![]() |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Долгое время пытаюсь перевести высказывание Клемента Стоуна "Человек может достичь всего, что может постичь его разум"
Помогите! Мне предложили такой вариант: Omni ratione potest aliquis consequi poterant. |
![]() |
#2 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() |
![]() |
#3 |
Senior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
|
![]()
Попробую дать совет. Учитывайте порядок слов в латинских предложениях. Найдите, какой в них порядок слов - на каком-нибудь ресурсе, в разделе, например, "синтаксис, типы предложений" и переставляйте слова русского, исходного предложения в таком же порядке. Русские предложения будут выглядеть коряво, но зато перевод будет более точным - может быть, даже удастся перехитрить "Лукавого".
![]()
__________________
"Man skal ikke plage andre, man skal være grei og snill, og for øvrig kan man gjøre hva man vil".(c) _____________ e-mail: [email protected] |
![]() |
#4 |
Junior Member
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
![]()
parviscius, я не прошу вас исправить, а лишь предложила вариант, который мог оказаться правильным. Мне нужен правильный перевод высказывания Стоуна..Я думала вы мне поможете!
Krum-Bum-Bes, спасибо за совет,я попробую ![]() |
![]() |
#5 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() Цитата:
Есть еще одно правило, которого я придерживаюсь. Если это не оригинальная фраза, а перевод с какого-то другого языка, то я хотел бы видеть оригинал этого выражения. Кстати, фразу которую вы приводите я встречал также немного в ином варианте, и именно этот вариант мог залечь как "правильный" при автоматическом переводе.
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
|
|
![]() |
#6 |
Junior Member
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
![]()
parviscius, вариант перевода, который я представила, не является моим, его предложил человек,вероятно, с отсутствием "человеческого разума" в области латыни,как вы выразились.
Думаю,вы заметили,что я не прошу объяснить мне "почему нельзя перевести таким образом",понимаю,вам надоело, но не судите по всем одинаково... Что касается фразы, то ее я встречала в разных интерпретациях. Переведена она с английского языка, но в книгах нет оригинальной фразы, т.к. она уже была переведена. |
![]() |
#7 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() Цитата:
Всем разумом может кто-нибудь достичь(¿ постичь) [они] могли Вероятнее всего, что тот, кто снабдил Вас этим переводом, считал, что так он окажет Вам большую услугу … … … ¶ человек на латинском homo ; так как в некоторых цитатах мне встречалось каждый человек, то тогда можно сказать quisque homo, или просто quisque (интересно, как же там в оригинале, на английском?) ¶ может достичь всего есть сомнение, как же точно передать это на латинский язык. Здесь тоже мог бы быть полезен оригинал текста. Интересно, что иногда в переводах на русский язык, где в переводе стоит словосочетание может достичь, в оригинале на латинском языке стоит только один модальный глагол … … … Я бы попытался передать это словосочетание как omnia efficere potest, но, более чем уверен, возможны и другие варианты. ¶ разум снова желателен оригинал фразы, чтобы сделать выбор между mens mind и ratio reason (как было написано выше); я бы предпочёл первое слово eius mens, но не могу исключить и второй вариант (¿ оригинал фразы ?) ¶ что может постичь quae … … … consequi potest, хотя на месте глагола consequi может быть и любой другой глагол с тем же значением Et Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti, |
|
![]() |
#8 | |
banned
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
|
![]() Цитата:
'What the mind of man can conceive and believe, it can achieve' ©Napoleon Hill Quot capita, tot sensus... |
|
![]() |
#9 |
Junior Member
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
![]()
parviscius, возможно высказывание переведено через переводчик,я не проверяла..
Спасибо большое! Т.е. целиком высказывание будет выглядеть так? Каждый человек может достичь всего, разум что может постичь quisque homo omnia efficere potest, eius mens consequi potest Слова нужно употреблять в таком порядке? А как же слово его? Столько вопросов) Поправьте меня,пожалуйста, если что не правильно! Mr.Goodkat, спасибо ![]() |
![]() |
#10 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]()
Итак, в итого имеем, кроме русского перевода, две фразы на языке оригинала ( всё-таки, хорошо, что было только два соавтора, а если бы был творческий коллектив … … …). Мой набросок перевода больше отражает русский текст, а не английский оригинал. И я рад, что то место, которое мне больше всего не нравилось в русском предложении, в оригинале передано по-другому.
Как мне кажется, перевести это высказывание с английского на латинский полностью никто не пытался. Правда, на некоторых форумах встречается что-то подобное, но не полностью, а частично. Интересно, что на месте местоимения it в главной части, в латинских текстах выступает имя существительное corpus. То есть, в латинских текстах противопоставляется ум человека и его тело, в русском же переводе противопоставление другое – ум человека – сам человек. Что скрывается под английским it я не знаю, но не думаю, что в данном случае имеется в виду сам человек. Quod mens excogitare potest, id corpus conficere potest Что ум может выдумать, то тело может сделать Quod mens concipit corpus conficit Что ум постигает , тело делает Quod mens concipere potest corpus potest conficere Что ум может постичь, тело может сделать Цитата:
Расположение слов в данном случае соответствует нейтральному стилю изложения |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
помогите определиться с правильностью перевода на латынь | макса | Переводы | 15 | 25.07.2012 22:23 |
Дайте рисунки - символы викингов для перевода их на одежду | Viking Rhos | Эпоха викингов | 3 | 09.02.2010 14:20 |
Реклама | |
![]() |