|
17.12.2010, 15:03 | #1 |
Junior Member
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
|
Семейная подпись
Всем привет. Пытался своими силами перевести "Счастлив на столько, на сколько Сам позволяешь Себе." с русского на латынь, но увы понял, что не под силу. Просто занялся построением генеалогического древа и решил сделать фамильную подпись с данной фразой на латыни. Кому не лень помогите пожалуйста справиться с моей проблемой.
За ранее, спасибо. С уважением, Олег. |
19.12.2010, 17:58 | #2 |
Senior Member
Регистрация: 01.2009
Сообщений: 10.754
Репутация: 45 | 14
|
ответ: Семейная подпись
О это Я называю \БЗЫК\....ОПС ПО АНГЛИЙСКИ\...так говорят когда уже знают на какой ветке висит лист \...но надо еще выебнутся
СЕМЕЙНАЯ ПОДПИСИСЬ НА ОТПЕЧАТКАХ ПАЛЬЦЕВ ТВОИХ СИДИТ \А РОДОВАЯ НА ПЯТЕРНЕ И ТВОИХ ПОСТУПКАХ\ДОБРЫЙ СМЕХ |
19.12.2010, 20:50 | #3 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ответ: Семейная подпись
|
20.12.2010, 01:13 | #5 | |
Junior Member
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Семейная подпись
Вы знаете, уважаемый, не знаю, чем вызван Ваш сарказм и хулиганское поведение, Но воспитаны Вы дурно. Бог рассудит все и всем наши поступки.
Цитата:
|
|
20.12.2010, 15:32 | #6 |
Senior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
|
ответ: Семейная подпись
Не согласен с вами. Человек хочет узнать о своей семье, сохранить эту информацию для потомков. Ну, чуть-чуть слишком пафосный девиз - так и ладно.
А выебнуться - это, например, взять двойную фамилию (эгзэмпли грация Сусликова-Хомякова - особенно дамы этим грешат), как какие-нибудь дворяне. Не рудно понять общую тенденцию - у потомков будут уже четверные, а затем и восьмерные фамилии! Типа как у хоббитов, что ли? Не помню. |
25.12.2010, 00:22 | #9 |
Junior Member
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Семейная подпись
|
10.01.2011, 00:31 | #10 |
Junior Member
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Семейная подпись
Ребята Всех с прошедшими праздниками.
Проверьте плиз, а то сам как смог перевел. Изречение: Счастлив на столько, на сколько Сам позволяешь Себе. Перевод: Felix quantum ipse passus me. Может, ошибся где, так поправьте. |
10.01.2011, 02:00 | #11 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Семейная подпись
В русском предложении вы говорите: позволяешь себе, а в латинском - мне? Вам следует выбрать.
Я, к сожалению, не могу припомнить аналогичных неопределенно-личных оборотов по-латыни, поэтому и посоветовать, что лучше выбрать, не могу. Если взять за основу допущенный вами, pos, вариант: Я есмь счастлив, насколько позволяю (уже позволил) себе, то может получиться Felix sum ut ipse mihi patior (passus sum) Felix sum quam egomet sibi patior
__________________
Mors gaudet succurrere vitae |
10.01.2011, 14:32 | #12 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ответ: Семейная подпись
Я огорчился настолько, насколько это только было возможно, ибо перевод не без оплошностей.
Но поправлять не буду, ибо во-первых, некоторым коллегам не нравится, что латинский язык занимает много места; во-вторых, я не знаю, как точно передать на латинский язык словосочетание на столько, на сколько, если было бы настолько, насколько, то и перевести было бы легче. |
11.01.2011, 00:45 | #13 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Семейная подпись
Ув. parviscius, боюсь сказать банальность, но не те ли это коллеги, которые сами из темы в тему (хотелось бы еще добавить: не в тему) одну и ту же тянучку перебирают?.. Уверен, что ваш вклад в несение в массы латинских выражений неоценим, а ваша просветительская роль в этом вопросе - огромна. Посему вашим поправкам к всплывающим в смежных ветках переводам всегда радуюсь, насколько могу себе позволить, хотя и не всегда оказываюсь прав.
|
11.01.2011, 01:12 | #14 |
Senior Member
Регистрация: 03.2007
Проживание: Wotan's Reich
Сообщений: 13.283
Записей в дневнике: 3
Репутация: 50 | 17
|
ответ: Семейная подпись
"Засс-Ранцев.
Один из офицеров рижского гарнизона по фамилии Засс, выдавая замуж свою дочь, пожелал дабы она с супругом носила составную фамилию, в которой Засс стояла бы на первом месте. Кажется, ничего необычного в таком решении не было. Известны ведь Мусин-Пушкин, Сумароков-Эльстон, Бестужев-Рюмин и многие другие. Однако господин полковник, будучи немцем, знал русский язык, очевидно, применительно к отдаче воинских команд, а в прочих случаях, когда понимал общий смысл, а когда просто догадывался. Только этим можно объяснить фамилию, которую он предложил молодоженам. Ведь зять его по документам числился как Ранцев. Следовательно, после женитьбы он должен был носить весьма "звучную" и, безусловно, запоминающуюся фамилию . Царь Николай I, узнал об этом казусе, решил, что его офицеры не должны быть объектом насмешек, и приказал молодоженам носить фамилию Ранцев-Засс"(c). http://www.peoples.ru/facts/all/f1147.shtml Согласен с Вами.
__________________
Северный ветер-северный крик Наши наполнит знамена! |
12.01.2011, 03:22 | #15 | |
Junior Member
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Семейная подпись
Уважаемый MaxQuiet, что все же ближе при переводе на русский язык к моему изречению : "Счастлив на столько, на сколько Сам позволяешь Себе."
Первое "Felix sum ut ipse mihi patior" или "Felix sum quam egomet sibi patior" На Ваш взгляд, за ранее, спасибо. Чем больше его, тем правды больше. Цитата:
|
|
12.01.2011, 15:24 | #16 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Семейная подпись
|
14.01.2011, 12:20 | #17 |
Junior Member
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Семейная подпись
Виноват так, как в моем случае "настолько, насколько" это наречие, а не числительное. Соответственно фраза подлежит корректировке "Счастлив настолько, насколько Сам позволяешь Себе." Соответственно и перевод...
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
Реклама | |