Valhalla  
вернуться   Valhalla > Норвежский клуб > Основные норвежские форумы > På norsk
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 18.10.2011, 14:57   #1
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию Russland i Norge og Norge i Russland



www.youtube.com Russisk musikk er inspirerende - Toner fra Russland. Filmklipp innspilt i Brumunddal sommeren 2009.Film/Regi: Hugo Stenberg

Добавлено спустя 49 минут:


Historisk opera i Norge
www.nrk.no En av verdens beste operaer setter for første gang opp en full forestilling i Norge.

Последний раз редактировалось Katten: 18.10.2011 в 14:57.
старый 19.10.2011, 09:51   #2
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

http://www.casanostra.no/vysotskij.html
Прерванный полет

Кто-то высмотрел плод, что неспел,
потрусили за ствол - он упал...
Вот вам песня о том, кто не спел,
и что голос имел - не узнал.

Может, были с судьбой нелады,
и со случаем плохи дела,
а тугая струна на лады
с незаметным изъяном легла.

Он начал робко - с ноты «до»,
но не допел ее не до...

Недозвучал его аккорд
и никого не вдохновил...
Собака лаяла, а кот
мышей ловил...

Смешно! Не правда ли, смешно!
А он шутил - недошутил,
недораспробовал вино
и даже недопригубил.

Он пока лишь затеивал спор -
неуверенно и не спеша;
словно капельки пота из пор,
из-под кожи сочилась душа.

Только начал дуэль на ковре,
еле-еле, едва приступил.
Лишь чуть-чуть осмотрелся в игре,
и судья еще счет не открыл.

Он хотел знать всё от и до,
но не добрался он, не до...

Ни до догадки, ни до дна,
не докопался до глубин,
и ту, которая одна,
не долюбил, не долюбил!

Смешно, не правда ли, смешно,
что он спешил - недоспешил?
Осталось недорешено,
всё то, что он недорешил.

Ни единою буквой не лгу.
Он был чистого слога слуга,
он писал ей стихи на снегу, -
к сожалению, тают снега.

Но тогда еще был снегопад
и свобода писать на снегу.
И большие снежинки, и град
он губами хватал на бегу.

Но к ней в серебряном ландо
он не добрался и не до...

Не добежал, бегун-беглец,
не долетел, не доскакал,
а звездный знак его - Телец -
холодный Млечный Путь лакал.

Смешно, не правда ли, смешно,
когда секунд недостает, -
недостающее звено -
и недолет, и недолет.

Смешно, не правда ли? Ну, вот, -
и вам смешно, и даже мне.
Конь на скаку и птица влет, -
по чьей вине, по чьей вине?


Han rakk ikke å elske

Her er sangen om en som vi har kjent, har kjent
En kropp som ikke fikk springe ut, springe ut
En med sangstemme og med talent, talent
Men han fikk aldri sunget ut, sunget ut

Så nesten ingen fikk vite om ham, om ham
som ikke var venner med skjebnen sin, skjebnen sin
Og tonene hans nådde aldri fram, aldri fram
selv om meningen var fin

Han begynte sjenert på tonen "do",
men ble aldri ferdig, og

fikk aldri fullført en akkord, akkord
Og ingen sukket mens han sang
og ingen ville synge med
på noe sted

Så dumt, åh Herregud så dumt, så dumt
Han skulle fyrt opp en vulkan
han skulle fylt opp alle hav
Men det ble aldri, aldri noe av

Så masse å si til oss, men ble stum, ble stum
når han skulle få det ut, ta det ut
i en eksplosjon foran publikum
sku´n bretta sjela ut, sjela ut

Også ville´n slåss med seg sjæl, han ville slåss
Men han hadde angst, han hadde skrekk, hadde skrekk
så når blodet brusa som en foss, som en foss
løp han vekk, løp han vekk, løp han vekk

Han som ville vite alt fra A til Å
som ville prøve å forstå

livets mysterium til bunns, til bunns
fikk aldri hvisket hennes navn,
fikk aldri kysset hennes munn
Hun som han skulle hatt, skulle tatt

Så dumt, åh Herregud så dumt, så dumt
Han ville alltid skynde seg
Han ville støtt gi seg i vei,
men kunne aldri, aldri bestemme seg

I snøens renhet skrev han dikt, skrev dikt
Men visste aldri hva hun het, hva hun het
Han skrev med håp, av hellig plikt, av plikt
Men snøen smelter som vi vet, som vi vet

Ja, alt han skulle si ifra, si ifra
skrev han på snø, skrev han på is
Og ble han ikke ferdig da
prøvde han å fange snøfnugg enkeltvis

Nei, han nådde aldri fram
til henne som han elsket over alt

Han skulle flyktet, flydd avsted, flydd avsted
Han skulle røvet henne med,
men han dro aldri noe sted.
Satset ikke, hoppet ikke, rakk det ikke

Så dumt, åh Herregud så dumt, så dumt
Tida var ute - han ga opp
Spente ikke buen nok og skjøt for kort, skjøt for kort,
han skjøt for kort, skjøt for kort

Så dumt, åh Herregud. Vel vel
Det var historien min i kveld
Livet går videre av seg selv
allikevel, allikevel, allikevel


www.youtube.com Jørn Simen Øverli: synger tre sanger av Vladimir Vysotsky som kulturinnslag under Fredsinitiativets demonstrasjon mot Krigen i Afghanistan på 10 årsdagen 7. ...


www.youtube.com Оверли 52 года, 17 из них он переводит и поет песни Владимира Высоцкого. Выступление на вечере памяти Высоцкого в Осло. http://www.russia.no/s/rb-03-oeverli.pdf

På Bolsjom Karetnom
Hvor var du i 17 år?På Bolsjom KaretnomHvorhen fikk du svarte sår?På Bolsjom KaretnomHvor slår sorgen din seg ner?På Bolsjom KaretnomHvorhen finns du ikke mer?På Bolsjom KaretnomStopp kamerat, og hør min venn:Gata hvor du bodde, hvor er den?Samme kan det være om du husker eller ei,har du aldri vært der, har du aldri levet Hvor var du i 17 år?På Bolsjom KaretnomHvorhen fikk du svarte sår?På Bolsjom KaretnomHvor slår sorgen din seg ner?På Bolsjom KaretnomHvorhen finns du ikke mer?På Bolsjom KaretnomGata di har skifta navnAllting er forandret i vårt landMen det er den samme gamle gata som du gårHar du aldri vært der, har du aldri levet Hvor var du i 17 år?På Bolsjom KaretnomHvorhen fikk du svarte sår?På Bolsjom KaretnomHvor slår sorgen din seg ner?På Bolsjom KaretnomHvorhen finns du ikke mer?På Bolsjom Karetnom© Jørn Simen Øverli. Oversettelse, 1996
старый 13.11.2011, 14:15   #3
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию



www.youtube.com Russisk folkemelodi (På Svenska en stad ovan) (Egen tekst, Gud i mitt hjerte) Innspilt uten tekst. På en russian visning står det Kreml Capella. Innspilt 14....
старый 21.11.2011, 11:10   #4
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

I sin lange historie har russisk kjøkken suget til seg og bearbeidet forskjellige koketradisjoner fra tatarisk og mongolsk til fransk og ble dermed et av mest forskjelligartete kjøkken i verden.
Den russiske matkultur har utviklet seg i tett samspill mellom folkelige tradisjoner knyttet til årstidenes skift og kirkelige bestemmelser. Fastebestemmelser er veldig omfattende i Russland. I alt har man omkring 200 dager med faste i året, da man ikke må spise noe animalsk.
Årets første faste strekker seg i 49 dager opp til Påsken. Uken før fasten heter Máslenitsa (Fastelavn), som betyr smøruken og den ble feiret med en blanding av folkelige og kirkelige tradisjoner. Maslenitsas tradisjonelle rett er bliní - russiske pannekaker med kaviar, smetána (rømme), honning eller syltetøy.
Russisk matkultur i høy grad er knyttet til brød. Den tradisjonelle russiske velkomst heter "Khleb-da-sol", hvilken betyr: "Brød og salt". Således mottok man gjester i gamle dager og også ærede gjester som president eller ministere i dag: med et friskbakt brød og en skål salt på et broderet klede. Hver vertinne kan lage sånne melprodukter som pirogí og pirozjkí, bliní, oládji (små pannekaker), pýsjki (smultboller) osv. I Russland bakes det industrielt enestående sorter av rugbrød. Blant de mest spredte er Dárnitskij og Borodínskij.
Det russiske soppkjøkkenet har en veldig lang tradisjon. De store russiske skoger har et rikt forråd av sopp og plukking av sopp er veldig populær. Soppretter tilberedes til enhver fest: saltede eller marinerte sopper som forrett, soppsuppe, soppsaus til kjøtt eller soppstuing som hovedrett, piroger med sopper til dessert.
I Russland fremstilles det den beste slags kaviar, som tradisjonelt lages av stør- og laksrogn. Den sorte kaviar konsereveres i to former. Den første er Zernístaja, som betyr kornet, er minst saltet. Den andre er Pájusnaja, som betyr presset, og er mer saltet.
Den yndlingsdrikk i Russland er te. I gamle dager samlet hele familien og gjester seg omkring samovar - en spesiell russisk tekjele. I dag kan du kjøpe selv vakre russiske samovarer i butikker.
[IMG]http://www.*********/img/cuisine02.jpg[/IMG]Tedrikking fremsto som hele ritualet og det har delvis bevart opptil i dag.Gjester inviteres til en kopp te, vannligvis med hjemmelaget syltetøy og piroger. Til te passer utmerket russiske konditorvarer: konfekter "Krásnaja sjápotsjka" (Rødhette), "Mísjka na sévere" (Bamsen i nord), "Batóntsjik", "Mísjka kosolápij", "Griljásj", "Ptítsje molokó" (Fuglemelk) osv., pastilá (slags sukkertøy laget av kokt frukt, eggehvite og sukker), zefír (hvite luftige kaker), prjániki (kaker laget etter tradisjonelle russiske oppskrifter med bruk av forskjellige "prjanosti" - krydderier) samt sukháriki (tekavringer), súsjki (lite, hardt bakverk av form som en ring) og búbliki (kringler) og verdenskjent sjokolade, som fremstilles bl.a. av Moskvas konditorfabrikker KRÁSNIJ OKTJÁBR, BABÁEVSKIJ, RÓTFRÓNT. Uten sidestykke er russiske terter, som man kan finne i stort utvalg i hver konditorbutikk. Veldig populære er vaffelkaker, fremstillet av fabrikken BOLSJEVÍK.
Den eldste og mest utbredte russisk leskedrikk er kvas som minner litt hvitøl, men inneholder ingen alkohol. Kvas kan drikkes separat eller være en del av kald kvas-suppe.
[IMG]http://www.*********/img/cuisine03.jpg[/IMG]Russisk nasjonal alkoholdrikk er vodka. Vodka fremstilles av korn med bruk av en spesiell teknologi for vannbehandling. En av største vodkaprodusenter i Russland er Moskvas fabrikk KRISTÁLL.
De mest kjente merker heter Stolítsjnaja, Moskóvsakaja, Psjenítsjnaja, Anísovaja, Gzhélka.

Последний раз редактировалось Katten: 01.11.2013 в 21:24.
старый 24.11.2011, 14:02   #5
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

http://www.russia.no/s/index-ru.html
Соотечественник
Landsmann

Журнал для русскоговорящих жителей Норвегии
(до 2005 г. — газета «Русский бульвар»)
старый 29.11.2011, 23:08   #6
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Leo
Trockij.Fisketur i Norge. For 75 år siden.
старый 30.11.2011, 12:58   #7
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию


Июль 2010.Музыканты из Петербурга дают концерт в Рисоре.(концерт проходил в главной церкви города)


Applaus!!!

старый 01.12.2011, 13:12   #8
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

TV-serien "Mesteren og Margarita"!NRK 2(2010)
Russisk dramaserie fra 2005 i ti episoder
Basert på Mikhail Bulgakovs klassiske roman ved samme navn
Originaltittel: Мастер и Маргарита (Master & Margarita)
Regissert av: Vladimir Bortko
Denne adapsjonen av en den verdenskjente romanen "Mesteren og Margarita" kombinerer Moskvas yrende liv på 30-tallet med mystiske karakterer og atmosfære, kjærlighet og tragedie, Gud og djevelen - og evige filosofiske spørsmål.
























«Mesteren og Margarita» er en usedvanlig fascinerende historie. Egentlig er det to romaner med to historier på ulike tidsplan, satt sammen til en, sier Hanne Tømta.
Hun ble teatersjef ved Nationaltheatret i fjor, etter tre år som teatersjef ved Rogaland Teater. Den første oppsetningen med henne i sjefsstolen i Stavanger, var nettopp «Mesteren og Margarita», basert på russiske Mikhail Bulgakovs kultklassiker.
– Egentlig er det umulig å yte romanen full rettferdighet i en annen form, for det er umulig å få med alt. Men det går an å lage selvstendige versjoner likevel, sier hun.

Myteomspunnet russer

Etter OL er over, det vil si i mars eller kanskje april, vises den russiske regissøren Vladimir Bortkos versjon på NRK. Det er en ti episoder lang fjernsynsserie. Da den gikk på russiske skjermer for fem år siden, sto landet nærmest stille og fulgte med. Kritikken var blandet, men publikum elsket den svært teksttro versjonen av en av russisk litteraturs mest sentrale bøker fra 1900-tallet.
– Det er en mengde myter knyttet til «Mesteren og Margarita» i Russland, omtrent som det er det til Shakespeares «Macbeth» i England. Mange forsøk på å filmatisere eller dramatisere romanen har strandet, noe russerne forklarer med at Djevelen har en finger med i spillet, sier Tømta.

Margarita flyr

Romanen, og dermed TV-serien, starter nemlig med at Djevelen besøker det gjennomført ateistiske – og dermed altså djevelfornektende – Sovjetunionen på 1920-tallet. Siden blir leseren eller seeren kjent med Mesteren, en bitter forfatter som har skrevet en refusert roman om Pontius Pilatus i dagene rundt Jesu korsfestelse. Han har gitt opp den virkelige verden, inkludert sin elskerinne Margarita. Hun har imidlertid ikke gitt opp ham, og inngår derfor en avtale med Djevelen, som blant annet gjør at hun lærer å fly.
– «Mesteren og Margarita» er vanskelig å beskrive, og helt umulig å pitsje på tre setninger. Det er kanskje noe av det fantastiske med den, sier Litteraturhusets daglige leder Aslak Sira Myhre, som mener at romanen «kanskje er verdens beste».



Med og uten religion

Han tør likevel å prøve seg på en kort forklaring:
– Bulgakov klarer å innføre magi og religion i en påstått ikke-religiøs verden, nemlig Sovjetunionen på 1920- og 30-tallet, hvor religion jo var forbudt. Parallelt med det forteller han om Jesu siste dager, som for oss er en av de mest sentrale religiøse fortellingene vi kjenner, totalt uten religion, aldeles blottet for magi. Han tar med andre ord noe fullstendig prosaisk og sekulært og tilfører religion, og omvendt: Han tar noe grunnleggende religiøst og fjerner religionen. Det er utrolig godt gjort, og der ligger kraften i teksten, sier Sira Myhre.

Farlig religionsforbud

At Mikhail Bulgakov fikk rett i sin samfunnskritikk, er nok en bonus ved verket:
– Den enkleste tolkningen av «Mesteren og Margarita», er at den advarer mot å forby religion. Se bare hva som skjedde da Sovjetunionen kollapset i 1991. Det gikk under fem år, og så var den russisk-ortodokse kirken en av de sterkeste politiske kreftene i landet, antakelig sterkere enn den var før revolusjonen i 1917, sier Sira Myhre.
Han gleder seg til serien, og tror ikke romanens mange innslag av magi gjør den ufilmbar.
– Klarer de filmatisere «Ringenes Herre», klarer de dette. Russiske serier sendes sjelden i Norge, men de jeg har sett har vært bra, så jeg er både spent og optimistisk. (http://www.dagsavisen.no/kultur/arti...status=showall)
старый 04.12.2011, 13:38   #9
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Sang seg inn i folkesjela
Torsdag 24. januar, 2008
Av Åsne Berre Persen

FAKTA
Vladimir Vysotskij
Født 25. januar 1938, død 24. juli 1980.
Russisk sanger, poet og skuespiller.
Jørn Simen Øverli
Norsk visesanger.
Vysotskij-tolker med cd-en «Levende Bandasjer» (1989), «Russlands Hus» (1996) og boka «Ulvejakten» (2000).
Over 1200 konserter i inn- og utland med Vysotskij-repertoar.
«Bresjnev hørte Vysotskij om natta og forbød ham om dagen» Jørn Simen Øverli, visesanger
Den russiske visesangeren Vladimir Vysotskij traff russerne midt i hjerterota med sangene sine. I dag ville han fylt 70 år.
«Det verste jeg veit er en tragisk finale. Jeg vil helst at slutten skal være go'. Det verste jeg veit er den altfor brutale tida på døgnet da jeg ikke kan drikke no',» synger Vysotskij i en av sine mange tekster.
- Han var den beste til å forklare den russiske væremåten, og er selv i dag den beste inngangen for å forstå Russland, sier visesanger Jørn Simen Øverli.
Han har gjort Vysotskij kjent her til lands med cd-ene «Levende bandasjer» og «Russlands Hus».
I Russland feires 70-års jubileet med blant annet store konserter og nye utgaver av hans samlede verker. Selv om han døde for snart 30 år sida, i 1980, er han fortsatt populær.
Øverli forteller at man finner Vysotskij-innspillinger på ethvert marked i Russland og at han er en av de mest siterte i Dumaen.
- Han har klart det ingen andre har klart. Nemlig å bli elsket av fattig og rik, gammel og ung, høy og lav.
Sannhet og løgn
Vysotskij levde og virket under Sovjet-regimet. Og mange av de poetiske tekstene hans var en elegant kritikk av regimet og et uttrykk for en ubendig frihetstrang. Som i «Sannheten og løgnen» der løgnen skjenker sannheten full og ifører seg hennes klær. Det skal ikke mye fantasi til å se at løgnens veranda kan være verandaen i Kreml der statslederen Leonid Bresjnev holdt sine taler.
Men fra løgnens veranda var de svært forsiktige i sine angrep mot den folkekjære artisten. Regimet visste at det ville være særdeles uklokt å arrestere Vysotkskij. Tilhørerne hans hadde de derimot ingen skrupler med å ramme.
Offisielt eksisterte ikke Vysotskij som visesanger. Likevel trakk han tusenvis til konserter. Øverli forteller at konsertene som regel ble annonsert først etter at myndighetenes kontorer var stengt fredag ettermiddag. Gjerne i parker eller på et stadion. Eller under dekke av at andre artister også opptrådte. Han ble aldri spilt i radioen og fikk ikke gjøre plateinnstillinger. Men på 1960-tallet kom båndopptakeren og kassettspilleren og gjorde det umulig for myndighetene å kontrollere forbudet. Opptak fra konsertene ble piratkopiert i stort omfang.
Og innerst inne hadde makteliten sympati med fyren, mener Øverli.
- Bresjnev hørte Vysotskij om natta og forbød ham om dagen.
Gitarpoesien
-Hva var det som gjorde Vysotskij så populær?
- Tekstene var alminnelige historier som folk kjenner igjen. Og så var det masse mellom linjene. Det henger sammen med østeuropeernes tørst etter litterære kvaliteter, sier Øverli.
Han forteller at dagens rockere regner Vysotskij som sin far og at mange av dagens russiske rocketekster har litterære kvaliteter. Til forskjell fra mye vestlig populærmusikk.
Vysotskij ble den fremste representanten for det som ble kalt avtorskie pesni, eller gitarpoesi. Han sa selv at visene skulle tale «både til hjernen og hjertet samtidig». Og han tok alltid opp «det som tynger hjertet mitt».
Tekstene var på muntlig russisk, noe som var nytt og uvanlig.
- Han var den første under Bresjnev-tida som skrev på et språk folk forsto, sier Øverli.
Vysotskij tok også opp en tradisjon med såkalte bandittsanger.
- I fangeleirene blomstret en røff type sanger. Og Vysotskij tok den formen og skrev om folks hverdag, sier Øverli.
- Genialt, siden alle i Sovjet hadde familiemedlemmer som hadde vært i Gulag. Han traff det russiske grunnfjellet.
I gitarpoesien er tekstene viktigst. Musikken er enkel, og består bare av melodi og gitarkomp. Og siden Vysotskij var forbudt, var - og er - det mange som ikke kjenner sangens opphavsmann. Den minner om folkemusikk.
Intim betroelse
Vysotskij hadde også en formidlingsevne utenom det vanlige. Så var han da i tillegg en av datidas store skuespillere ved Tarankateateret.
For Vysotskij hadde enhver konsert stemningen til en intim betroelse - om han sang for en liten vennekrets eller tusenvis av tilhørere i en sportshall spilte ingen rolle. Øverli framhever hvordan Vysotksij aldri sang ned til tilhørerne, men inn til dem.
«Det eneste jeg trenger er gitaren min og oppmerksomheten din,» sa Vysotskij selv.
Så sterk appell kunne han ha, at tilhørerne kunne gå fra en konsert og være overbevist om at det var deres egne betroelser de hadde hørt.
Øverli forteller om en gammel mann som fortalte ham at Vysotskij hadde vært reddet livet hans i skyttergravene under andre verdenskrig. Da Øverli hadde påpekt at det var umulig da Vysotskij jo ble født i 1938, ble han slått ned av den gamle mannen.
- Jeg hadde mistrodd en for ham intim betroelse. Sangene er blitt koblet til en grunnleggende overlevelsesevne der kronologi ikke gjelder, sier Øverli.
Strupen brenner
Vysotskij ble bare 42 år. Da han døde i 1980, ble det stor landesorg i Sovjet. Og selv om han hadde vært forbudt, ble han gravlagt på æreskirkegården. Fortsatt har han en stor plass i russisk offentlighet og folks hjerter.
- Hvorfor har han fortsatt appell?
- Jeg har spurt om det samme, og spør alltid unge folk når jeg er i Russland. Etter at alle ideologier døde i 1990, søker ungdom på den russiske landsbygda etter veien videre. Og mange bruker Vysotskij til å finne sitt eget, sier Øverli.
Vysotskij setter ord på en frihetstrang som inspirerer og er nødvendig, selv om sovjetregimet er dødt. Som han synger i «Ulvejakten»:
Og strupen brenner, hjertet mitt sprenger/ for i dag er ikke alt som i går/Jeg satt fast i fella, men sprang ut i frihet/og skammen er det jegeren som får.
Sammen med Peter Normann Waage er Jørn Simen Øverli initiativtaker til et stort arrangement på Litteraturhuset i Oslo i kveld. Der blir det utstilling og foredrag om forholdet mellom journalistikk og skjønnlitteratur i Russland. I tillegg blir det konsert og dans.
Misunnelse er et ønske om å ha en annens egenskaper, status, evner, anseelse eller eiendeler. Misunnelse har ikke nødvendigvis med ting å gjøre; det sentrale er fornemmelsen av at den andre er i en bedre situasjon enn man selv er..
Misunnelse kan i en del situasjoner forveksles med griskhet, en annen dødssynd.(с)
http://www.klassekampen.no/50152/art...n-i-folkesjela
старый 05.12.2011, 09:49   #10
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

"В нашу гавань заходили корабли"...
En russisk båt på en konkurranse"Tall ships race"(i Risør.28.07.2011)

старый 10.12.2011, 23:35   #11
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

сегодня в Новостях -репортаж из Москвы:






Добавлено спустя 1 час 42 минуты:







Последний раз редактировалось Katten: 10.12.2011 в 23:35.
старый 07.01.2012, 22:39   #12
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Российская молодежь отвечает на вопрос:хотели бы вы уехать из России?( в новостях på NRK1 )




старый 23.01.2012, 11:35   #13
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию


Dagbladet 17.januar 2012
"-Hvorfor blir det kaldt nå?
-Det er flere årsaker til kulda.Vi får nå kalde vinder fra Russland som blåser vestover.Vindene kommer fra Arkhangelsk området.Det er det tradisjonelt kaldt.Samtidig er det frost på bakken som igjen fører til at det blir kaldere ,sier meteorologen."
vi får se)
старый 25.01.2012, 19:15   #14
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

One Day in the Life of Ivan Denisovich. Художественный фильм. Режиссёр К. Вреде. Сценарий Р. Харвуда и А. Солженицына. «Норск фильм» (Норвегия)

Знаете ли вы, что...

Натурные съёмки фильма "Один день Ивана Денисовича" производились в Норвегии, в условиях, максимально приближённых по суровости к описываемым в произведении Солженицына.


Материал из Википедии:
Один день Ивана Денисовича
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Жанр драма

Режиссёр Каспар Вреде

Автор
сценария Роналд Харвуд

В главных
ролях Том Кортни
Алфред Бёрк
Эспен Скьенберг
Джеймс Максвелл
Эрик Томпсон

Оператор Свен Нюквист

Кинокомпания Group W Films LLC

Длительность 100 мин. (США)
104 мин. (Норвегия)
105 мин. (Германия)

Страна Норвегия
Великобритания

Год 1970

IMDb ID 0067530

Выход фильма «Один день Ивана Денисовича» (оригинальное название — One Day in the Life of Ivan Denisovich)
«Оди́н день Ива́на Дени́совича» (англ. One Day in the Life of Ivan Denisovich, норв. En dag i Ivan Denisovitsj' liv) — кинофильм, экранизация одноимённой повести Александра Солженицына.
Фильм вышел в прокат в Швеции в 1970 году, в США в 1971-м.
Сам Солженицын впервые смог посмотреть его только в 1974 году
В Финляндии продюсер Йорн Доннер предпринял попытку выпустить фильм в 1972 году, однако Финский совет по классификации фильмов решением 28 февраля 1972 года запретил выпуск, и это решение было подтверждено 25 мая 1972 года Высшим административным судом Финляндии; впервые «Один день Ивана Денисовича» был показан по финскому телевидению только в 1994 году
В 1972 год был номинирован на премию BAFTA в номинации «Приз Объединённых наций»
Натурные съёмки производились в Норвегии, в условиях, максимально приближённых по суровости к описываемым в произведении Солженицына. Сценарий фильма почти не отклоняется от литературного источника, однако имена персонажей, кроме главного героя, упоминаются редко — поскольку сценарист Роналд Харвуд стремился придать сюжету максимально обобщённый характер
9 марта 1976 года, выступая по французскому телевидению в программе «Les dossiers de l'écran» на вопрос ведущего: …как вы сами, Александр Исаевич, оцениваете экранизацию вашего произведения? — Солженицын ответил:
Я должен сказать, что режиссёры и актёры этого фильма подошли очень честно к задаче, и с большим проникновением, они ведь сами не испытывали этого, не пережили, но смогли угадать это щемящее настроение и смогли передать этот замедленный темп, который наполняет жизнь такого заключённого 10 лет, иногда 25, если, как часто бывает, он не умрёт раньше. Ну, совсем небольшие упрёки можно сделать оформлению, это большей частью там, где западное воображение просто уже не может представить деталей такой жизни. Например, для нашего глаза, для моего или если бы мои друзья могли это видеть, бывшие зэки (увидят ли они когда-нибудь этот фильм?), — для нашего глаза телогрейки слишком чистые, не рваные; потом, почти все актёры, в общем, плотные мужчины, а ведь там в лагере люди на самой грани смерти, у них вваленные щёки, сил уже нет. По фильму, в бараке так тепло, что вот сидит там латыш с голыми ногами, руками, — это невозможно, замёрзнешь. Ну, это мелкие замечания, а в общем я, надо сказать, удивляюсь, как авторы фильма могли так понять и искренней душой попробовали передать западному зрителю наши страдания.
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/112841/
старый 27.01.2012, 17:33   #15
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Николай Гумилев

"Я ничего не понимаю, горы,
Ваш гимн поет кощунство иль псалом,
И вы, смотрясь в холодные озера,
Молитвой заняты иль колдовством?

Здесь с криками чудовищных глумлений,
Как сатана на огненном коне,
Пер Гюнт летал на бешеном олене
По самой неприступной крутизне.


И царств земных непризнанный наследник,
Единый побежденный до конца,
Не здесь ли Бранд, суровый проповедник,
Сдвигал лавины именем Творца?.."

старый 27.01.2012, 17:49   #16
Member
 
аватар для vesle jente
 
Регистрация: 01.2012
Проживание: Norge-Italy
Сообщений: 276
Репутация: 2 | 0
По умолчанию

Цитата:
Katten посмотреть сообщение
Натурные съёмки фильма "Один день Ивана Денисовича" производились в Норвегии
тю!!не знала
старый 28.01.2012, 11:15   #17
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Вера Инбер

МОСКВА В НОРВЕГИИ

Облаков колорит
О зиме говорит.
Пахнет влагой и хвоей,
Как у нас под Москвою.
Мох лежит под сосной,
Как у нас под Москвой.
Все как дома,
И очень знакомо.
Только воздух не тот,
Атмосфера не та,
И от этого люди другие,
Только люди не те, что у нас,
И на вас
Не похожи, мои дорогие.
Дорогие друзья, я писала не раз,
Что разлука — большая обуза.
Что разлука — змея.
И действительно, я
Не должна уезжать из Союза.
За границей легко только первые дни,
В магазине прилавок наряден.
(До чего хороши
Эти карандаши,
Эти перья и эти тетради!)
А какие здесь есть города! Например,
Старый Берген, который недаром
(Это скажет вам каждый порядочный гид)
Знаменит
Своим рыбным базаром.
Голубая макрель, золотая треска
На холодном рассвете багровом.
Я взглянула на рыбу —
И в сердце тоска
Вдруг впилась мне крючком рыболовным.
Я припомнила ясно: в корзине, в ведре ль,
Распластав плавников острия,
Та же белая в синих полосках макрель,
Только звали ее «скумбрия».
И какая чудесная юность была
В те часы на песке под горой!
И какая огромная жизнь пролегла
Между этой и той скумбрией!
И печаль об исчезнувшей прелести дней
Полоснула меня, как ножом.
И подумала я: «Ничего нет грустней
Одиночества за рубежом».
Только вижу: у рыбного ряда стоит,
Упершись рукавицей в бедро,
В сапогах и брезенте, назад козырек,
Ну, точь-в-точь паренек
Из метро.
Я невольно воскликнула: «Ах ты,
Из какой это вылез он шахты?»
Он ко мне по-норвежски (а я ни гугу),
По-иному он, вижу, не слишком.
Неужели же, думаю, я не смогу
Побеседовать с этим парнишкой?
И, доставши блокнот, так, чтоб он увидал.
На прилавке под рыбным навесом
Я рисую родимого моря овал
И пишу по-латински «Odessa».
И тогда паренек на чужом берегу
Улыбается мне, как рыбак рыбаку.
Паренек улыбается мне от души,
Он берет у меня карандаш.
(До чего хороши
Эти карандаши,
Если держит их кто-нибудь наш!)
Он выводит знакомое слово «Moskwa».
И от этого слова — лучи.
(До чего хорошо, что иные слова
Даже в дальних краях горячи!)
Он приветствует в эту минуту Союз,
Он глядит хорошо и всерьез.
И, содрав рукавицу и сбросив картуз,
Он трясет мою руку до слез.
Хорошо, что на грусть мы теряем права
И что, как бы он ни был далек,
Человек с удивительным словом «Москва»
Не бывает нигде одинок.
старый 28.01.2012, 11:26   #18
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
Katten посмотреть сообщение
Вера Инбер
Это норвежская дама? Имя, вроде, русское. А, нет, все ясно.
В целом - понравилось. Примитивно, но хорошо.
Москва - наихудший город, в котором я бывал. Наверно, даже хуже, чем эти маленькие русские городки, где вообще одни алкоголики и нечего делать.
старый 28.01.2012, 12:33   #19
Гость
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 4.902
Репутация: 74 | 7
По умолчанию

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
наихудший город, в котором я бывал
никогда не делала культа из "столицы нашей Родины",а сейчас трепетного отношения всё меньше и меньше , хотя лучшие друзья там живут.Думаю,что через месяц-другой буду в Москве по делам:"Добро пожаловать в дурдом".Попривыкнув к тишине и привинциальности здесь,я уже с трудом переношу московскую суетливость и все более и более заметную черную энергетику,чурбанов,ударяющих себя пяткой в грудь:я-москвич,бл....не хотела бы я состариться в московской панельной коробке,честно...лучше буду читать теплые стихи Веры Инбер ЗДЕСь,еще честнее...
старый 28.01.2012, 12:53   #20
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
Katten посмотреть сообщение
еще честнее...
Насчет этого да, мне понравилась строчка "Хорошо, что на грусть мы теряем права".
А у меня есть знакомый норвежец в Осло - мотается в Москву, как только появится возможность. По три раза в году бывает, день рожденья ездит туда отмечать. Говорит - интересная страна Россия, и женщины красивые. И с юмором ко всему относится: нет в гостинице воды, ну и ладно, для иностранцев билет куда-то в 10 раз дороже - ну и хорошо. Это, типа, приключения, наверно, или что-то такое. Какого-то страха перед "русскими дикарями" не испытывает вообще, так, небольшую осторожность. И когда что-то не нравится - говорит об этом вежливо, но честно.
Умная русская подруга отговорила его от поездки на Кавказ. Напрасно - я бы порекомендовал Дагестан, - очень там красиво. Абхазия - тоже стоит посмотреть.

Это точно. Англия, бывшая Югославия, Австрия, Венгрия, Норвегия (в которой я не бывал, правда) - это классно, конечно. Но все самое удивительное - здесь, в России (правда, иногда, и даже очень часто, это не означает ничего хорошего).
__________________
"Man skal ikke plage andre, man skal være grei og snill, og for øvrig kan man gjøre hva man vil".(c)
_____________
e-mail: [email protected]
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Russland i Norge og Norge i Russland
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Iwan Rebroff - Singt Volksweisen Aus Dem Alten Russland (1968) arianfinist [Музыкальные Релизы / Music Releases] 0 01.04.2008 20:57


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 15:16


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.