Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 05.10.2010, 10:51   #1
Junior Member
 
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Правильно ли переведено название

Доброго времени суток.
Обращаюсь к знатокам латыни за помощью. Для нашего мужского хора, исполняющего преимущественно григорианские хоралы и католическую церковную музыку мы подобрали название - "Песнь души". И в силу специфики репертуара хотелось бы название именно на латыни. Подскажите, правильно ли будет перевести эту фразу как "Cantus anima"? Если нет, подскажите пожалуйста, какой будет правильный перевод.
Спасибо заранее.
старый 05.10.2010, 19:54   #2
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Правильно ли переведено название

Cantus animae, вполне правильно, но, кажется таких ансамблей уже существует множество, и один из них - вполне известный.
Cantio animae, тоже неплохой вариант: слово cantio здесь имеет значение песни как некоего процесса пения.
старый 06.10.2010, 08:48   #3
Junior Member
 
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Правильно ли переведено название

Огромное спасибо за правильный перевод и подсказку.
старый 08.11.2011, 15:47   #4
Junior Member
 
Регистрация: 11.2011
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

здравствуйте, помогите пожалуйста уточнить перевод источник жизни, где-то слышала что будет origo attis, так ли это? помогите, хочется придумать название красивое для питомника шарпеев
старый 08.11.2011, 18:15   #5
Member
 
аватар для MaxQuiet
 
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Татьянка посмотреть сообщение
origo attis
По ссылке вы найдете множество синонимов для слова "источник". Поскольку вам прежде требуется красота и благозвучие для русского уха, то выберите из этих синонимов наиболее красивое слово.
Вторым шагом переведите слово "жизнь" по тому же принципу. Поставьте его в родительный падеж (если будут трудности, добро пожаловать), и поместите на второе место словосочетания. Впрочем, если благозвучия ради, захотите поставить на первое - никто не воспрепятствует.
И наконец, найдите значение слова "Attis" и подумайте над тем, что вы где-то слышали.
__________________
Mors gaudet succurrere vitae
старый 08.11.2011, 21:16   #6
banned
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
По умолчанию

Цитата:
Татьянка посмотреть сообщение
где-то слышала что будет origo attis
Ерунда какая-то.
Цитата:
Татьянка посмотреть сообщение
источник жизни
Fons vitae.
старый 09.11.2011, 00:16   #7
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ADDELIBERANDVM

А как же быть с 沙皮狗 shāpí gǒu, то есть, с собаками шарпеями. Вряд ли словосочетание fōns vītae подойдёт для собачьего питомника песчаных шкур
старый 09.11.2011, 00:40   #8
banned
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
По умолчанию

parviscius,
вопрос был сформулирован как
Цитата:
помогите пожалуйста уточнить перевод источник жизни, где-то слышала что будет origo attis, так ли это?
О нюансных соотношениях с 中文 речь не шла.
старый 09.11.2011, 01:01   #9
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию

Цитата:
Mr.Goodkat посмотреть сообщение
parviscius, вопрос был сформулирован как
Цитата:
помогите пожалуйста уточнить перевод источник жизни, где-то слышала что будет origo attis, так ли это?
О нюансных соотношениях с 中文 речь не шла.
Да, вероятно, Вы правы. Опять меня подвела дурацкая привычка читаить сообщения до конца.
Цитата:
Татьянка посмотреть сообщение
здравствуйте, помогите пожалуйста уточнить перевод источник жизни, где-то слышала что будет origo attis, так ли это? помогите, хочется придумать название красивое для питомника шарпеев
QVALIS ERAM TALIS SVM ALIVS NON ERO
старый 09.11.2011, 02:16   #10
banned
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Опять меня подвела дурацкая привычка читаить сообщения до конца.
Скорее не до конца проникаться сутью написанного.

Помочь "уточнить перевод"(с) не предполагает подработку на полставки ни этимологом, ни копирайтером.
Как Вы считаете?

NVLLI TACVISSE NOCET, NOCET ESSE LOCVTVM.
старый 09.11.2011, 03:11   #11
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию

Цитата:
Mr.Goodkat посмотреть сообщение
Помочь "уточнить перевод"(с) не предполагает подработку на полставки ни этимологом, ни копирайтером
Я не знаю, работаете или подрабатываете Вы здесь или на полставку, или на ставку, или пусть даже на полторы ставки, я здесь делюсь своими скудными познаниями. И только всего
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Правильно ли переведено название
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Как правильно грабить Reinujar Музыка 1 13.06.2005 23:55


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 07:56


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.