![]() |
|
![]() |
#1 |
Senior Member
|
![]()
Доктор филологических наук Антон Владимирович Циммерлинг, профессор Московского Открытого педагогического университета Натальи Нестеровой, широко известен любителям эпохи викингов.
В 2000 и 2004 гг. московское издательство "Языки русской культуры" порадовало их его новыми переводами исландских "родовых саг", а в 2006 г. в его же переводе вышла "Сага об исландцах" - важнейшая часть "Саги о Стурлунгах". Авторитет А.В. Циммерлинга считается в московских и петербургских кругах "непререкаемым", но, как говорится, "и на старуху бывает проруха". Недавно в Интернете повился такой вот "лестный" отзыв об уважаемом ученом, принадлежащий анониму, но, что весьма досадно, содержащий достоверные примеры допущенных им в переводах саг очевидных ошибок и просчетов, а также постоянного употребления им т.н. "молодежно-студенческого слэнга". Сам я имею у себя дома все три издания переводов А.В. Циммерлинга, и, к сожалению, как минимум пять из указанных анонимом примеров подтверждаются. В связи со всем этим, хотелось бы узнать мнение аудитории обо всем этом: http://mad-freya.livejournal.com/8449.html ![]()
__________________
Кот — животное священное, а люди — животные не священные! |
![]() |
#2 |
Senior Member
Регистрация: 02.2008
Проживание: Reval
Сообщений: 1.660
Репутация: 7 | 0
|
![]()
очередной набор слов?, типа ""я просто выложил ссылку на источник" "я за неё не в ответе""
http://valhalla.ulver.com/f383/t15589.html#post193673 |
![]() |
#3 | |
banned
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 351
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
... В наличие такой литературы нет : интересует : что говорят скандинависты МГУ и студенты?... Последний раз редактировалось Dikson: 08.02.2011 в 18:40. |
|
![]() |
#4 | |
Senior Member
|
![]() Цитата:
Это действительно политика. Политика неуважения, во-первых, к читателям, а, во-вторых, к самим источникам и их создателям, древним скандинавам. Напомню Вам, что на подобные гуманитарные исследования выделяются солидные суммы влиятельными организациями, например, РФГИ или Институтом "Открытое Общество". Антон Циммерлинг - не просто "уважаемый ученый", но его именем, ручаюсь, давно уже "прожужжали все уши" и в МГУ, и в РГГУ, и в Институте Всеобщей истории РАН, и еще Бог весть где! Дескать, и "новатор", и "талант", и вообще пример для подражания... А теперь вдруг "нечаянно" выясняется, что у "таланта", оказывается, тоже есть свои грешки! Ну, конечно, можете опять вспомнить про теорию заговоров" и т.п., и посмеяться дальше. Но помните - хорошо смеется тот, кто смеется последним! Кстати, нелишним было бы пояснить, причем здесь вообще "ученые из МГУ"? Что, МГУ этот - "божественый Олимп", а его ректор - "Зевс-громовержец"? Также невежливо указывать на "цитирование" и "ссылки", что, я - личный знакомый А.В. Циммерлинга (уж увольте!) или его "стузиозусов"? А может, я обижен лично, как покупатель-библиофил, которого банально обманули, всучив втридорога "фуфло"? В публикации же о Биргере не вижу ничего "провокационного": действительно интересный материал, а главное - смелая и имеющая право на жизнь гипотеза. |
|
![]() |
#6 |
Senior Member
|
![]()
Ни при чем. Я все книги переводов А.В. Циммерлинга приобрел давно, когда они только что вышли. Сейчас они продаются весьма дорого, и ценятся довольно высоко. Говорят же в Москве разное.
Так, мой близкий знакомый, кандидат наук, защищавшийся в МГУ, заявил мне, что "не поверит в это, пока сам не прочитает на бумаге". И взял с меня обещание одолжить у меня одну из книг. Другой знакомый, преподаватель РГГУ, сказал, что в принципе слышал о подобном давно, и что такое встречается далеко не только в сфере публикаций средневековых источников (сам он специализируется на новом времени). Тем не менее, авторитет А.В. Циммерлинга признает. Третий мой друг, бывший работник научного издательства, совершенно справедливо заметил, что одно дело - авторская рукопись, а совсем другое - ее печатное издание, не прошедшая необходимой редакторской правки. Кстати, нелишним будет напомнить, что очень многие современные фильмы, особенно костюмно-исторические, не исключая и фильмы про викингов, на русский язык переводятся с не менее чудовищными ошибками и "ляпами". Возьмите для примера недавно вышедший на DVD фильм "1066. Битва за Средиземье" (2009), посвященный завоеванию Англии норманнами. |
![]() |
#7 |
banned
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 351
Репутация: 0 | 0
|
![]()
...Книги которые на ozon.ru: год назад стоили 500- 1000 р : некоторые издания теперь : с рук : стоят 5- 10 т.р. и более : т.к. книг Циммерлинга : у меня в библиотеке нет :очень было интересно услышать : ваше мнение...
...Спасибо : что ответили и разъяснили... |
![]() |
#8 | |
Senior Member
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#9 |
Senior Member
|
![]()
Да, признаюсь честно, что сам, вообще-то, вовсе не жалею, что сам купил тогда публикации переводов А.В. Циммерлинга. Он и его помощники проделали очень важную работу, сделав доступными для русских читателей несколько десятков исландских саг, в том числе такие шедевры, как "Сагу о Курином Торире", "Сагу о посошниках", "Сагу о Стурлунгах". Эти произведения являются также важными историческими источниками, дающими массу материала относительно обычаев, быта и нравов Исландии X-XIII вв.
Сейчас все эти публикации стоят очень дорого, потому что имеют мизерные тиражи. Однако из всего вышеизложенного вовсе не следует, что переводчики и комментаторы подобных памятников письменности имеют какое-то "особое право" на употребление той лексики и тех словарных оборотов, которые им "нравятся" или "кажутся вполне уместными". Все-таки речь здесь идет не о переводчиках художественной литературы, а о титулованных ученых-филологах, представителях вузовской науки! А к ним и требования, извините, другие! Про фильмы же упомянул я тоже не случайно. Исторические, костюмные фильмы - тоже ведь не "чернушка-порнушка", а, как минимум, источник начальных знаний о прошлом. Не все ведь могут покупать и читать те же саги, летописи, даже исторические романы. Но вот право на получение объективной информации имеет любой гражданин, информации правдивой и точной. Поэтому, если солидный образованный переводчик начинает рассказывать неискушенному зрителю о "битве при Хастингсе - величайшей битве Средиземья", или о Торстейне Морозе, "срущем в очко" (а там и вовсе до "чешежопицы" и "опущенных петушков" недалеко!), то этим он и проявит неуважение к себе, и к окружающим, и к истории человечества. Я уже говорил, что сам я - не историк, тем более не скандинавист, а просто библиофил с гуманитарным образованием. Но вот что говорит о переводах А.В. Циммерлинга более осведомленный рецензент Савва Михеев: "Не кажутся полностью оправданными иногда встречающиеся в издании лексические вольности переводчика. Так, комментируя текст «Саги о союзниках», Циммерлинг называет Греттира сына Асмунда «всем известным абреком» (с. 354, прим. 26). Ваш покорный слуга, много слышавший о Греттире, вынужден признаться, что после прочтения этого комментария полез в словарь, где обнаружил, что «у кавказских горцев этим именем [«абрек» — С. М.] называют человека, принимающего на себя обет избегать всяких жизненных удовольствий и быть неустрашимым во всех боях и столкновениях с людьми". Ссылка: http://norse.ulver.com/articles/reviews/zimmerling.html ![]() ![]() ![]() |
![]() |
#11 |
Senior Member
|
![]()
А причем тут татуировки? Они у викингов встречались, правда, далеко не в таком облильном количестве, как в современных фильмах о них.
Исландские саги - очень важные источники, пускай и не всегда достоверные. Поэтому перевод их - дело ответственное, а любая очередная их публикация на русском языке - целое событие в науке. Вот поэтому-то и обратил я внимание на этот казус с переводами А.В. Циммерлинга. Кстати, не лишним будет добавить, что в последней публикации его переводов - вышедшей в 2006 г. книге "Сага о Исландцах" - я пока что ничего "такого" не заметил. |
![]() |
#12 |
banned
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 351
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
Реклама | |
![]() |