Valhalla  
вернуться   Valhalla > Общие скандинавские форумы > Эпоха викингов
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 28.07.2011, 20:15   #1
Junior Member
 
аватар для antongladchenko
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 54
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Плохие переводы

Последнее время все активнее вижу неприязнь к плохим переводам на исторических форумах. К сожалению, подобных переводов в России становится все больше. И они не обходят тему викингов. В связи с этим хотелось бы узнать мнения участников данного форума:

Что делать с такими переводами? Может ли он совсем "убить" книгу? Стоит ли их читать вообще (если нет возможности познакомиться с оригиналом) или лучше воздержаться?

Понятно, что проф. историки будут работать с оригиналами. Так что мой вопрос скорее ориентирован на тех, у кого история - хобби.
старый 28.07.2011, 21:14   #2
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

Цитата:
antongladchenko посмотреть сообщение
К сожалению, подобных переводов в России становится все больше. И они не обходят тему викингов.
Приведите примеры, пожалуйста.

Цитата:
antongladchenko посмотреть сообщение
Так что мой вопрос скорее ориентирован на тех, у кого история - хобби.
В принципе вы уже ответили на свой вопрос.
старый 29.07.2011, 12:05   #3
Junior Member
 
аватар для antongladchenko
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 54
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Приведите примеры, пожалуйста.
Взять того же Оукшотта от издательства "Центрполиграф". В его книге "Оружие и воинские доспехи Европы" солидная часть уделена мечам. В том числе и мечам викингов. На различных форумах этот перевод разносят в пух и прах.

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
В принципе вы уже ответили на свой вопрос.
Теоретически да, но я не уверен в этом ответе. Интересно мнение более опытных людей в этом плане.
старый 05.08.2011, 18:07   #4
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 13.907
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 16
По умолчанию

Да, и я приобрел ценную саму по себе книгу Эверта Окшотта, причем даже в двух изданиях: одно в 7-ми тт. (т. е. отдельных книгах с собственными обложками) и другое - под одной обложкой - в одной книге. Обе издало издательство "Центрполиграф" (Москва, ул. Октябрьская, д. 18). Когда купил первое, честно говоря, не думал, что переведут так плохо и неточно. Приобрел второе - в надежде на исправления - она не оправдалась. Считаю, что абсолютно все ошибки целиком лежат на совести переводчиков и редакторов - сам Окшотт считается признанным специалистом-оружиеведом. В книгах Окшотта масса специфических терминов - все-таки это в первую очередь оружиеведческое, и только во вторую - историческое исследование.

Кстати, точно так же перевели в этой же серии классическую "Книгу мечей" Р. Бертона.
__________________
Кот — животное священное, а люди — животные не священные!
старый 06.08.2011, 16:49   #5
Member
 
аватар для Hrerekr
 
Регистрация: 06.2011
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 481
Репутация: 15 | 3
По умолчанию

Цитата:
antongladchenko посмотреть сообщение
Последнее время все активнее вижу неприязнь к плохим переводам на исторических форумах. К сожалению, подобных переводов в России становится все больше. И они не обходят тему викингов. В связи с этим хотелось бы узнать мнения участников данного форума:

Что делать с такими переводами? Может ли он совсем "убить" книгу? Стоит ли их читать вообще (если нет возможности познакомиться с оригиналом) или лучше воздержаться?

Понятно, что проф. историки будут работать с оригиналами. Так что мой вопрос скорее ориентирован на тех, у кого история - хобби.
Не могу не поделиться своим открытием. Есть вещи похлеще плохих переводов исторических книг. Это дописываемые за автора книги. В СССР всегда было хорошим тоном в примечаниях редакции разъяснять что автор ничего не понимает, пишет не то что нужно, и понимать то что написано нужно не так как это делает автор, а совсем наоборот. Но эту редакционную фигню можно было просто не читать и не обращать на нее внимания поскольку она шла в примечаниях отдельно от текста. Сейчас автора исправляют и дополняют прямо в тексте книги.

Пример : приобрел книгу Анри Лашука "Наполеон. Походы и битвы 1796-1815. изд. "Эксмо", 2004.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2258229/

Вот что пишут редакторы :" Однако после того, как был сделан перевод, возникло поначалу смутное ощущение некоего разочарования. Слишком уж поверхностным и "очерковым" по методу подхода к теме и стилю изложения показался нам авторский текст...."
И далее : "Итак в конечном счете мы набрались смелости и решили переработать книгу Анри Лашука и взялись за это столь основательно, что сейчас, когда работа завершена, невозможно точно определить соотношение авторского и нового текста..."

И они еще собой скромно гордятся. Каково!? То есть покупая книгу Анри Лашука я уже не знаю, где кончается Лашук и где начинается Андрей Ефремов.
Первый раз столкнулся с таким фактом читая мемуары Кейтеля, где без всяких купюр в текст вставлено - "здесь Кейтель много говорит о подготовке СССР к нападению на Германию"..и далее продолжается авторский текст... Вот так издаются книги в наше суровое время. Покупая книгу надо быть очень внимательным.
__________________
"Еретики - единственное горькое лекарство от энтропии человеческой мысли" Евгений Замятин
старый 06.08.2011, 22:23   #6
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 13.907
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 16
По умолчанию

Вы совершенно правы, сейчас нужно быть особенно осторожным при покупке литературы, особенно научно-исторической. Именно поэтому подобные мне библиофилы, долгие годы собирающие библиотеки по истории, археологии и оружиеведению Древнего мира и Средних веков, стараются покупать:

1) Во-первых, обязательно первые, ничем не "дополненные" или "переработанные", издания монографий.

2) Во-вторых, если речь идет о книгах старых, ориентироваться в целом на советские, а не современные российские издания. В силу указанных Вами же причин - если их как-то "неправильно" рецензировали или сокращали, то такие резюме можно просто игнорировать. Что же до сокращений, то лучше прочитать оригинальные отрывки автора, чем познакомиться с враньем совершенно постороннего переводчика или компилятора. Который еще неизвестно, какие цели преследует и по чьим указаниям действует.

Даже если советские издания имеют плохонькие обложки или бумагу, все равно лучше приобрести именно их, если уж есть такая возможность. Не все, что публиковалось в СССР, было "плохим" и "недостоверным". Ведь, несмотря на идеологию и цензуру, ученые того времени были, во-первых, добросовестнее и порядочнее нынешних, а, во-вторых, просто банально умнее (нынешние, в массе своей, по правде говоря, такие м....ки, что и говорить-то стыдно!).

3) В-третьих, если приобретаешь публикации переводных источников, то всегда лучше переплатить, но купить издание более-менее научное, "академическое".

Примерами последних могут служить книги серий:

- "Памятники исторической мысли", "Литературные памятники", "Древнейшие источники по истории народов СССР/Восточной Европы", "Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы", "Памятники восточной литературы", "Библиотека литературы Древней Руси" Изд-ва "Наука" АН СССР/РАН;

- "Историческая библиотека" Изд-ва "Ювента" (совм. с "Наукой");

- "Классики античности и средневековья" Изд-ва "РОССПЭН";

- "Античная классика" Изд-ва "Ладомир";

- "Античная библиотека", "Византийская библиотека", "Pax Britannica" Изд-ва "Алетейя".

Книги этих издательств приятно брать в руки и читать, и стоят они в букинистических магазинах соответственно!

Но вот когда "сапоги берется тачать пирожник"!

В 1995 г. московское издательство "Арктос" решило начать новую серию под многообещающим названием "Памятники мировой истории и культуры". В серии вышли такие ценные произведения, как "Война с готами" Прокопия Кесарийского, "История" Феофилакта Симокатты", "О царствовании Юстиниана" Агафия Миринейского.

В планах была еще куча переизданий византийцев, однако на этих трех книгах серия и заглохла. Причины очевидны - жалобы покупателей и библиотек! Практически все три издания содержали чудовищные грамматические и пунктуационные ошибки в русском языке, хотя - смешно! - представляли собой даже не оригинальные переводы, а повторные публикации старых переводов С. Кондратьева и др. советских ученых. Как умудрились в "Арктосе" перепечатать старые издания, да еще и новыми (!) ошибками - загадка? Но Россия, как известно - "страна чудес"!

Перевод и комментирование любого древнего источника, будь то сага, анналы, хроника, летопись, историческая повесть, собрание актов или эпиграфики, - это всегда кропотливый труд, требующий часто нескольких лет, если не десятилетий (!). Современные "публикаторы" мыслят, как правило, полу-криминальными категориями "россиянского" бизнеса, и стараются экономить и на переводчике, и на редакторе, и даже на корректоре.

Это, помимо прочего, имеет и идеологические причины: в современной России - стране политически и культурно несамостоятельной, в которой практически вся элита (в том числе научная!) сильно зависит от стран Запада, - отношение к русскому языку с каждым годом становится все менее уважительным, поэтому с его трудными, запутанными грамматическими, пунктуационными, стилистическими правилами вообще мало кто считается.

4) В-третьих, если знаешь язык, всегда лучше попытаться приобрести научное исследование в оригинале. Английский сейчас знают довольно многие.

Возьмем, к примеру, такую сферу, как историческое оружиеведение. Занятие военно-исторической реконструкцией является сегодня модным и престижным не только в "нищей" России, но и в развитых странах, в том числе скандинавских.

В Советском Союзе, где оружие огромному большинству людей (в том числе холодное) иметь запрещалось, и не поощрялся сам интерес рядовых граждан к данной теме, оружиеведческая литература выходила очень редко и была малодоступной.

Но после перестройки, когда число ВИКов и реконструкторских объединений в России и СНГ стало стремительно расти, на прилавки хлынул неудержимый поток богато иллюстрированных изданий по истории римлян, викингов, рыцарей, самураев, солдат регулярных европейских армий XVII-XIX вв. Стали выходить военно-реконструкторские журналы, альманахи. Многие из них содержали заведомо недостоверную информацию, различные домыслы или же просто представляли собой плохо сделанные переводы западных изданий.

Характерным примером могут служить издания Артемовского военно-исторического клуба "Ветеран" в виде "Военно-исторического альманаха Новый Солдат" (в противоположность "Солдату" старому, выходившему в Риге). Вышло уже свыше 300 номеров этого альманаха, представляющего собой непрофессиональные переводы иллюстрированных монографий или тематических альманахов британского издательства "Оспрей" ("Osprey").

Передавая полностью ценный иллюстративный материал (в основном рисунки-реконструкции покойного художника Ангуса Мак-Брайда и его коллег) британских публикаций, карты, схемы и фотографии, редакторы "Нового Солдата" даже не удосужились найти банально грамотных русскоязычных переводчиков, имеющих элементарные знания в области истории Древнего Мира и Средних веков. Разумеется, такие переводчики стоят дорого, как правило, имеют научные степени, и провинциальному клубу "Ветеран", в сущности, "не по зубам".

ИМХО спасибо этому клубу "Ветеран" уже за то, что его энтузиасты хотя бы знакомят русскоязычных читателей с новыми западными историко-оружиеведческими исследованиями, не имеющими пока "официальных" переводов, однако все равно читать тексты этих альманахов исторически образованному человеку нелегко. В них порой и Карла Великого почему-то назовут "Шарлеманем", и Уильяма Уоллеса "Волласом", ну, а относительно восточных армий я вообще помолчу...

Отрадно видеть, что авторы других подобных отечественных изданий, вроде "Цейхгауза", "Сержанта" или "Воина", более ответственно подходят к переводам зарубежной литературы и источников.

Кстати, в последние три года московское издательство "Эксмо" в серии "Военная история человечества" уже опубликовало многие из книг серии британского издательства "Оспрей", например: "Викинги", "Норманны", "Английские рыцари 1200-1600", "Кельты", "Персы", "Искусство осады", "Падение Константинополя", "Традиционное оружие Индии", не считая нескольких томов обширного труда американского "самураеведа" Стивена Тернбулла. Некоторые из этих изданий фактически повторяют вышеуказанные выпуски артемовского "Нового Солдата", однако переводы, на этот раз, прошли редакцию специалистов и потому содержат относительно немного ошибок.

Другой подобной серией является "Военно-историческая серия Солдат" изд-ва "АСТ-Астрель", в основе изданий которой лежат все те же выпуски британского "Оспрей" или старой французской энциклопедии Лилианы и Фреда Функенов.

За последние 13 лет немало историческо-монографической литературы по западноевропейскому и японскому средневековью выпустило петербургское издательство "Евразия" (в сериях "Clio", "Barbaricum" и пр.). Некоторые из изданий уникальны и уже выдержали несколько переизданий ("Эпоха викингов" Питера Сойера, "Викинги" Хольгера Арбмана, "История Ордена Тамплиеров" Мариона Мельвиля, "История самураев" Стивена Тернбулла и пр.). Трудно сказать, насколько профессионально сделаны все эти издания, ясно лшь одно: книги издаются без заметных сокращений, снабжаются элементарным научно-справочным аппаратом и содержат заметно мало грамматических и пр. ошибок. Они вполне могут украсить любую книжную полку.

В последние 2 года "Евразия" стала выпускать еще и переводы редких источников: "Англосаксонская хроника", "Книги речений и деяний короля Людовика" Жана де Жуанвиля и пр.
старый 08.08.2011, 23:22   #7
Junior Member
 
аватар для antongladchenko
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 54
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Klerkon,

"Евразия" в целом неплохо переводит. Вообще, главное издательство, которое везде критикуют - это "Центрполиграф". Они плохо перевели не только Оукшотта, но и того же Клода Блэра с его великолепным трудом по доспехам. Да и вообще много других исторических книг (беда в том, что сегодня большую часть таких книг издают как раз они!). Я вот сейчас думаю покупать или нет книгу Пиррена "Империя Карла Великого и Арабский Халифат". Автор очень известный и уважаемый + я на эту тему давно хотел хоть что-то почитать, но вот как они его перевели? Куплю, конечно, но обидно, что перевод вполне вероятно не очень.

+ вы выше сказали, что человек с истор. образованием поймет и разберется. Это так. А вот простой любитель вроде меня часто в таких ошибках не разберется. Особенно когда будет читать первую книгу по какой-то теме. И это очень и очень плохо, на мой взгляд.
старый 09.08.2011, 01:22   #8
Nik
Senior Member
 
Регистрация: 11.2007
Проживание: Moskau
Сообщений: 4.925
Репутация: 18 | 8
По умолчанию

Цитата:
Klerkon посмотреть сообщение
редакторы "Нового Солдата" даже не удосужились найти банально грамотных русскоязычных переводчиков,
Их задача - скорострельность. Как и многих других. В германской армии воюют сержанты, расстояния измеряют в милях, а вес в фунтах. Иной раз читаешь и недоумеваешь: где учились и жили эти "переводчики"? Или уже компьютеры всё переводят?
старый 09.08.2011, 20:04   #9
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 13.907
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 16
По умолчанию

Цитата:
antongladchenko посмотреть сообщение
человек с истор. образованием поймет и разберется. Это так. А вот простой любитель вроде меня часто в таких ошибках не разберется. Особенно когда будет читать первую книгу по какой-то теме. И это очень и очень плохо, на мой взгляд.
Вы совершенно правы. А книгу о Карле - попробуйте сначала взять в библиотеке или почитать прямо в магазине.

По поводу "Евразии" скажу, что все ее издания, при явных недочетах и ошибках, украсят любую полку. Правда, спустя несколько лет после своего основания, вероятно, из-за финансовых трудностей, которые испытал его основной спонсор В. А. Кипрушкин, оно стало выпускать некоторые книги не на традиционной белой, а сероватой бумаге. Последние же выпущенные им книги полиграфически оформлены вполне на "западном" уровне, однако, и в цене сильно выросли.

Из изданий "Центрполиграфа" из серии по оружиеведению я приобрел большую часть книг, и почти во всех нашел указанные ошибки! Однако, в других публикациях этого издательства, например, серии "Загадки древних цивилизаций" ("Финикийцы", "Хетты", "Кельты", "Пикты" и пр.) таких ошибок намного меньше, и это меня сильно удивляет.

"Центрполиграф" использует для своих изданий дешевую газетную бумагу из отходов (макулатуры). Которая, однако, в отличие, например, от изданий серии "Историческая библиотека" издательств "АСТ-Астрель", проходит специальную минеральную обработку и меняет свой цвет с сероватого на бледно-желтый (кстати, на нем удобнее читать людям со слабым зрением). Основной "минус" ее - это повышенная гигроскопичность, по которой она превосходит даже тонкую "газету" серии "Историческая библиотека" издательств "АСТ-Астрель".

Многие издания "Центрполиграфа" по-своему уникальны: "Викинги" и "Норманны" Гвина Джонса (Кардифф, Уэльс), "Мифы, легенды и предания кельтов" Томаса Роллестона, "Религия древних кельтов" Дж. Мак-Каллоха и др.

Цитата:
Nik посмотреть сообщение
где учились и жили эти "переводчики"?
Прежде чем ответить на этот вопрос, надо сначала выяснить, где расположен сам город Артемовск. Хотя сам я читаю "Новый Солдат" вот уже несколько лет, мне так и не удалось получить об этом подробных сведений. Более того, известно ли Вам, что книжное издательство часто бывает зарегистрировано в однмо месте, территориально расположено в другом, а печатающие его продукцию типографии - в третьем? Не говоря уже о месте работы и проживания авторов, редакторов и переводчиков...
старый 10.08.2011, 19:44   #10
Member
 
аватар для Hrerekr
 
Регистрация: 06.2011
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 481
Репутация: 15 | 3
По умолчанию

Цитата:
Klerkon посмотреть сообщение
Вы совершенно правы, сейчас нужно быть особенно осторожным при покупке литературы, особенно научно-исторической. Именно поэтому подобные мне библиофилы, долгие годы собирающие библиотеки по истории, археологии и оружиеведению Древнего мира и Средних веков, стараются покупать:

1) Во-первых, обязательно первые, ничем не "дополненные" или "переработанные", издания монографий.

2) Во-вторых, если речь идет о книгах старых, ориентироваться в целом на советские, а не современные российские издания. В силу указанных Вами же причин - если их как-то "неправильно" рецензировали или сокращали, то такие резюме можно просто игнорировать. Что же до сокращений, то лучше прочитать оригинальные отрывки автора, чем познакомиться с враньем совершенно постороннего переводчика или компилятора. Который еще неизвестно, какие цели преследует и по чьим указаниям действует.

3) В-третьих, если приобретаешь публикации переводных источников, то всегда лучше переплатить, но купить издание более-менее научное, "академическое".

4) В-третьих, если знаешь язык, всегда лучше попытаться приобрести научное исследование в оригинале. Английский сейчас знают довольно многие.
Со всем выше сказанным согласен полностью. При СССР в связи с цензурой и невозможностью публиковаться, многие наиболее грамотные ученые по вполне понятным причинам уходили "в переводы". Поэтому в то время кадры переводчиков были уникальные. Сейчас переводят и подрабатывают переводами все кому не лень.
старый 11.08.2011, 20:07   #11
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 13.907
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 16
По умолчанию

Совершенно верно! В СССР большинство ученых-гуманитариев получали свои научные звания, пускай и с ведома КПСС, зато без взяток! В науку шли или талантливые энтузиасты, или выходцы из академических и профессорских семей с глубокими, еще дореволюционными традициями.

Примером является петербургская династия Лурье. Соломон Яковлевич Лурье был известным филологом-античником, переводчиком древних акторов, в 1941 г. под его редакцией и в его переводе вышло первое советское издание избранных биографий Плутарха. Сын его Яков Соломонович Лурье стал видным историком культуры Древней Руси, а также автором скандальной "тамиздатовской" книги "В краю непуганных идиотов" (о творчестве Ильфа и Петрова и конформизме советской интеллигенции). Сын его и внук Лев Яковлевич Лурье - уважаемый в Петербурге историк, журналист и краевед... Каким бы ни было их реальное отношение к России и русскому народу (скорее всего - снисходительно-пренебрежительное), они внесли своими трудами весомый вклад в гуманитарные науки, и без изучения их книг сегодня обойтись крайне затруднительно.

Сейчас таких ученых осталось очень немного, и труд их стоит немалых денег. Поэтому такие "старинные" серии, как "Литературные памятники" (с 1948), "Памятники исторической мысли" (с 1972) и "Памятники философской мысли" (с 1978 г.) выходят очень медленно. Ведь сегодня большую роль играет маркетинговая политика, реклама и ожесточенная конкурентная борьба на книжном рынке.

Помимо этого, повторяю еще раз, изменилась внешнеполитическая обстановка. Если Советский Союз находился в состоянии "холодной войны" с НАТО и находился "под железным занавесом", то современная Россия - зависимое и несамостоятельное во многих отношениях страна. Зачем, скажите, добровольно снабжать население "полу-колонии" проверенной научной информцией в виде точных переводов достоверных источников? Зачем кормить местную национальную гуманитарную элиту? Не лучше ли наоборот, основательно "подморив" последнюю, создать все условия для массового отъезда перспективных молодых специалистов "поближе к кормушке"? Чтобы потом управлять ими в нужном направлении?

Никогда нельзя забывать, что историческая наука была и остается "служанкой политики"! Никакой "независимой истории", "свободной от опеки власти", не существует - она является плодом досужего вымысла российских "либерал-демократов".

Также опять-таки играет свою роль падение значения русского языка как языка международного общения. Напомню, что в условиях существования СЭВ (Совета Экономической взаимопомощи) в 1969-1990 гг. даже в странах "народной демократии" выходило немало книг на русском языке. Скажем, в Праге или в Софии...

Здесь на форуме уже как-то обсуждались переводы исландских родовых саг, сделанные Антоном Циммерлингом, и претензии к ним. И это - с учетом того, что Антон Циммерлинг - не какой-то там дилетант, а известный и уважаемый многими ученый-филолог!
старый 11.08.2011, 21:31   #12
Junior Member
 
аватар для antongladchenko
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 54
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Klerkon посмотреть сообщение
Совершенно верно! В СССР большинство ученых-гуманитариев получали свои научные звания, пускай и с ведома КПСС, зато без взяток! В науку шли или талантливые энтузиасты, или выходцы из академических и профессорских семей с глубокими, еще дореволюционными традициями.
Ну, политика политикой, но есть и другие причины. Это во многом вопрос спроса и предложения. Если бы был нормальный спрос на историческую литературу в России, то было бы и предложение. И я вас уверяю, что тот же "Центрполиграф" нанимал бы отличных редакторов, корректоров. Но факт в том, что сейчас в России история не популярное увлечение. Очевидно, что только за счет профи данная литература не может иметь больших тиражей (слишком узкий круг людей). Нужны еще и любители. А их очень мало. Это видно по тиражам, когда какая-нибудь книга по крестовым походам выходит с тиражом в 3000 экземпляров на 140 миллионное население! И этот смехотворный тираж распродается в течение 3-4 лет.
старый 12.08.2011, 21:37   #13
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 13.907
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 16
По умолчанию

Совершенно верно! Между прочим, в той же серии "Евразии" такие "хрестоматийные" вещи, как "Кельтские королевства" М. Диллона и Н.-К. Чедуик или "Короли и верховные правители Ирландии" Фр. Дж. Бирна валялись в некоторых московских магазинах чуть ли не в течение 5 лет! "Литпамятники" и "Памятники исторической мысли", за исключением отдельных слишком известных выпусков - тоже распродаются годами.

Однако политика все-таки тут превалирует над экономикой. В конце концов, сторого научные издания изначально никогда и не рассчитывались на массового потребителя, поэтому их тиражи не способны как-то кардинально повлиять на доходы издателя или государства.

Академические научные публикации готовятся годами, а перводчиков, редакторов, корректоров, авторов статей для них отбирают более тщательно. В современной России заниматься всем этим буквально некому.
старый 14.08.2011, 17:53   #14
Junior Member
 
аватар для antongladchenko
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 54
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Klerkon,

Кстати, вопрос по серии "Новый солдат": а насколько там плохи переводы? Ну т.е. если названия и имена не правильные, то не так страшно. Сориентироваться можно, "если в теме". Или там смысл сильно искажен повествования?
старый 15.08.2011, 15:38   #15
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

Цитата:
Nik посмотреть сообщение
где учились и жили эти "переводчики"? Или уже компьютеры всё переводят?
Винить во всем переводчиков неправильно. Виновато издательство, которое либо не нанимает научного редактора, либо нанимает некомпетентных людей. Учитывая курс на всеобщую дебилизацию населения, дальше - будет хуже.

Цитата:
Hrerekr посмотреть сообщение
В СССР всегда было хорошим тоном в примечаниях редакции разъяснять что автор ничего не понимает, пишет не то что нужно, и понимать то что написано нужно не так как это делает автор, а совсем наоборот.
Это было не хорошим, а вынужденным тоном. Потому что в противном случае шансы выпустить в свет "буржуазную литературу" стремились к нулю.
старый 15.08.2011, 15:46   #16
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
Nik посмотреть сообщение
где учились и жили эти "переводчики"?
А бывает и так. Захочет какой-нибудь "писатель" или "журналист" сделать перевод произведения. Возьмет уже готовый чей-нибудь перевод, да и отредактирует по-своему. Получается иногда редкостная херня.
Веллер писал об этом так.
http://www.gramotey.com/?open_file=8...#TOC_id1673814
старый 15.08.2011, 15:52   #17
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
А бывает и так. Захочет какой-нибудь писатель или журналист сделать перевод произведения. Возьмет уже готовый чей-нибудь перевод, да и отредактирует по-своему.
Речь все-таки идет о научных переводах. Такие в абсолютном большинстве делаются на заказ либо переводчиками-энтузиастами. Редактировать готовые переводы, как правило, не берутся (по крайней мере, таких случаев я не знаю).
старый 15.08.2011, 15:57   #18
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Речь все-таки идет о научных переводах.
Ну, тогда извиняюсь. Потому и покупаю каждый раз новые книжки про Древний Египет (многие из них написаны в Великобритании). Книжек накопилось немеряно (их сейчас много издается), а читать нормально можно 2-3 штуки.
старый 15.08.2011, 20:04   #19
Senior Member
 
аватар для Klerkon
 
Регистрация: 05.2009
Проживание: Moscow
Сообщений: 13.907
Записей в дневнике: 2
Репутация: 58 | 16
По умолчанию

Цитата:
antongladchenko посмотреть сообщение
вопрос по серии "Новый солдат": а насколько там плохи переводы? Ну т.е. если названия и имена не правильные, то не так страшно. Сориентироваться можно, "если в теме". Или там смысл сильно искажен повествования?
Нет, смысл повествования там не искажен вообще, а ошибки в именах и топонимах встречаются не везде. Мне мои знакомые реконструкторы рекомендовали еще "Солдат" старый, когда его издавали в Риге.

Все-таки интересно было бы узнать, где расположен этот Артемовск, и не указывается ли он на обложках чисто формально, "для галочки" - такое в современном российском книгоиздании не редкость!

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
покупаю каждый раз новые книжки про Древний Египет (многие из них написаны в Великобритании)
Еще в 1982-м в СССР выходила интересная книжка Леонарда Котрелла "Во времена фараонов" (М.: "Наука", ГРВЛ, 1982; "По следам исчезнувших культур Востока"). Затем вышел "Египет Рамзесов" Пьера Монтэ (1989), в 1992-м - "Египет великих фараонов" Кристиана Жака...

В 1990-х несколько раз издавали "Мифы Древнего Египта" Рака, Уоллиса Баджа...

Из популярных зарубежных исследований я бы отметил книгу американки Барбары Мертц "Красная Земля, Черная Земля. Древний Египет: Легенды и факты". Я имею издание 2004 года "Центрполиграфа" - без особых опечаток, но на плохой бумаге и с очень нечеткими фотографиями. Быть может, были и другие издания.

В СССР с 1960-го года выходила интересная серия "По следам исчезнувших культур Востока", в которой ГРВЛ изд-ва "Наука" АН СССР (РАН) опубликовала около 80 зарубежных изданий по истории, археологии древневосточных цивилизаций (сам я имею в личной библиотеке примерно половину изданий). Стоили эти книги недорого, но свободно продавались не везде, только в магазинах сети "Академкнига". Последняя книга серии - Торкильд Якобсен. "Сокровища тьмы. История месопотамской религии" - вышла в 1995 г., и на ней серия прекратилась совсем.

К изданию в этой серии в 1990-е гг. планировались еще десятки книг по Древнему Востоку, и потом некоторые из них издали-таки в других издательствах и сериях, к примеру, в той же "Загадки древних цивилизаций" "Центрполиграфа", в сериях издательства "Вече" и пр.
старый 15.08.2011, 23:58   #20
Junior Member
 
аватар для antongladchenko
 
Регистрация: 11.2010
Сообщений: 54
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Klerkon посмотреть сообщение
Нет, смысл повествования там не искажен вообще, а ошибки в именах и топонимах встречаются не везде. Мне мои знакомые реконструкторы рекомендовали еще "Солдат" старый, когда его издавали в Риге.

Все-таки интересно было бы узнать, где расположен этот Артемовск, и не указывается ли он на обложках чисто формально, "для галочки" - такое в современном российском книгоиздании не редкость!
Ясно. Спасибо. Значит надо будет скачать с торрентов весь архив. Артемовск... может его и нет. В любом случае, у них же нет прав на издание от Osprey, может для своей же безопасности так решили сделать.
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Плохие переводы
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Переводы песен..помогите?=) Swarda Эпоха викингов 6 06.03.2006 13:51
Шведские переводы Viking Переводы 6 10.01.2006 08:53


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 01:04


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.