![]() |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 12.2012
Сообщений: 36
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Существует множество методов облегчающих запоминание иностранных языков. Кому-то помогает наивное рисование картинок (пользуясь зрительной памятью), кто-то придумывает мнемонические связи (работает психолингвистический метод свободного ассоциирования). Увы, но такие методы имеют свои ограничения, т.к. далеко не все слова можно изобразить графически, либо придумать к ним вразумительные ассоциации не засоряющие память.
Уже более 200 лет существует сравнительное языкознание. Все началось еще в 1786 г., когда англичанин Уильям Джонс (1746-1794) сделал открытие о родстве древнеиндийского языка санскрит с языками Европы. А немецкий языковед Август Шлейхер (1821-1868) предположил, что санскрит вместе с другими европейскими языками восходит к еще более древнему языку, существовавшему 5-6 тысяч лет назад. Затем этот древний протоязык реконструировали и назвали индо-европейским, а языки произошедшие от него - индоевропейскими. Используя этот реконструированный протоязык можно сравнительно легко запоминать слова существенно разгружая память. Метод сравнительного языкознания позволяет быстрее запоминать иностранные слова, а не слепо их зазубривать, и главное чувствовать их истинный смысл и значения слов подобно носителям языка. Итак примеры простых слов: (сдвиг b>p) dhrebh(=дробить, бить)>*drepan>*drepa => стар-норв. убивать å drepe - 1) убивать 2) уничтожать [drepe>*drepa(=убивать) => убивать ] drepende - 1) смертельный, убийственный 2) (убийственно) скучный udrepelig - 1) неистребимый, неискоренимый 2) бессмертный *** newo(=новый)>*new-yo->*neuja->*nȳr => стар-норв. новый ny - новый [ny>*nȳr(=новый) => новый ] ( => анг. new нем. neu) *** mer(=меркнуть; мрак)>*merkw->*mirkwa>*myrkr => стар-норв. мрак mørk - мрачный, темный [mørk>*myrkr(=мрак) => мрачный ] ( => анг. murk) А ТАК ЖЕ: mer(=мерцать, сумерки)>*murganaz>*morginn => стар-норв. утро morgen - утро [morgen>*morginn(=утро) => утро ] ( => анг. morning нем. Morgen) *** (сдвиг p>ph>f) suep(=спать)>*swefan>*sofa => стар-норв. спать å sove - 1) спать 2) спать вечным сном [sove>*sofa(=спать) => спать ] ( => датс. sove швед. sover) ( => аналог. анг. sopor) *** (сдвиг g>zh; g>k) geuə(=журить; журба; срб. журити (спешить)) => гнать; спешить откуда: geuə(=журба, нагоняй)>*kaurjan>*keyra => стар-норв. гнать å kjøre - 1) ехать, ездить 2) вести; возить 3) гнать [kjøre>*keyra(=гнать) => ездить; гнать ] *** (сдвиг t>th) treud(=трудиться; труд; трудный)>*þrautam>*þreyta => стар-норв. усталый trett - 1) усталый, утомлённый 2) скучающий [trett>*þreyta(=усталый) => усталый ] å trette - 1) утомлять, изматывать, изнурять 2) надоедать *** stā(=стоять)>*stā-n-dh->*stundō>*stund => ст-норв. время (“настоящее”) stund - 1) момент, промежуток времени 2) время, период [stund>*stund(=время) => час; время ] ( => нем. Stunde) А ТАК ЖЕ: stā(=стоять, стоянка)>*stādho->*stadiz>*staðr => ст-норв. место (“стоянка”) sted - 1) место 2) дом, помещение 3) местность [sted>*staðr(=место) => место ] ( => анг. stead нем. Statt) Уже 2 года ежедневно посещаю этот чудный сайт. Вот решил внести свою лепту. Если что не понятно спрашивайте у меня разобран весь норвежский (bokmål) - более 30 тысяч слов. |
![]() |
#3 | |
Senior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
|
![]()
Но это же не весь.
А во-вторых - не всегда этимологический метод хорош. Далеко не всегда. Зачем, чтобы выучить слово из букмола, углубляться в древненорвежский? Если букмол был специально придуман и, так сказать, универсализирован? Плюс куча диалектных слов, на которых легко "проколоться". Не знаю - что-то, конечно, легче запомнить, когда уже знал. Но так - нет, это не очень-то эффективно. Поизучать сравнительное языкознание, если охота - можно, конечно. Цитата:
__________________
"Man skal ikke plage andre, man skal være grei og snill, og for øvrig kan man gjøre hva man vil".(c) _____________ e-mail: [email protected] |
|
![]() |
#4 |
Junior Member
Регистрация: 12.2012
Сообщений: 36
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Уважаемый Krum-Bum-Bes, спасибо вам за внимание к моей теме.
Я так понимаю у вас лингвистическое образование. И ваша фраза "Но это же не весь." - естественно это же не весь... но у меня представлены практически все корневые группы. Создание норвежского словаря у меня заняло 2,5 года и объем его составляет более 1500 вордовских страниц. "Зачем, чтобы выучить слово из букмола, углубляться в древненорвежский?" Во-первых букмол произошел в конечном итоге из древненорвежского, а во-вторых если вы хотите одно слово выучить, то может и не надо углубляться, но если вы желаете целые группы (гнезда) однокоренных слов, поверьте это очень помогает понимать суть языка. Так многие полиглоты поступают. "Если букмол был специально придуман и, так сказать, универсализирован?" Букмол хоть и придуман специально, но суть его - датский язык, а там все из старонорвежского и часть из нижненемецкого (читай голландского.) И это не я придумал, это научные факты почитайте словари.... "Куча диалектных слов, на которых легко "проколоться"." Приведите хотябы одно слово которое я не смогу проанализировать... "С вот этим словом, означающим то же самое, что английское "more" - я вообще не понял." При всем уважение к Вам, вы совершенно не поняли, что такое индо-европейский корень. Здесь нет никакого английского "more" корень mer- и отнего произошли русские слова: марево; мерцать; меркнуть; сумерки. Посмотрите словарь Фасмера. Спасибо. И вообще мне кажется любому человеку, которому интересна скандинавская культура, всегда будет любопытно почему то или иное норвежское слово звучит именно так а не иначе, и откуда оно пошло... |
![]() |
#5 | ||
Senior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
|
![]()
Я ж не говорю, что это вы придумали - тем более вы сами указали, кто придумал.
![]() Проанализировать можно любое слово. Но диалект он на то и диалект, что в одном населенном пункте так говорят, а в другом не говорят. Этимология слов "brød" и "kaku" - разная, а означают они одно и то же. Вот в чем трудность. Или, например - "melk" и "mjølk"(по-моему, Trøndelag). Значат одно и то же, этимология, очевидно, одна и та же. А вот в одном месте говорят так, а в другом эдак. Примерно то же самое - "hun" (bokmål) и "ho" (nynorsk). Но по-норвежски слово "mer" имеет другое значение. Вот хоть как. Цитата:
![]() Да какое там... Сюда бы Myrddina, латиниста Рarvisciusa, Mr'a Goodkata (ушел вот опять с Форума недавно). Цитата:
![]() |
||
![]() |
#6 |
Junior Member
Регистрация: 12.2012
Сообщений: 36
Репутация: 0 | 0
|
![]()
"Jeg ville bli kjent med ordboka di med største fornøyelse."
Приятно слышать такое. Не люблю хвастаться, но скоро издательство Боструп в Копенгагене выпустит мою книгу... остались последние шрихи... У меня уже готов словарь английского, и близится к концу испанский и немецкий языки... на многих форумах в италии и германии уже ждут с нетерпением мои словари. |
![]() |
#7 |
Senior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
|
![]()
А есть ли где-нибудь в открытом доступе этимологические словари норвежского?
Датский вот есть. http://www.nb.no/nbsok/nb/0935a18a70...bebe?index=0#0 Современный норвежский произошел от датского. ЧТо-то с сайтом библиотеки они сделали. Раньше все проще было. |
![]() |
#8 |
Junior Member
Регистрация: 12.2012
Сообщений: 36
Репутация: 0 | 0
|
![]()
"Проанализировать можно любое слово. Но диалект он на то и диалект, что в одном населенном пункте так говорят, а в другом не говорят.
Этимология слов "brød" и "kaku" - разная, а означают они одно и то же. " Понимаете, у меня была цель создание Indoeuropeisk etymologisk ordbok и только букмол, но если будет потребнось я с удовольствием сделаю популярные диалекты. А пока в планах датский и шведский. "Сюда бы Myrddina, латиниста Рarvisciusa, Mr'a Goodkata (ушел вот опять с Форума недавно)." Люблю латынь, только очень печалюсь когда в скандинавистике появляются латинские заимствования... я за чистоту языка, ну как в исландском например. Если итересно пишите в этой ветке слова, анализ которых вам интересен либо трудно запомнить... "А есть ли где-нибудь в открытом доступе этимологические словари норвежского?" В том-то и дело что кроме www. nob-ordbok. uio. no ничего более нет. Я знаю что в норвегии готовят проект словаря, но он будет завершен к 2014 году. И опять же все эти словари моноязычны и в основном для специалистов, а в таком виде как делаю, да еще и привязка к русскому языку - я не встречал. |
![]() |
#10 |
Junior Member
Регистрация: 12.2012
Сообщений: 36
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Почитайте в википеди о праиндоевропейскомй языке (что-то форум не все ссылки дает указывать)
Вот вам еще пример из моего словаря. Т. к. на форуме долго исправлять лингвистические символы просто сделал принтскрин. ![]() Ну вот скажите Krum-Bum-Bes, разве это не красота? |
![]() |
#11 |
Senior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
|
![]()
Вот это мне показалось логичным. Но я не компетентен в таких вопросах. Надо бы специалистов сюда. На Форуме они есть (я их уже назвал), но заходят не так часто. Есть и другие, но заходят еще реже. Я-то что скажу? История языка - совершенно не моя область. Так, когда-то что-то рассказывали.
Удачи в исследовании, конечно. ![]() |
![]() |
#12 |
Junior Member
Регистрация: 12.2012
Сообщений: 36
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Ну вот, теперь и Вы прониклись. Спасибо.
Просто Вас в этом методе пугает наличие лингвистики. Обычно я советую например, если вы хотите запомнить selskap - 1) общество, компания 2) вечеринка, гости 3) компания, группа 5) торговая компания то вам нужно все "лингвистическое" отсечь и оставить только логическую цепочку selskap -> селение -> общество Таким образом вы можете прочувствовать истинный смысл и оттенок слова selskap так как его чувствуют норвежцы, и уже наверняка его не забудите. еще пример: ![]() или проще: å tvinge - 1) заставлять, вынуждать, принуждать 2) обуздывать (чувства) tvinge -> двигать -> заставлять, вынуждать Я жду от вас трудные для запоминания слова. ![]() Добавлено спустя 58 минут: Немного не о скандинавских языках, но относящееся к теме: Из Греции пришло письмо о учителя русского языка, преподающего его греческим ученикам как иностранный язык. Марина - профессиональный лингвист, знает аж четыре языка, занималась сравнительной лингвистикой. Думаю, это будет полезно прочесть всем и особенно скептикам. М. Н. Киселёва Греция, Афины. Одним из самых распространённых методов изучения иностранного языка является психолингвистический метод свободного ассоциирования. Например, один мой ученик никак не мог запомнить прилагательное «ленивый», пока не придумал к нему ассоциацию, основанную на личном опыте. У небо был компьютер, который постоянно зависал, и назывался он – Lenovo. Вот и получился ленивый леново. Или ещё, выпив свежевыжатый сок, организм, напичканный химической отравой, в шоке. А другой мой взрослый ученик запомнил существительное «жена», неким таинственным образом связав его с именем собственной жены – Зины. А поклонник Дэвида Бекхама придумал себе ассоциацию лучшему сакральному числу «девять», соединив его с именем «сакрального» в новейшей истории футбола игрока. Ну а наречие «конечно», вообще никогда не забудет ни один из моих учеников, поскольку его так часто и совершенно неповторимо произносит русский президент Путин. Не менее эффективным, целесообразным, занимательным и творческим оказался метод сравнительного языкознания на уроках русского как иностранного. С его помощью человек познаёт не только иностранный язык, мировосприятие и культуру его носителя, но и узнаёт глубже и проникновеннее свой собственный. А со временем начинает осознавать и глубинную, очень далёкую связь языков, а значит и народов. Здесь я приведу лишь греко-русские примеры элементов сравнительного языкознания, но уверена, что английский, испанский, французский и т.д. - не менее благодатная почва для подобного сравнения. Причём оно может преследовать не только цель точнее, прочнее и быстрее запомнить то или иное слово, но и заметно повысить правописание и грамотность ученика. Например, исторические различия гласных по долготе отразились на правописании некоторых заимствованных из греческого лексем. Например, праиндоевропейский долгий «ē» в греческом имеет буквенный коррелят «η» (иту), в древнерусском – «Ѣ» (ять), в русском «е». Объяснив это ученику, никогда не увидишь ошибки в греческих словах «телефон, телевизор, телескоп и т.д.», так как в греческом они сохранили исторический буквенный облик – τηλέφωνο, τηλεόραση,τηλεσκόπιο, однако утратили долгое звучание звука «е», и в современном греческом произносятся как 'тилефоно, тилеораси, тилескопио'. Долгий празвук «ā» в русском так и остался в буквенной оболочке «а», тогда как в древне- и новогреческом обозначается «ω» (омегой), отсюда и орфография: дар – δώρον. Также многочисленны метаморфозы с согласными звуками, которым, как и гласным, нужно посвящать отдельную статью. Тем не менее, к категории самых увлекательных для изучающих русский язык можно причислить семантическое раскодирование слов, казалось бы, ничего общего не имеющих друг с другом. Например, кто при беглом взгляде на слова «ходить» и «οδός»- улица (особенно в греческом произношении «озос») увидит родство, да не простое, как в многочисленных греческих заимствованиях, а сокровенное, затрагивающее самую сущность истории индоевропейских языков. В древнегреческом «οδός» писали с дасией (густым придыханием, а дельту произносили как русский звук «д»), то есть звучал «озос» как «ходос»! Но самый впечатляющий для греков, забывших собственный древний язык, - пример с Клеопатрой. И вновь необходимо обратиться к древнему праязыку, чтобы растолковать предназначение человека, одаренного таким именем. И опять же разве очевидно, что русская «слава» и греческое «κλέος» - одно и то же? А восходят оба этих разноязычных слова к одному предку – праиндоевропейскому *sleŭos, развившемуся в русском в «слово-слава» (а здесь ещё и нравственная мораль – словом можно только славить), ибо *eŭ видоизменилось в «oŭ», а затем в «ов (ав)». Тогда как в греческом то же самое *eŭ раскрылось в дифтонг «εο». Такие же языковые превращения случились и с *neŭos, распустившийся в «новый» и «νέος». Так что предопределённый именем-судьбой рок греческой Отчеславы очевиден – славить патриду (Отчизну или отцов). Путешествия в праязык увлекательны и незабываемы, они побуждают человека на поиски, они возбуждают вопросы и пробуждают языковое сознание и осознание. Последний раз редактировалось Romanus7: 05.12.2012 в 23:42. |
![]() |
#15 |
Senior Member
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 7.026
Репутация: 69 | 10
|
![]()
Это почти то же самое, что делает Вашкевич, сводя все языки в первоязыку (арабскому у него) и русскому??? Или я чего то не догнала?)))
Не знаю, как кого, но меня такие ассоциативные общекоренные методики только больше запутывают, чем помогают в изучении языка. Иногда это ПОМОГАЕТ, как со страничкой sel-, но чаще все таки —уводит в дебри ненужных ассоциаций, которые только перегружают память. Конечно, я не спорю, автор темы проделал колоссальную работу, и дай Бог чтоб не зря)), но мне лично этот метод не подходит. А подходит—слушать и читать КНИГИ ВСЛУХ. На оригинальном языке. Чем больше книг прочитаешь—тем глубже в культуру и разговорные обороты въедешь. Как то так, примерно... ![]()
__________________
поживем—увидим... УМРЕМ—УЗНАЕМ! ![]() |
![]() |
#16 | ||
Junior Member
Регистрация: 12.2012
Сообщений: 36
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
![]() А вышеуказаный mer - это индоевропейский корень *mer и ничего общего со словом mer - больше оно не имеет. Спасибо. Цитата:
Добавлено спустя 50 минут: Немного не о скандинавских языках, но относящееся к теме: Из Греции пришло письмо о учителя русского языка, преподающего его греческим ученикам как иностранный язык. Марина - профессиональный лингвист, знает аж четыре языка, занималась сравнительной лингвистикой. Думаю, это будет полезно прочесть всем и особенно скептикам. М. Н. Киселёва Греция, Афины. Одним из самых распространённых методов изучения иностранного языка является психолингвистический метод свободного ассоциирования. Например, один мой ученик никак не мог запомнить прилагательное «ленивый», пока не придумал к нему ассоциацию, основанную на личном опыте. У небо был компьютер, который постоянно зависал, и назывался он – Lenovo. Вот и получился ленивый леново. Или ещё, выпив свежевыжатый сок, организм, напичканный химической отравой, в шоке. А другой мой взрослый ученик запомнил существительное «жена», неким таинственным образом связав его с именем собственной жены – Зины. А поклонник Дэвида Бекхама придумал себе ассоциацию лучшему сакральному числу «девять», соединив его с именем «сакрального» в новейшей истории футбола игрока. Ну а наречие «конечно», вообще никогда не забудет ни один из моих учеников, поскольку его так часто и совершенно неповторимо произносит русский президент Путин. Не менее эффективным, целесообразным, занимательным и творческим оказался метод сравнительного языкознания на уроках русского как иностранного. С его помощью человек познаёт не только иностранный язык, мировосприятие и культуру его носителя, но и узнаёт глубже и проникновеннее свой собственный. А со временем начинает осознавать и глубинную, очень далёкую связь языков, а значит и народов. Здесь я приведу лишь греко-русские примеры элементов сравнительного языкознания, но уверена, что английский, испанский, французский и т.д. - не менее благодатная почва для подобного сравнения. Причём оно может преследовать не только цель точнее, прочнее и быстрее запомнить то или иное слово, но и заметно повысить правописание и грамотность ученика. Например, исторические различия гласных по долготе отразились на правописании некоторых заимствованных из греческого лексем. Например, праиндоевропейский долгий «ē» в греческом имеет буквенный коррелят «η» (иту), в древнерусском – «Ѣ» (ять), в русском «е». Объяснив это ученику, никогда не увидишь ошибки в греческих словах «телефон, телевизор, телескоп и т.д.», так как в греческом они сохранили исторический буквенный облик – τηλέφωνο, τηλεόραση,τηλεσκόπιο, однако утратили долгое звучание звука «е», и в современном греческом произносятся как 'тилефоно, тилеораси, тилескопио'. Долгий празвук «ā» в русском так и остался в буквенной оболочке «а», тогда как в древне- и новогреческом обозначается «ω» (омегой), отсюда и орфография: дар – δώρον. Также многочисленны метаморфозы с согласными звуками, которым, как и гласным, нужно посвящать отдельную статью. Тем не менее, к категории самых увлекательных для изучающих русский язык можно причислить семантическое раскодирование слов, казалось бы, ничего общего не имеющих друг с другом. Например, кто при беглом взгляде на слова «ходить» и «οδός»- улица (особенно в греческом произношении «озос») увидит родство, да не простое, как в многочисленных греческих заимствованиях, а сокровенное, затрагивающее самую сущность истории индоевропейских языков. В древнегреческом «οδός» писали с дасией (густым придыханием, а дельту произносили как русский звук «д»), то есть звучал «озос» как «ходос»! Но самый впечатляющий для греков, забывших собственный древний язык, - пример с Клеопатрой. И вновь необходимо обратиться к древнему праязыку, чтобы растолковать предназначение человека, одаренного таким именем. И опять же разве очевидно, что русская «слава» и греческое «κλέος» - одно и то же? А восходят оба этих разноязычных слова к одному предку – праиндоевропейскому *sleŭos, развившемуся в русском в «слово-слава» (а здесь ещё и нравственная мораль – словом можно только славить), ибо *eŭ видоизменилось в «oŭ», а затем в «ов (ав)». Тогда как в греческом то же самое *eŭ раскрылось в дифтонг «εο». Такие же языковые превращения случились и с *neŭos, распустившийся в «новый» и «νέος». Так что предопределённый именем-судьбой рок греческой Отчеславы очевиден – славить патриду (Отчизну или отцов). Путешествия в праязык увлекательны и незабываемы, они побуждают человека на поиски, они возбуждают вопросы и пробуждают языковое сознание и осознание. Последний раз редактировалось Romanus7: 06.12.2012 в 01:49. |
||
![]() |
#17 |
Junior Member
Регистрация: 12.2012
Сообщений: 36
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#19 |
banned
Регистрация: 07.2006
Проживание: Латвия. Рига
Сообщений: 6.188
Репутация: 78 | 0
|
![]()
неплохо бы определить и переходные формы между языками. Например, от праиндоевропейского к пра-германскому или пра-славянскому, кельтскому, и от прагерманского к скандинавским и немецкому.
|
![]() |
#20 | |
Junior Member
Регистрация: 12.2012
Сообщений: 36
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
пример c пояснениями: ![]() Спасибо. |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Стукачество - как метод журнальной критики советского период | Григорий Салтуп | Литературный конкурс | 1 | 06.08.2007 12:44 |
Реклама | |
![]() |