![]() |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 06.2004
Проживание: Россия/Москва
Сообщений: 92
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Камрады, расскажите мне пожалуйста о глагольном управлении, поскольку сама я в этом разобраться не могу.
Очень часто в исландском языке используется Дательный падеж, тогда как у нас - Винительный. Пример: Stelpan lokar glugganum. Девочка закрывает окно. Я, конечно, понимаю, что нельзя целиком переносить реалии одного языка на другой. Но все же когда в исландском употребляется Дательный, а когда Винительный? От чего это зависит? |
![]() |
#2 | ||
Member
Регистрация: 04.2004
Сообщений: 340
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Неутешительны мои вести. Откроем статью http://www.hi.is/~eirikur/cases.pdf. Важными моментами здесь для нас являются следующие:
Цитата:
Цитата:
![]() |
||
![]() |
#3 |
Junior Member
Регистрация: 07.2004
Проживание: Stuttgart
Возраст: 40
Сообщений: 15
Репутация: 0 | 0
|
![]()
а можно пару примеров с винительным и дательным падежём?
в принципе, винительный это всегда вопросы "куда, кого" а дательный "кому, где", но часто глаголы имеют не то значение какое имеют слова, получаемые в процессе перевода на русский. так в немецком, часто глаголы используют предлоги и падежи, о которых даже подумать русскому не пришло в голову. например senden an (посылать). |
![]() |
#4 |
Junior Member
Регистрация: 06.2004
Проживание: Россия/Москва
Сообщений: 92
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Ну один пример я написала:
Stelpan lokar glugganum. Девочка закрывает окно. Окно здесь стоит в Дательном падеже, а на русский переводится Винительным. Еще один пример Дательного в качестве Винительного: Hann kastar boltanum. Он бросает мяч. С Винительным все проще, поскольку он все же соответствует русскому прямому дополнению: Anna eldar matinn. Анна готовит еду. |
![]() |
#5 | |
Junior Member
Регистрация: 07.2004
Проживание: Stuttgart
Возраст: 40
Сообщений: 15
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
это как "я стал папой" (творительный но не инструменталис!) "я упал кирпичём" (творительный но опять же не инструменталис!!) - это некий падеж, который в русском выражается через творительный. в эстонском это по-моему essiv. поэтому...получается как в русском: "бросаться камнями" - творительный в русском, но камни не выражаются как орудие, а всего лишь объект так как инструменталиса в исландском нет, а в остальных языках группы, он именно дательным и обозначен, я бы предположил так как выше написал. вроде |
|
![]() |
#6 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Хотелось бы думать, что это инструменталис, но это не так. Инструментальное значение в исл. выражается при помощи предлога með:
hann sópaði ryki (D) með vendi "он подмёл пыль веником" Вообще глагол sópa очень характерно показывает тонкую разницу между дательным и винительным падежами в глагольном управлении, по кр. мере там, где она есть: sópa ryki (D) "подметать пыль", "пыль" - скажем так, абсолютный "пациенс", против которого конкретно направлено физическое действие; но sópa gólf (A) "подметать пол", "пол" - не то, чтобы пациенс, он скорее переходит в состояние чистоты, вызываемое конкретным действием, обозначаемым глаголом. Эту разницу подметил не я, пересказываю её со слов одного преподавателя. Судя по всему, это различие присуще лишь глаголам, обозначающим непосредственное физическое действие. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
Управление |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Дорожное Управление определяет размер штрафа за использование шипованных шин | Reporter' | Новости | 0 | 22.03.2007 18:19 |
Управление сознанием через СМИ и рекламу | Reult | Наука | 47 | 09.06.2006 18:07 |
Реклама | |
![]() |