![]() |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 11.2011
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Видела тату на русском-Улыбка дочери дороже каждого из вас-или -улыбка дочери дороже всего-
помогите перевести её на латынь.пожалуйста!! Последний раз редактировалось Виолетта: 20.11.2011 в 12:02. |
![]() |
#4 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() |
![]() |
#8 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]()
Извините, не пойму, что Вы написали. Никогда не встречал, чтобы эти два предлога на и до так употреблялись. filiam – слово дочь, но только в винительном падеже;
more – исходя из контекста более похоже на английское слово, чем на латинское mōre по обычаю или характером; resum – вероятнее всего должно было быть написано rīsum, тогда это винительный падеж от rīsus, ūs m смех, улыбка; насмешка; uterque vestrum = каждый из вас двоих, опорное слово в именительном падеже Цитата:
В латинском языке есть два слова со значением улыбка arrīsio, ōnis f одобрительная улыбка renīdentia, ae f радостная улыбка. На мой взгляд, в данном контексте лучше подходит второе слово renīdentia, тем более, что у Тертулиана оно встречается с определением īnfantium маленьких детей. Итак, ¶ улыбка дочери дороже = fīliae renīdentia cārior est ¶ всего = quam omnia или omnibus ¶ каждого (любого) из вас = quōlibet vestrum
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
|
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
помогите перевести | game_0verr | Переводы | 1 | 06.06.2011 23:11 |
Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 6 | 06.12.2010 21:58 |
Помогите перевести | ksaros | Переводы | 1 | 04.10.2010 02:04 |
Помогите перевести | Гость | Переводы | 2 | 23.01.2005 17:01 |
Реклама | |
![]() |