Valhalla  
вернуться   Valhalla > Исландский клуб > Основные исландские форумы > Исландский язык
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 20.07.2012, 14:50   #1
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию О русской транскрипции географических названий

Я всего лишь турист, оформляющий результаты поездки по Исландии (не знаю, будет ли нарушением правил форума дать ссылку).

Прошу специалистов проверить транскрипции исландских географических названий (заранее извиняюсь, если этот вопрос успел вам надоесть). В русскоязычном интернете встречаются самые разные версии, чаще всего транслитерации, очевидно далекие от реального звучания. Пользуясь сетевыми подсказками по исландскому произношению, я составил такую версию:

1_Laugadalur_Лёйгадалюр
2_Skálholt_Скаулхольт
3_Gullfoss_Гюдльфосс
4_Þingvellir_Тингведлир
5_Borgarnes_Боргарнес
6_Fossatún_Фоссатун
7_Hraunfossar_Хрёйнфоссар
8_Barnafoss_Барнафосс
9_Reykholt_Рейкхольт
10_Deildartunguhver_Дейлдартунгюквер
11_Grábrók _Грауброук
12_Laugarbakki_Лёйгарбакки
13_Hvammstangi_Квамстаунги
14_Svalbarð_Свальбард
15_Illugastadir_Идлюгастадир
16_Hvítserkur_Квисеркюр
17_Borgarvirki_Боргарвирки
18_Grettislaug_Греттислёйг
19_Sauðárkrókur_Сёйдауркроукюр
20_Bakkaflöt_Баккафлёт
21_Glaumbær_Глёймбайр
22_Fosshóll _Фоссхоудль
23_Ásbyrgi_Аусбирги
24_Selfoss_Селфосс
25_Hafragilsfoss_Хафрайилсфосс
26_Hverfjall_Кверфьядль
27_Námafjall_Наумафьядль
28_Hverir_Кверир
29_Leirhnjúkur_Лейрхньюкюр
30_Dimmuborgir_Диммюборгир
31_Bjólfur _Бьёлфюр
32_Egilsstaðir_Эйильсстадир
33_Jökulsárlón_Йокюлсаудлоун
34_Vatnajökull_Ватнайёкюдль
35_Kirkjubæjarklaustur_Киркьюбайярклёйстюр
36_Reynishverfi_Рейнискверви
37_Dyrhólaey_Дирхоулаэй
38_Skógafoss_Скоугафосс
39_Seljalandsfoss_Сельяландсфосс
40_Hveragerði _Кверагерди


Буду благодарен за ваши замечания и подсказки.
старый 20.07.2012, 23:38   #2
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

Передать исландское произношение русскими буквами сложно. Поэтому исправлю только откровенные оshибки. А вообще лучше оставляйте оригинальные названия.

Цитата:
bellabs посмотреть сообщение
13_Hvammstangi_Квамстаунги
Квамстанги
Цитата:
bellabs посмотреть сообщение
16_Hvítserkur_Квисеркюр
Квийтсеркюр
Цитата:
bellabs посмотреть сообщение
21_Glaumbær_Глёймбайр
Глёймбаир
Цитата:
bellabs посмотреть сообщение
33_Jökulsárlón_Йокюлсаудлоун
Йокюлсаурлоун

Цитата:
bellabs посмотреть сообщение
Я всего лишь турист, оформляющий результаты поездки по Исландии (не знаю, будет ли нарушением правил форума дать ссылку).
Давайте, посмотрим.
Или там реклама?
старый 21.07.2012, 08:40   #3
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Спасибо!
Я планировал дублировать оригинальные названия русской транскрипцией, имхо полезно и то и другое.

Если есть другие замечания, обязательно учту.

Размещать материалы буду здесь: http://www.bellabs.ru/Iceland/index.html
Это мой личный сайт, он никаким боком не коммерческий и не содержит рекламы.
старый 21.07.2012, 17:39   #4
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

bellabs, молодцы, что детей с собой детей взяли.
Почему-то большинство туристов боятся приезжать сюда с детьми.
А вот сами исландцы путешествуют даже с младенцами.

А на что снимали фотографии 2 и 3?
Вроде у вас часть фотографий HDR?
старый 21.07.2012, 21:53   #5
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

В автодоме с детьми отлично - когда нужно спят, когда нужно едят, ни дождя ни холода, ни дискомфорта от сидячих автоперегонов.

Фотографии с самолета все сделаны камерой Nikon D90 и универсальным объективом 18-200. Никаких ухищрений типа tilt-shift не применялось, но эффект получился очень похожий, вероятно за счет оптического несовершенства иллюминатора.

HDR тоже нигде не применял, только обычную обработку в фотошопе.
старый 22.07.2012, 12:48   #6
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

Кстати, Krafla произносится никак не Крабла, скорее как Крапла.
старый 22.07.2012, 13:40   #7
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

ОК, так для русского уха и благозвучнее, хотя в формальных таблицах пишут fl=бл.
Кеплавик тоже лучше звучит и чаще встречается, чем Кеблавик - как правильнее? Везде fl транкрибировать как пл?
Аналогично - Тингветлир чаще, чем Тингведлир и т.п - может ll транкрибировать как тл?
старый 22.07.2012, 14:57   #8
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

Для нашего слуха это такое глухое б, что очень близко к п.

А налогично с д в ll, глухое, близкое к п.
старый 22.07.2012, 15:49   #9
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

ОК, правлю.

fl

Кеплавик, Крапла

Bakkaflöt - это Баккафлёт или Баккаплёт?

ll

Тингветлир, Итлюгастадир, Кверфьятль, Наумафьятль

Сомневаюсь с Гютльфосс - имхо по-русски произносить тяжеловато, может лучше оставить Гюдльфосс?
старый 22.07.2012, 16:13   #10
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

Цитата:
bellabs посмотреть сообщение
Bakkaflöt - это Баккафлёт или Баккаплёт?
ф

Цитата:
bellabs посмотреть сообщение
Сомневаюсь с Гютльфосс
http://www.forvo.com/word/gullfoss/

Там же найдете многие другие.
старый 22.07.2012, 17:52   #11
Junior Member
 
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Спасибо за ссылку!

Правда для Gullfoss я своим неопытным ухом слышу лишь Гутфосс, а не Гютльфосс - ни "ю", ни "л", ни мягкого знака. То есть формальным правилам соответствует весьма слабо.

Как бы Вы посоветовали написать в конечном итоге? Какое написание будет если не "правильным", то хотя бы наименее шокирующим для специалиста?
старый 22.07.2012, 18:37   #12
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

Цитата:
bellabs посмотреть сообщение
Какое написание будет если не "правильным", то хотя бы наименее шокирующим для специалиста?
Как я уже говорила, аналога русской транслитерации нет.
Вы уже убедились.
Пишите что-то наиболее близкое по звучания, все-равно идеально не передадите.
Я бы написала Гутльфосс.

Цитата:
bellabs посмотреть сообщение
слышу лишь Гутфосс, а не Гютльфосс
Вам просто непривычны такие звукосочетания.
"ль" там весьма короткое.
A u здесь не аналог русского ю, а нечто среднее между у и ю.
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: О русской транскрипции географических названий
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Загадка русской души? Ankhu Избушка 30 12.09.2012 14:34
Кое-что о географических представлениях скандинавов Хальвдан Эпоха викингов 13 15.08.2006 17:43
Ударения в русской речи Stridmann Русский язык 2 21.04.2006 11:32


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 15:13


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.