![]() |
|
![]() |
#1 |
Pagan Norseman
Регистрация: 12.1999
Проживание: Kongeriket Noreg
Сообщений: 1.942
Записей в дневнике: 1
Репутация: 17 | 6
|
![]()
16. Í NORRÆNA HÚSINU
Srúdent 1: Eigum við að skreppa niður í Norræna hús og fá okkur kaffisopa? Stúdent 2: Því ekki það! Ég er hálfsyfjaður. Kannski hressist ég við bolla af sterku kaffi. (Þeir félagar ganga niður í Norræna hús og fara að afgreiðsluborðinu.) S2: Ég ætla að fá einn bolla af kaffi. Afgr.: Gjörðu svo vel, þú getur fengið þér ábót líka, fleira nokkuð? S2: Já, kannski ég fái eina kökusneið líka. Afgr.: Gjörðu svo vel. Nokkuð annað? S2: Nei takk, ætli maður láti þetta ekki nægja. Afgr.: Það verða þá 300 krónur. S2: Ég á það akkúrat, gjörðu svo vel. Afgr.: Það var ágætt, takk fyrir. (Snýr sér að S1.) - Hvað ætlar þú að fá? S1: Einn kaffi, það er alveg nóg fyrir mig. Afgr.: Gjörðu svo vel. Það eru 125 kr. S1: Gjörðu svo vel. Afgr.: Takk fyrir. S1: Hefurðu séð nýjustu blöðin að heiman? S2: Nei, ekki í heila viku. Ég lít sjaldan í blöðin, enda finnst mér oftast lítið í þeim. En það er þó hægt að lesa grein og grein. S1: Maður verður þó að fylgjast með, enda ekki lengi gert að renna augum yfir fyrirsagnirnar. Ég ætla að ná mér í blað - á ég að taka annað fyrir þig? S2: Jæja, kannski. Ekki getur það skaðað. (Þeir setjast niður með kaffið og fletta blöðunum.) S2: Þarna sérðu. Ekkert nema stríð og órói á verðbréfamörkuðum. Það breytist ekkert. S1: Já, já. En þetta eru mikilvægir hlutir. S2: Mikilvægir? Já, kannski, en ég er búinn að fá meira en nóg af þess háttar (slíkum) fréttum. S1: Þú hugsar aldrei um neitt nema fótbolta. S2: Jú, en liðið mitt er að falla niður í 2. deild. Það var þáttur um fótboltann í sjónvarpinu í gær. Það er engin von! Skýringar skreppa (S) : go (somewhere quckly and be there for a short time) : заглянуть, зайти Norræna húsið : Nordic House : кафе в Рейкьявике, перевод тут ни к чему ![]() kaffisopi: cup of coffee : чашка кофе sopi, -a, -ar : draught : чашка, глоток því ekki það! : why not! : почему бы и нет? hálfsyfjaður : half-asleep : полусонный syfjaður : sleepy : сонный hressast (S) : be refreshed : освежиться, оживиться sterkur : strong : здесь - крепкий afgreiðsluborð : counter : прилавок ábót, -ar : refill or extra portion : добавка kökusneið, -ar : piece of cake : кусок пирога/торта sneið : piece, slice : кусок, ломоть nægja (S) : be enough, suffice : быть достаточным akkúrat : exactly, precisely : как раз, в точности snúa (S), s. sér : turn (oneself) : обернуться, повернуться blað, -s, blöð : newspaper : газета að heiman : from home : из дома heill : whole : целый, весь vika, -u, -ur : week : неделя grein, -ar : article : здесь - статья líta (S) : look : смотреть sjaldan : seldom : редко fylgjast með (S) : follow, keep up with (what is going on) : быть в курсе, "следовать за (событиями)" lengi : for a long time : долго, долгое время renna (S), r. augum yfir : glance at, run through : пробежать глазами fyrirsögn, -sagnar, -sagnir : headline : заголовок skaða (S) : (do) harm : вредить fletta (S) : turn over, (here) flick through : листать stríð, -s : war : война órói, -a : unrest : беспорядок, волнение verðbréfamarkaður, -ar, -ir : stock market : фондовая биржа breytast (S) : change : изменяться mikilvægur : important : важный, значимый hlutur, -ar, -ir : thing : вещь þess háttar : of that kind : такой, такого рода slíkur : such : такой fréttir ft. : news : новости hugsa um (S) : think about : думать о чем-л., обдумывать aldrei : never : никогда fótbolti, -a, -ar : football : футбол lið, -s : team : команда falla (S) : fall : падать, опускаться; здесь - вылетать deild, -ar, -ir : division : дивизион, лига þáttur, -ar, þættir : programme (U.K.), program (U.S.) : программа, передача; эпизод; элемент sjónvarp, -s, -vörp : television : телевизор gær : yesterday : вчера enginn : no : никакой, ни один Последний раз редактировалось Ormrinn: 13.05.2004 в 18:12. |
![]() |
#3 |
Member
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 320
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Ég ætla að fá einn bolla af kaffi.
Наличием предлога здесь исландский обнаруживает неожиданное сходство с английским и испанским: Исландский: einn bolli af kaffi Английский: a cup of coffee Испанский: una capa de café В то время как в континентальных скандинавских языках, немецком и русском предлог не нужен: Шведский: en kopp kaffe Немецкий: eine Tasse Kaffee Русский: чашка кофе |
![]() |
#4 | |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
|
|