Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 28.11.2013, 08:35   #1
Junior Member
 
Регистрация: 11.2013
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите с переводом,пожалуйста.

Помогите, пожалуйста! Он-лайн переводчики выдают всякую чушь, вся надежда на вас)
Нужен перевод фразы: Буду счастлива с тобой или без тебя

Знаю, вас уже достали с подобными запросами, но помогите пожалуйста.
Заранее спасибо!
старый 28.11.2013, 09:20   #2
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

Цитата:
Cosrprice посмотреть сообщение
Нужен перевод фразы: Буду счастлива с тобой или без тебя
Поищите в темах этого раздела, по-моему это где-то было.
старый 28.11.2013, 09:47   #3
Junior Member
 
Регистрация: 11.2013
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Скажите. пожалуйста, насколько верен такой перевод
Aut tecum, aut sine te florebo
старый 30.11.2013, 21:39   #4
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ADDELIBERANDVM

Цитата:
Cosrprice посмотреть сообщение
Нужен перевод фразы: Буду счастлива с тобой или без тебя
Цитата:
Cosrprice посмотреть сообщение
Скажите. пожалуйста, насколько верен такой перевод Aut tecum, aut sine te florebo
Может быть при некотором контексте и можно согласиться с таким вариантом перевода, хотя не следует упускать из виду, что основное значение у глагола flōrēre, floreō, floruī цвести, быть в цвету, переносное это в первую очередь процветать, находиться в цветущем состоянии, находиться на вершине славы, быть сильным, богатым, могущественным, нельзя исключить, что какое-то из них кто-то может и переосмыслить как быть счастливым, хотя … … … сравните с переводом девиза Deo favente florebo By the favour of God, I shall prosper.
Если бы я переводил приведённую Вами русскую фразу, то при передачи на латинский язык значение быть счастливым (-ой) ориентировался на фразу из Сенеки :
Numquam felix eris, dum te torquebit felicior
В Викицитатнике эта фраза Сенеки передана как
Никогда не будет счастлив тот, кого мучает вид большего счастья
В литературном переводе Т. Ю. Бородай она звучит как
Никогда не будет счастлив тот, кого мучит мысль, что есть кто-то счастливее
Перевод на английский язык
You'll never be happy because somebody is more happy than you.
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
старый 06.12.2013, 09:24   #5
Junior Member
 
Регистрация: 12.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию помогите перевести

всем доброго времени суток! помогите, пожалуйста, перевести фразу:
"я начало всего, ибо в сознании моём рождаются миры". перелопатила кучу инфы, переводы отличаются.. не хотелось бы ошибиться. и как это звучит? спасибо заранее)
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Помогите с переводом,пожалуйста.
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом, пожалуйста Александра563 Переводы 0 15.05.2013 15:10


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 08:49


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.