|
03.03.2014, 08:04 | #1 |
Member
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 111
Репутация: 0 | 0
|
Glúmr Geirason
Глюм Гейрасон (Glúmr Geirason). Исландский скальд Х века. Был скальдом Эйрика Кровавая Секира (Eirik Blodøks) и его сына короля Харальда Серая Шкура (Harald Gråfell) из старшей ветви династии Хорфагеров.
Песнь об Эйрике Кровавая Секира (950 год) 1. Эйрика меч внемли Брал вод жар и земли. 2. Стали кряжи стали В Сконе на волн конях Жгучей с лет все младных Славными из славных; Блеск Труд распрей Третий Стрел врагов пресмело Насылал в Скотланде, Саннгеталю в брани. Расшифровка: 1. жар вод - золото 2. Кряжи жгучей стали (воины) все с младных лет стали славными из славных на волн конях в Сконе. Третий (Триди, имя Одина) стрел (Третий стрел – конунг Эйрик) блеск Труд (меч, Труд – валькирия) насылал в Скотланде (на) врагов пресмело в брани, (к) Саннгеталю распрей (Одину) Kvad om Erik blodøkse (för 950) 1. (stev?) Brandr fær logs ok landa lands Eiríki banda. 2. Hafði fǫr til ferju fróðr Skáneyjar góða blakkríðandi bakka barnungr þaðan farna; rógeisu vann ræsir ráðvandr á Skotlandi sendan seggja kindar sverðbautinn her Gauti.
|
03.03.2014, 18:21 | #2 | ||
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
Цитата:
Почти рыдала. Не будем вдаваться в особый смысл (если он там вообще есть), но откуда там стрелы? И куда делся Gauti? Стал Одином? И переведите, пожалуйста, до конца, ну зачем же стих на половине обрывать? Цитата:
За доставленную радость. Жду с нетерпением продолжения. ПС. И все-таки до Есепкина вам еще далеко.
__________________
The Show Must Go On. (c) |
||
04.03.2014, 05:31 | #3 | |
Member
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 111
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
|
|
04.03.2014, 12:33 | #4 | |||
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
Да пожалуйста.
Ничего подобного, сугубо субъективная оценка, основанная на объективных данных и здравом смысле. А как же со смыслом? Что с ним делать? Цитата:
Поместил все вместе. Цитата:
Так что что-то не состыковывается, то ли у Снорри, то ли у вас. Цитата:
Удачи. PS. А что будете делать с законченными переводами? Издадите? И не называйте автора Глюмом, ну прям глумление какое-то , он Глум по всем правилам произношения. Последний раз редактировалось Helly: 04.03.2014 в 13:28. |
|||
04.03.2014, 13:45 | #5 |
Member
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 111
Репутация: 0 | 0
|
"А как же со смыслом? Что с ним делать?" Что есть скальдическая поэзия? Размер и язык. Это основа. Если нужно немножко пожертвовать смыслом, то я это сделаю. Как вы наверное знаете смысл то в СП очень беден. Вот сейчас драпу перевожу, там две висы подряд: пришёл, убил, победил. Разница только что в вашей приведённый висе он побеждал ирландцев, а потом сражался на востоке. "А Снорри Стурлусон об этом и не знал. Поместил все вместе" Да, но Финнур Йонссон с этим не согласен. Я думаю Йонссон прав. "А что будете делать с законченными переводами? Издадите?" Нет. "И не называйте автора Глюмом, ну прям глумление какое-то , он Глум по всем правилам произношения" Хорошо.
Простите Хелли, у меня что-то с браузером. |
04.03.2014, 14:32 | #6 | ||
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
Ничего страшного, все понятно и так.
Цитата:
Поэтическое оформление описывало также характеры героев, мотивы их поступков, особенности их поведения. Иначе скальдическая поэзия не ценилась бы так высоко. У вас же в переводе даже место набегов (Skáneyjar) исчезло. Даже если он прав, данные части объединены у Снорри С. и не разделяются при переводе. Вот сравните уже известный перевод Цитата:
Есть и сюжет, и характеристики, и смысл угадывается. Мозг не надо ломать. |
||
04.03.2014, 19:17 | #7 | |
Member
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 111
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
Я говорю без сарказма, я очень ценю ваше мнение. Я тоже об этом думал. Но для себя решил, что главное это размер и язык. Есть предположение (и я его сторонник) что СП это поэтический вариант скандинавской плетёнки. А она не может быть легка и понятна как простая поэзия. Так вот, и я плету свои переводы. Чем туманней перевод – тем лучше. Вы же прекрасно знаете, что некоторые скальдические стихи на данный момент не поддаются переводу, ибо невозможно вскрыть смысл. А в некоторых есть трактовки, то есть двоякость, а значит не точность. Для меня переводы СП это ребус для мозга. Можете назвать меня эгоистом, но я не для людей перевожу, а для себя. И просто выкладываю, кому интересно тот прочтёт. Я тут преследую две основные цели: Во-первых, это повышает мой личный поэтический опыт, мою технику. Во-вторых, это истинная традиция СП, с которой я не хочу терять связь. Она обогащает меня новыми идеями и служит мне вдохновением. На этом наверное всё. Завтра продолжу работу над драпой. Спасибо за внимание. Надеюсь на понимание. |
|
07.03.2014, 14:13 | #8 |
Member
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 111
Репутация: 0 | 0
|
Отдельная виса (961-962)
В ливне лезвий мстил Князь Лёг лес Хлёкк там ярый, Харальд, пиво псов злых Пролил князь раздольно. Рад дробитель древа Дару, пил жар ран он За землёй змей водных Звон гремел, Хакона. Расшифровка: В ливне лезвий (в битве) мстил князь Харальд, лёг лес Хлёкк (лес Хлёкк – воины) там ярый, пиво злых псов (кровь) князь пролил раздольно. Рад дробитель древа (ворон) дару, пил жар ран (кровь) он Хакона, за землёй змей водных (за морем) гремел звон. Lausavísa (961—62) Vel hefr hefnt, en (hafna hjǫrs berdraugar fjǫrvi) folkrakkr of vant fylkir framligt, Haraldr Gamla, es dǫkkvalir drekka dolgbrands (fyr ver handan roðin sák benja rauðra reyr) Hǫ́konar dreyra. Драпа о Харальде Серая Шкура (970 год) 1. Ныне Нара брагу Внемли мне Тунд-племя Я взращу бо пал Вяз Вятший с верной ратью. Расшифровка: Ныне Нара брагу (Поэзия. Нар – имя карлика) я взращу, внемли мне Тунд-племя (князья, воины. Тунд – имя Одина), бо (ибо) пал Вяз Вятший (Харальд Серая Шкура) с верной ратью. 2. Бил драгодробитель Дерзкий к пиру Гери Ирлов, когти рвали, Рел орёл в метели. Гром был лезвий грозно Гаут страшен в смуте Стрел разил без страха, Сник враг в шуме диком. Расшифровка: 2. Дерзкий драгодробитель (князь) бил к пиру Гери (волку) ирлов (ирландцев), рвали когти (ирлы, то есть бежали), рел орёл в метели. Гром был страшен, Гаут лезвий в смуте стрел разил без страха, враг сник (пал) в шуме (хейти битвы) диком. 3. Слыл байданы Бальдур В буре Хильды хмурой Храбрым, рать сражал он В рокоте востока. Пламни эля волка Пели, им в уделы К мёртвым всем мостил путь Мрачный князь удачи. Расшифровка: Слыл Бальдур байданы (конунг) в хмурой буре Хильды (в битве. Хильд - валькирия ) Храбрым. В рокоте (битве) сражал он рать востока. Пламни эля волка (мечи) пели, им всем (врагам) в уделы князь удачи мостил мрачный путь к мёртвым. 4. Рдянил Десный шлема Дарователь в сваре Огнь Гунн в Гаутланде, Гневный сталь-напева. Расшифровка: Рдянил десный шлема-дарователь огнь Гунн (меч) в Гаутланде. Гневный в сваре сталь-напева 5. Бьярмов лучший к брашну Больверк копий волка Осно звал он словный Сбросил в трупну морось. Юный взял на Вине Ньёрд оружья спора Добру славу, доблесть Дел его предельна. Расшифровка: Лучший Больверк копий, Оснословный (Осн – остриё, острый на слово), он звал волка к брашну. Бьярмов сбросил в трупну морось. Юный Ньёрд спора оружия взял на Вине добрую славу. Доблесть дел его предельна 6. Тлен искал он тинга Тор наш всея Норэг С гордыми корм Гилдру Грома саксов, Ломный. С равными сражался Сердцем вьюги первый Клён промеж князьями, Колких искр и солнца. Расшифровка: Тор наш всея Норег, Ломный, искал он тинга грома саксов, с гордыми (мужами), тлен – корм Гилдру (Gildr – хейти волка) С равными сражался, сердцем первый, клён вьюги колких искр (мечей) и солнца (щитов) 7. Князь глаголил гладный К гимнам распрей Грима Сила – сброя слова, Слыл отважным пылом. Речь держал державный Дать рожь Фреки брату, Ньёрд-дубраве к нраву, Нерадушна дерзость. Расшифровка: Князь глаголил гладный (голодный, ненасытный, жадный, хищный) к гимнам распрей Грима (к битвам), сила – сброя слова (сила свидетельство слова), слыл отважным пылом. Речь держал державный, дать рожь Фреки брату (трупов), Ньёрд-дубраве (воинам) к нраву нерадушная дерзость. 8. Скрати Страж слыл плоти Сталь речей не мало Рассказала, Резвый Ярым жёг пожаром. Расшифровка: Страж плоти Скрати (защитник земли. Скрати (великан-йотун) плоть - земля) слыл ярым, сталь речей не мало рассказала, Резвый жёг пожаром (пожар – меч, Резвый – конунг Харальд) 9. Ловкий лыж Лейвнира Лимафьёрд зрил, в споре Града был Гёль, рдяный Гнитахейда Витязь. Полный поля врана Пламнем пал у Хальса, Вызвал смерть советник Сидскегг злата, пегий Расшифровка: Зрил Лимафьёрд, Ловкий (хейти мужа) лыж Лейвнира (Лейвнир – морской конунг, лыжи Л. - корабль), рдяный витязь Гнитахейда (богатый) был в споре града Гёль (в битве. Гёль – валькирия) Полный пламнем поля врана (пламя руки – золото), пал у Хальса Сидскегг злата, вызвал смерть советник пегий (пегий советник – ярл Хакон. Слово пегий здесь следует трактовать как хитрый) 10. Дрались Троров в стати Вранам рати кстати, Конунг шёл на когти Клён-толп непреклонно. Расшифровка: Дрались Троров рати в стати (воины), вранам кстати. Конунг шёл на когти (мечи) клён-толп (врагов) непреклонно. 11. Жаль, огнём рек руки Красно не украсит Тюра, свет не сеет Стали смерть Харальда. Мчу дым Бодн дубам я Дменным рвановенной С ними кряжи крепли Кровью вод, погоды. Расшифровка: Жаль, огнём рек (золотом) руки красно не украсит (за драпу скальду полагалось вознаграждение от прославляемого) Тюра стали (т.е. скальда). Свет не сеет смерть Харальда. Мчу дым Бодн я (поэзию) дменным (надменным) дубам рвановенной погоды. С ними кряжи (воины) крепли кровью вод (золотом) 12. Силой прославлялся, Сам Всеас, зрил прямо, Жил в Вожде Битв вожжей, Властвовал негласно. Расшифровка: Силой прославлялся, зрил прямо, сам Всеас (Один) жил в Вожде битв вожжей (в Харальде), властвовал негласно. 13. Мастером слыл Мардёль Меж мужьями веждых Дюжины дел слёзный Друг туч блика струга. Расшифровка: Слыл мастером дюжины дел, Мардёльслёзный (Мардёль – имя Фрейи, её слёзы – золото. Мардёльслёзный – золотой, т.е. богатый, состоятельный) друг туч блика струга (блик туч – солнце, солнце струга – щит) 14. Сохранился только фьордунг (двустишие). Не имеет согласованного смысла. Поэтому, в переводе данной драпы отсутствует. Gráfeldardrápa (c 970) 1. Hlýði, hapta beiðis, hefk, mildingar, gildi; því biðjum vér þagnar, þegna tjón at fregnum. 2. Dolgeisu rak dísar, drótt kom mǫrg á flótta, gumna vinr at gamni gjóðum írskar þjóðir; foldar rauð ok feldi Freyr í manna dreyra sverð, vas sigr of orðinn, seggi mækis eggjar. 3. Austrlǫndum fórsk undir allvaldr, sás gaf skǫldum, (hann fekk gagn at gunni) gunnhǫrga, slǫg, mǫrgum; slíðrtungur lét syngva sverðleiks reginn, ferðir sendi gramr at grundu gollvarpaða, snarpar. 4. Hilmir rauð und hjalmi heina laut á Gautum; þar varð í gný geira grundar vǫrðr of fundinn. 5. Austr rauð jǫfra þrýstir orðrakkr fyr bý norðan brand, þars bjarmskar kindir, brinnanda, sák rinna; gótt hlaut gumna sættir, geirveðr, í fǫr þeiri, ǫðlingi feksk ungum orð, á Vínu borði. 6. Braut við brynju njóta bág rifjunga Sǫ́gu, naddskúrar vas nœrir, Nóregs konungr stóra; valgaltar lét velta vargfœðandi marga, ofvæginn réð jǫfra, jafnborna sér þorna. 7. Mælti, mætra hjalta malm-Óðinn sá, blóði, þróttar orð, es þorði þjóðum vǫll at rjóða - víðlendr of bað vinda verðung Haraldr sverðum, frægt þótti þat flotnum fylkis orð, at morði. 8. Heinþyntan lét hvína hrynjeld at þat brynju foldar vǫrðr, sás fyrðum fjǫrnharðan sik varði. 9. Varð á víðu borði viggjum hollr at liggja gætir Glamma sóta garðs ey Limafjarðar; sendir fell á sandi sævar bals at Halsi (olli jǫfra spjalli) orðheppinn (því morði). 10. Hjoggusk hvárir tveggja heggir mækis eggja, varð í gǫgn at ganga geirdrótt Haraldr þeiri. 11. Fellumk hǫlf, þás hilmis hjǫrdrífa brá lífi (réðat oss til auðar) auðvǫ́n (Haralds dauði), en ek veit, at hefr heitit hans bróðir mér góðu (séa getr þar til sælu seggfjǫlð) hvaðarr tveggja. 12. Þar vas (þrafna byrjar þeim stýrðu goð Beima) sjalfr í sœkialfi Sigtýr Atals dýra. 13. Kunni tolf, sás, tanna, tíðum, Hallinskíða ógnar-stafr, of jǫfra, íþróttir, framm sótti. 14. (stev) Vígeisu tekr vísa valfall Haralds alla. Для чайников. Если вы не хотите читать и вникать в написанное, то лично для вас я переведу с поэтического языка на прозаический. Драпа о Харальде Серая Шкурка (прозаический перевод) 1. ну-ка все заткнулись! Я ща базарить буду. 2. Жопы ирландцев горели синим пламенем от пинков Харальда и его собутыльников сотрапезников. 3. На востоке наш князь исправно раздавал люлей врагам. 4. И даже гаутам досталось. 5. Князь мочил унтерменшей. Весь прогрессивный мир викингов одобрил геноцид припадочных на Двине. 6. Даже равнорождённым приходилось отгребать от кованных нацистских лаптей Харальда. 7. Князь толкнул речь. Речь покатилась кубарем «ах, какой наш мудрый князь!» 8. Защищал землю от интервентов и империалистических агрессоров. 9. И на жопу Харальда нашёлся кованный нацистский лапоть. Волки довольны, скальд не очень. 10. Воинов было мало. Но выкрикивая фашистские и человеконенавистнические лозунги Харальд попёр вперёд. 11. И чего вы уши развесили, где моё бабло? 12. Сам Один жил в тушке Харальда. Зига ему! 13. Дохрена чего наш князь умел. 14. А чёрт его знает. Перевод: Vratislav Vinterskald |
07.03.2014, 14:58 | #9 |
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
|
07.03.2014, 17:43 | #10 |
Senior Member
Регистрация: 01.2009
Сообщений: 10.754
Репутация: 45 | 14
|
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
Реклама | |