|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
опции темы |
20.07.2012, 14:50 | #1 |
Junior Member
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
О русской транскрипции географических названий
Я всего лишь турист, оформляющий результаты поездки по Исландии (не знаю, будет ли нарушением правил форума дать ссылку).
Прошу специалистов проверить транскрипции исландских географических названий (заранее извиняюсь, если этот вопрос успел вам надоесть). В русскоязычном интернете встречаются самые разные версии, чаще всего транслитерации, очевидно далекие от реального звучания. Пользуясь сетевыми подсказками по исландскому произношению, я составил такую версию: 1_Laugadalur_Лёйгадалюр 2_Skálholt_Скаулхольт 3_Gullfoss_Гюдльфосс 4_Þingvellir_Тингведлир 5_Borgarnes_Боргарнес 6_Fossatún_Фоссатун 7_Hraunfossar_Хрёйнфоссар 8_Barnafoss_Барнафосс 9_Reykholt_Рейкхольт 10_Deildartunguhver_Дейлдартунгюквер 11_Grábrók _Грауброук 12_Laugarbakki_Лёйгарбакки 13_Hvammstangi_Квамстаунги 14_Svalbarð_Свальбард 15_Illugastadir_Идлюгастадир 16_Hvítserkur_Квисеркюр 17_Borgarvirki_Боргарвирки 18_Grettislaug_Греттислёйг 19_Sauðárkrókur_Сёйдауркроукюр 20_Bakkaflöt_Баккафлёт 21_Glaumbær_Глёймбайр 22_Fosshóll _Фоссхоудль 23_Ásbyrgi_Аусбирги 24_Selfoss_Селфосс 25_Hafragilsfoss_Хафрайилсфосс 26_Hverfjall_Кверфьядль 27_Námafjall_Наумафьядль 28_Hverir_Кверир 29_Leirhnjúkur_Лейрхньюкюр 30_Dimmuborgir_Диммюборгир 31_Bjólfur _Бьёлфюр 32_Egilsstaðir_Эйильсстадир 33_Jökulsárlón_Йокюлсаудлоун 34_Vatnajökull_Ватнайёкюдль 35_Kirkjubæjarklaustur_Киркьюбайярклёйстюр 36_Reynishverfi_Рейнискверви 37_Dyrhólaey_Дирхоулаэй 38_Skógafoss_Скоугафосс 39_Seljalandsfoss_Сельяландсфосс 40_Hveragerði _Кверагерди Буду благодарен за ваши замечания и подсказки. |
20.07.2012, 23:38 | #2 | |
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
Передать исландское произношение русскими буквами сложно. Поэтому исправлю только откровенные оshибки. А вообще лучше оставляйте оригинальные названия.
Квамстанги Квийтсеркюр Глёймбаир Йокюлсаурлоун Цитата:
Или там реклама? |
|
21.07.2012, 08:40 | #3 |
Junior Member
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
Спасибо!
Я планировал дублировать оригинальные названия русской транскрипцией, имхо полезно и то и другое. Если есть другие замечания, обязательно учту. Размещать материалы буду здесь: http://www.bellabs.ru/Iceland/index.html Это мой личный сайт, он никаким боком не коммерческий и не содержит рекламы. |
21.07.2012, 17:39 | #4 |
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
bellabs, молодцы, что детей с собой детей взяли.
Почему-то большинство туристов боятся приезжать сюда с детьми. А вот сами исландцы путешествуют даже с младенцами. А на что снимали фотографии 2 и 3? Вроде у вас часть фотографий HDR? |
21.07.2012, 21:53 | #5 |
Junior Member
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
В автодоме с детьми отлично - когда нужно спят, когда нужно едят, ни дождя ни холода, ни дискомфорта от сидячих автоперегонов.
Фотографии с самолета все сделаны камерой Nikon D90 и универсальным объективом 18-200. Никаких ухищрений типа tilt-shift не применялось, но эффект получился очень похожий, вероятно за счет оптического несовершенства иллюминатора. HDR тоже нигде не применял, только обычную обработку в фотошопе. |
22.07.2012, 13:40 | #7 |
Junior Member
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
ОК, так для русского уха и благозвучнее, хотя в формальных таблицах пишут fl=бл.
Кеплавик тоже лучше звучит и чаще встречается, чем Кеблавик - как правильнее? Везде fl транкрибировать как пл? Аналогично - Тингветлир чаще, чем Тингведлир и т.п - может ll транкрибировать как тл? |
22.07.2012, 15:49 | #9 |
Junior Member
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
ОК, правлю.
fl Кеплавик, Крапла Bakkaflöt - это Баккафлёт или Баккаплёт? ll Тингветлир, Итлюгастадир, Кверфьятль, Наумафьятль Сомневаюсь с Гютльфосс - имхо по-русски произносить тяжеловато, может лучше оставить Гюдльфосс? |
22.07.2012, 16:13 | #10 |
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
|
22.07.2012, 17:52 | #11 |
Junior Member
Регистрация: 07.2012
Сообщений: 6
Репутация: 0 | 0
|
Спасибо за ссылку!
Правда для Gullfoss я своим неопытным ухом слышу лишь Гутфосс, а не Гютльфосс - ни "ю", ни "л", ни мягкого знака. То есть формальным правилам соответствует весьма слабо. Как бы Вы посоветовали написать в конечном итоге? Какое написание будет если не "правильным", то хотя бы наименее шокирующим для специалиста? |
22.07.2012, 18:37 | #12 | |
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
Цитата:
Вы уже убедились. Пишите что-то наиболее близкое по звучания, все-равно идеально не передадите. Я бы написала Гутльфосс. Вам просто непривычны такие звукосочетания. "ль" там весьма короткое. A u здесь не аналог русского ю, а нечто среднее между у и ю. |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
Похожие темы для: О русской транскрипции географических названий | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Загадка русской души? | Ankhu | Избушка | 30 | 12.09.2012 14:34 |
Кое-что о географических представлениях скандинавов | Хальвдан | Эпоха викингов | 13 | 15.08.2006 17:43 |
Ударения в русской речи | Stridmann | Русский язык | 2 | 21.04.2006 11:32 |
Реклама | |