![]() |
|
![]() |
#1 |
Pagan Norseman
Регистрация: 12.1999
Проживание: Kongeriket Noreg
Сообщений: 1.942
Записей в дневнике: 1
Репутация: 17 | 6
|
![]()
20. Í BANKANUM
Alken ætlar að skipta erlendum gjaldeyri í íslenskar krónur og selja tékka. Hann fer því í bankann. - Hann snýr sér fyrst að stúlku, sem situr við lúgu, sem merkt er Upplýsingar (Information): Alken: Góðan dag. Hvar get ég fengið keypt þýsk mörk? Afgr.: Það er hjá gjaldkera, en fyrst skaltu snúa þér til stúlknanna við afgreiðsluborðið þarna til vinstri. Alken: Já, takk fyrir. En hvar get ég selt íslenska ávísun (íslenskan tékka)? Afgr.: Ávísanir geturðu líka selt beint hjá gjaldkeranum. Alken: Takk fyrir. Afgr.: Það var ekkert. (Alken snýr sér að afgreiðsluborðinu vinstra megin við gjaldkerana.) Alken: Góðan dag. Ég ætla að biðja um 100 þýsk mörk. Afgr.: Já. Viltu gjöra svo vel að fylla út þetta eyðublað. Alken: Já, takk. (Hann fyllir út eyðublaðið.) - Er þetta nóg? Afgr.: Við skulum sjá. - Já, þetta er ágætt. - Nafnið þitt verður svo kallað upp. Alken: Takk fyrir. (Alken bíður dálitla stund, þangað til nafn hans er kallað upp.) Gjaldkeri: Alken Bruns. Alken: Já, hann er hér. Gjaldkeri: 100 þýsk mörk. - Það gera 3.575 krónur. Gjörðu svo vel. Alken: Takk fyrir. Ég ætla að borga með greiðslukorti. Gerðu svo vel. - Ég er líka með ávísun, sem ég ætla að selja. Gjaldkeri: Við skulum sjá. 2000 krónur. Já, þetta er í lagi. Viltu gera svo vel og skrifa nafn, kennitölu og heimilisfang aftan á ávísunina. Alken: Já, gjörðu svo vel. Gjaldkeri: Ertu með bankakort? Alken: Nei, en ég er með ökuskírteinið mitt. - Er ekki allt í lagi með ávísunina? Gjaldkeri: Jú, jú. Þetta eru bara formsatriði. Alken: Það er gott að heyra. Takk. Skýringar gjaldeyrir, - eyris : currency : валюта, деньги ávísun, -ar, -anir := tékki tékki, -a, -ar : cheque (U.K.), check (U.S.) : чек lúga, -u, -ur : wicket (of teller's cage) : окошко (у кассы) þýskur : German : немецкий mark, -s, mörk : mark (DM) : марка (ден. ед.) gjaldkeri, -a, -ar : cashier : кассир beint : directly : прямо fylla út (S) : fill out : заполнить eyðublað, -s, -blöð : form : форма þitt : your : твое, ваше greiðslukort, -s : credit card : кредитная карточка nafn, -s, nöfn : name : имя kalla (S), k. upp : call out : вызывать kennitala, -tölu : I.D.-number (U.K.), social security number (U.S.) : номер социального обеспечения aftan á : on the back of : на обратной стороне, на обороте bankakort : debit/credit card : дебетная/кредитная карточка ökuskírteini, -s : driver's licence : водительская лицензия, права mitt hk. af minn : my : мое formsatriði, -s : formality : формальность Последний раз редактировалось Ormrinn: 17.05.2004 в 18:02. |
![]() |
#3 |
Pagan Norseman
Регистрация: 12.1999
Проживание: Kongeriket Noreg
Сообщений: 1.942
Записей в дневнике: 1
Репутация: 17 | 6
|
![]()
Ormrinn, т.е. merkt, если это слово стоит как одиночное слово для обозначения качества предмета, можно перевести как "обозначенный, отмеченный, подписанный", так? (я беру аналог с английского Participle II)
Ulv добавил(а) [date]1084813039[/date]: В книге с текстами осталось 7 текстов (всего 27), после опубликования которых я надеюсь мы начнём детально разбирать каждый текст начиная с первого.. |
![]() |
#4 |
Member
Регистрация: 04.2004
Сообщений: 340
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Ulv, смысл понят правильно. Что касается грамматической стороны вопроса, то это все тот же вопрос супин vs причастие, в котором я некомпетентен.
Я тоже считаю, что следует провести разбор текстов, но надо еще подумать, как это лучше сделать, потому что простого перевода, видимо, будет недостаточно, а если давать какие-то грамматические сведения, то они должны быть как-то систематизированы, в противном случае ничего кроме путаницы в голове не останется. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
bankanum, текст, 20-ый |
опции темы | |
|
Реклама | |
![]() |