаголов, по-моему, никто не использовал.
Кстати, тут опять же видно сходство с исландским. Например, архаичная форма мн.ч. наст.вр. в шведском совпадает с инфинитивом. В исландском тоже мн.ч. наст.вр. в 3 лице совпадает с инфинитивом. В прошедшем времени тоже похоже: в шв. окончание “-o”, в исл. “-u”.
Да, собственно, сами шведские глаголы внешне больше похожи на исландские. Окончание инфинитива «-а», в то время как в датском и норвежском – «-е» (только в nynorsk возможны оба варианта, но сейчас все же преобладает «-е»).

Что-то я увлёкся со шведским. Жаль здесь нет отдельного шведского форума… Ну ладно… Nú er ég búinn að skrifa um hið sænsku mál.

Heidning добавил(а) [date]1092926044[/date]:
Итак, продолжим. На этот раз по теме. В данном тексте меня заинтересовало предложение: ‘Ég var að deyja úr leiðindum’. На сколько я понимаю, оно переводится: «Я умирал от скуки». Хотел бы обратить внимание на конструкцию с глаголом «быть» + инфинитив. Я знаю, что она похожа на Continuous в английском. Т.е. ‘Ég var að deyja’ можно перевести как ‘I was dying’ (или ’Jag höll på att dö’ на шведский, или ’Eg heldt på å dau’ на nynorsk). Но хотелось бы узнать об этом поподробнее. В каких случаях употребляется эта конструкция? Всегда ли совпадает с англ. Continuous?
Кстати, странно, что об этом не упоминается ни в одной грамматике исландского языка из тех, что я видел в сети. Ведь эту конструкцию можно отнести к «ложным друзьям переводчика». Внешне она похоже не на Continuous, а на выражение типа ’to be to...’, т.е. долженствование. Человеку, знающему английский, может показаться, что данное предложение переводится как ‘I was to die’ – «Я должен был умереть». Поэтому могут возникнуть различные курьезные ситуации. Нужно обратить на это внимание.
старый 19.08.2004, 17:52   #5
Member
 
аватар для Ormrinn
 
Регистрация: 04.2004
Сообщений: 340
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Рискну предположить, что правильнее было бы все же сказать Nú er ég búinn að skrifa um sænsku málið.

Что касается конструкции að vera að + глагол, то я не буду утверждать, что ВО ВСЕХ случаях она переводится как английский Continuous, но мне кажется, именно так и есть. В выражениях долженствования в исландском используется verða, eiga... ну и, возможно, в каком-то смысле - ætla (отмечу, это рассуждения НЕ-лингвиста). Так чтоHeidning, я думаю, ты здесь во всем прав (или права??? в исландском языке окончание -ing означает женский род ), за исключением того, что мы, все-таки, не англичане, и поэтому для нас подобная конструкция вряд ли станет "ложным другом".
старый 19.08.2004, 18:44   #6
Member
 
аватар для Heidning
 
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 320
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Не понял, почему sænsku málið? Помоему с прилагательными используется препозитивный артикль. Постпозитивный - когда прилагательное после существительного или без прилагательного вообще, т.е. тогда málið sænsku. Хотя я тоже НЕ-лингвист...

Heidning - это не по-исландски, это nynorsk.
старый 20.08.2004, 02:00   #7
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 47
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Короче, Склифосовские...
Про генетив всё сказано весьма правильно. Насчёт архаичности шведского или норвежского, разговор не совсем корректный (по кр. мере если мы ударимся в науку ). Норвежский букмол является онорвегизированной копией датского литературного языка, где процессы сокращения заударных слогов шли очень бурно. Поэтому не совсем корректно сравнивать его со шведским.

Насчёт архаичности - литературный шведский не архаичнее литературного норвежского, а вот в диалектах действительно встречаются реликты, и в норвежских, и в шведских (но не датских!). 4-падежная система с 3 родами сохранилась в говоре Вого в Гудбрансдалене (Норвегия, неподалёку от Лиллехаммера), по. кр. мере, до середины 20 века, если этот говор ещё жив. Есть диалекты, где относительно хорошо сохранился дательный, пускай и не во всём склонении. У генетива же отдельная судьба - напомню, что в фарерском он тоже фактически отсутствует, кроме застывших выражений и исландизмов, хотя в целом старая грамматическая система сохранилась лучше, чем на континенте. Просто почему-то в скандинавских языках начался процесс замены родительного (и даже притяжательного местоимения) на предложные обороты: не "книга папы", а "книга у папы" и тп.

Что касается выражений vera að gera e-ð, то действительно они очень близки к Continuous временам в английском. Есть небольшие отличия, напр., с глаголами типа sitja 'сидеть', standa 'стоять' это время никогда не употребляется: hann situr núna "он сейчас сидит" (не *hann er að sitja при англ. he's sitting). Как и английский Continuous, в разговорной речи это выражение просто может обозначать несовершенный вид: Í gær var ég að tala við Magnús 'вчера я разговаривал с Магнусом'.

Насчёт шведского языка можно просто сказать Nú er ég búinn að skrifa nógu (достаточно) um sænsku или на худой конец um sænska málið, что звучит более литературно (sænsku málið вобще неправильно). Можно сказать и um hið sænska mál - это будет звучать достаточно возвышенно. Свободный артикль в исландском употребляться может, но это делается лишь в литературной речи и/или в возвышенном стиле - Hið íslenska bókmenntafélag 'Исландское литературное общество'.

Для долженствования в исландском несколько глаголов, но ætla к ним не относится: eiga, skulu, verða, bera (þér ber að koma 'тебе полагается прийти'), в какой-то степени þurfa.
старый 20.08.2004, 09:34   #8
Member
 
аватар для Ormrinn
 
Регистрация: 04.2004
Сообщений: 340
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

deardron, спасибо за комментарии, насчет окончания прилагательного, действительно, не заметил

Что же касается свободного артикля, то вот цитата из http://www.ma.is/ismal/malfraedi/fallord/greinir.htm:

Engum venjulegum Íslendingi gæti dottið í hug að segja setningu eins og: Hinn ungi drengur kyssti hina fögru stelpu fyrir framan hið stóra hús, eins og hægt er að segja á hinum málunum.

Перевод (правильно ли?): Ни один нормальный исландец не додумается сказать такое предложение: the young boy kissed the beautiful girl in front of the big house (на русский не переводим, ибо все равно артикля нет), как это можно сделать в других языках.

Таким образом, грамматически такой артикль существует и валиден, но на практике его почти не используют.

Что касается ætla, то я упомянул его в качестве глагола долженствования не с научной точки зрения, а в смысле перевода на русский - в некоторых случаях его можно перевести таким образом. Как, по-моему, и skulu. Хотя, ладно, это притянуто за уши.
старый 21.08.2004, 19:20   #9
Senior Member
 
аватар для deardron
 
Регистрация: 07.2004
Возраст: 47
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

На самом деле в газетах артикль hinn с прилагательными употребляется достаточно часто, в тех случаях про которые я уже писал. Приведённый пример про мальчика и девочку представляет обыденную тему, и для этого случая свободный артикль действительно звучал бы слишком высокопарно и неестественно. Но есть случаи, когда это вполне нормально. У меня под рукой нет хороших примеров, я насобираю пару и их здесь представлю.
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
bio, текст, 15-ый



Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 22:55


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.