|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
опции темы |
13.03.2012, 13:21 | #1 |
Junior Member
Регистрация: 03.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
Помогите перевести фразу на латынь, пожаааалуйста!
Вроде фраза не такая уж и редкая, но перевода нигде не могу найти, а гугл-переводчику верю слабо, и так: помогите пожалуйста перевести на латынь фразу "Гори, чтобы светить!"
Заранее спасибо! |
15.03.2012, 23:51 | #2 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
DA MIHI VENIAM
PARVISCIVS ANNAE TRILABIATAE S P D Возможный вариант маюскулами ARDE VT LVCEAS минускулами arde ut luceas ohne Gewähr SCRIPTVM EST IOVIS DIE MORE NOSTRO DIE QVINTO DECIMO MENSIS MARTII ANNO DOMINI BISMILLESIMO DVODECIMO MORE ROMANO IDIBVS MARTIIS ANNO AB VRBE CONDITA BISMILLESIMO SEPTINGENTESIMO SEXAGESIMO QVINTO
|
17.03.2012, 00:47 | #3 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ADDENDVM
В сети Вы можете встретить несколько вариантов перевода.
С лёгкой руки переводчика on line на Гугле сейчас тиражируется безобразнейший вариант adolebit ad ardet , в котором предлог ad стоит перед личной формой глагола – третьим лицом единственного числа luceat; да и у глагола adolēre немного не то значение благоухать; курить (благовониями), возжигать; уничтожать огнём, сжигать; adolebit – форма третьего лица единственного числа будущего времени. Довольно часто встречается вариант arde ad lucendum с предлогом ad и герундием lucendum. Хотя такое сочетание предлога и герундия от данного текста и встречается в текстах на латинском языке^ [Luna] terris propinquior sit quam stellae, ideoque maiorem uim ad lucendum nobis habeat quam stellae, луна ближе к земле чем звёзды, и поэтому она имеет больше сил, чтобы светить нам et noctu in columna ignis ad lucendum illis ночью же на колонах огонь для освещения (чтобы осветить) Однако такое предложное словосочетание не может непосредственно относится к глаголу ardēre. Встречается также вариант arde ut luceus , в котором только одна оплошность, перед окончанием -s должен быть суффикс -a-, -u- в данном месте не может быть
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
|
19.03.2012, 21:38 | #4 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
|
20.03.2012, 01:40 | #5 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
ANNOTATIVNCVLA
Надо всё-таки иметь в виду, что это литературный перевод фразы Aliis inserviendo consumor, в котором использовано не основное значение глаголов, а контекстуальное. Исходя из основного значения глаголов перевод этого выражения Служа другим, расточаю себя, но так как в средние века и позже эта надпись сопровождала горящую свечу, то за фразой и закрепился перевод Светя другим, сгораю!, который больше соответствует фразе aliis lucens uror
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
Похожие темы для: Помогите перевести фразу на латынь, пожаааалуйста! | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести фразу на латынь | Hrustaleva Olya | Переводы | 3 | 19.03.2014 12:05 |
Помогите пожалуйста перевести фразу на латынь! | Alesya | Переводы | 4 | 10.06.2011 23:47 |
Помогите перевести фразу с русского на латынь!! | Alina Vah | Переводы | 0 | 07.04.2011 19:13 |
Помогите перевести фразу на латынь | Андрей Cinemano | Переводы | 0 | 27.02.2011 15:40 |
Помогите перевести фразу на латынь | МарияТ | Переводы | 0 | 29.11.2010 16:58 |
Реклама | |