![]() |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
опции темы |
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 11.2013
Сообщений: 58
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#3 |
Senior Member
|
![]()
Да, перевод вполне удовлетворяет, с нетерпением ждем полной публикации. Главное это то, что на основании уже одного этого фрагмента VIII главы можно получить более-менее полное представление об особенностях литературного стиля Саксона и уровне его «научной подготовки» и образования.
Считаю, что подобное сочинение обязательно должно выйти в престижных научных (точнее, научно-популярных) сериях «Памятники исторической мысли» или «Литературные памятники» изд-ва «Наука» РАН или, как минимум, серии «Mediaevalia» изд-ва «Русская панорама». Лично меня весьма заинтересовали следующие фразы из перевода: 1. «К нему в этом перечне обычно добавляют близких Харальда: Бленда — жителя далёкого острова Туле и Бранда по прозвищу Крошка...» Интересно, что понимал в конце XII в. Саксон Грамматик под «островом Туле»? Историческую Исландию? Или античное название неизвестной земли? Саксон, вне всякого сомнения, был знаком с античными сочинениями, в которых упоминалось «дальнее Туле». 2. «Они стреляли из лука и выпускали снаряды из баллисты...» Вне всякого сомнения, имеется в виде не метательная машина, а «обычный» арбалет, называвшийся также «аркбаллистой». Ср. также название специального арбалета для стрельбы круглыми пулями — «баллестр». 3. «Из Летры прибыли Хортар и Борхи, а кроме них: Бельги и Бегад. К ним должны быть добавлены Бари и Толи... ...Он также велел собрать в урну пепел сожжённого тела, отправить его в Летру и там похоронить с королевскими почестями вместе с конём и оружием умершего». Под «Летрой» понимается, вероятно, известная Ретра? 4. «Лефи, победитель паннонцев, поднял парус над своим покрытым золотом либурном». Подобный пассаж — с упоминанием древнеримского гребного судна, разновидности быстроходной галеры-униремы — свидетельствует об использовании Саксоном различных литературных клише и пр. античных терминов, что заставляет гораздо осторожнее относиться к его упоминаниям «Туле» и пр. географических названий. 5. «Висна, женщина сурового склада и весьма опытная в ратном деле, была предводительницей славянского войска, а Барри и Гнизли считались её лучшими воинами. Прочие из её войска прикрывали тела небольшими щитами. У них были длинные мечи и щиты цвета неба, которые они в бою либо закидывали на спину, либо отдавали тем, кто носил их поклажу, после чего они, не имея никакой защиты на груди, с открытым для неприятельских ударов телом, обнажив мечи предавались битве... Из них наиболее знаменитыми воинами считались Токи из страны Йомс...» Здесь, вне всякого сомнения, имеются в виде воины из знаменитого Йомсборга, предводительница которых носит типично женское славянское имя Ве(и)сна. Из перечисленных по именам ее воинов один носит кельтское имя Барри, другой — славянское Гнизли, третий — скандинавское Токи и т. д. Короче, типичные «дикие гуси», разноплеменные наемники, совсем как сегодня на Юго-Востоке Украины! Вообще, сразу же сделаю замечание, что полный перевод Саксона настоятельно требует подробных историко-георгафических комментариев и комментированного же указателя не только собственных имен, который, судя по ссылкам, уже имеется, но и географических названий.
__________________
Кот — животное священное, а люди — животные не священные! |
![]() |
#4 | |
Junior Member
Регистрация: 11.2013
Сообщений: 58
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Исландию. Имеется ввиду совр. Лейре рядом с Роскилле в Зеландии. Именно так. Он очень часто цитирует Валерия Максима, Марциана Капеллу и Юстина. Объём комментов будет сопоставим с объёмом самого перевода. Спасибо, стараюсь, но объём чудовищен. |
|
![]() |
#7 |
Senior Member
|
![]()
Ага, очень хорошо! Лично я уже собрал все книги серии «Mediaevalia».
А только перевод там будет с комментариями, или еще и текст оригинальный? В опубликованных выпусках — и так, и этак издано. Ага, Юстина (III в. н.э.) — т.е. его эпитому 40-томных «Филипповых историй» Помпея Трога? |
![]() |
#8 |
Junior Member
Регистрация: 11.2013
Сообщений: 58
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Нет, без оригинального текста. Это бы слишком затянуло процесс + текст всё равно брался из изданий Миллера-Вильхова (1839) и Ольрика-Ридера (1931), а они есть в сети.
да. |
![]() |
#9 |
Senior Member
|
![]()
«Русская Панорама» эту серию издает вполне достаточным количеством экз., учитывая востребованность и цены. Лиутпрандт, скажем, в 2008-м вышел тиражом 1200 экз., Титмар в 2009-м — 1500. Затем «Славянские хроники» Адама, Гельмольда и Арнольда и сочинение Ламберта вышли — по 2000 экз., потом Саксон Анналист — 1500 экз.
Так и раньше часто делалось. К примеру, переводы для «Памятников средневековой истории народов Центральной и Южной Европы» АН СССР брали из немецких изданий XIX в. серии «Monumenta Germaniae Historica», а для труда Константина Багрянородного «Об управлении империей» (М.: Наука, 1989, серия «Древнейшие источники по истории народов Восточной Европы») — из американского издания Моравчика и Дженкинза 1967 г. Так почему бы не издать Саксона, к примеру, в 2-х или 3-х томах? А под эгидой какой научной организации и Фонда осуществляются этот перевод и это издание? |
![]() |
#10 |
Junior Member
Регистрация: 11.2013
Сообщений: 58
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Если объём небольшой, или если над этим трудится вся Академия Наук (как в случае с Константином Б) - может быть это и оправданно.
В противном случае - есть большая угроза наделать новых ошибок, не добавив к изданию ничего нового и полезного + увеличение издания прибл. на 40 а.л. значительно сократит его финансовую привлекательность для издательства. Ни под какой. Это исключительно частный проект. |
![]() |
#11 | |
Senior Member
|
![]() Цитата:
Полагаю, что в случае с Саксоном Грамматиком будет то же самое: большинство читателей получит некий «справочник» по истории Северной Европы VIII-XII вв. Однако, полагаю я, стоить такое издание будет немало, несколько тысяч рублей, и «по карману» будет далеко не каждому... Это как так «частный»? Но люди-то, переводчики, комментаторы его, наверное, научные степени и профессиональную подготовку имеют? Может, работают в научных учреждениях, преподают в вузах? Для подобного издания решительно необходимо хотя бы формально заручиться поддержкой какого-нибудь солидного ученого с именем, доктора наук, известного медиевиста. Такой корифей должен написать к публикации Саксона вступительную статью, как это раньше делали Д.С. Лихачев, Б.А. Рыбаков, С.С. Аверинцев, А.Я. Гуревич и др. Если в России такого ученого не удастся найти, рекомендую обратиться к тем специалистам, которые работают за рубежом, или в «ближнем зарубежье». Вы, Andy, похоже сами участвуете в работе над подготовкой к публикации издания Саксона, или я ошибаюсь? |
|
![]() |
#12 | |
Junior Member
Регистрация: 11.2013
Сообщений: 58
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Это значит, что переводчик - частное лицо. В своём предыдущем издании переводчик обошёлся без этих формальных и этикетных вещей. Кроме того, я не совсем понимаю значение слова "необходимо" в данном контексте. Вы не ошибаетесь. |
|
![]() |
#13 |
Senior Member
|
![]()
Постараюсь пояснить.
Подобное издание неизбежно вызовет «лавину» критических отзывов со стороны как дилетантов, так и профессионалов, наличие же вступительной статьи или послесловия «ученого светила» такую лавину способно остановить. Кроме того, это придаст публикации дополнительную коммерческую ценность, поднимет на нее спрос на книжном рынке. Таковы мои ЛИЧНЫЕ, чисто «дилетантские», соображения, однако выпуск на русском языке первого полного перевода такого обстоятельного сочинения, как «Деяния данов» Саксона, я в любом случае однозначно приветствую... |
![]() |
#14 | |
Junior Member
Регистрация: 11.2013
Сообщений: 58
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
У переводчика есть опыт издания средневековых научных текстов и он сделает всё от него зависящее. К тому же он совершенно спокойно отнесётся к тому, что кого-то его работа не заинтересует. |
|
![]() |
#15 |
Senior Member
|
![]()
Стоп, Andi, а как же Вы собираетесь публиковать столь известный памятник исторической мысли в солидном и авторитетном издательстве «Русская Панорама»? Ведь в вышедших уже в серии «Mediaevalia» переводах всегда присутствуют вступительные статьи, послесловия, написанные более-менее известными учеными?
|
![]() |
#16 |
Junior Member
Регистрация: 11.2013
Сообщений: 58
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#17 |
Senior Member
|
![]() |
![]() |
#19 |
Senior Member
|
![]()
У меня сложилось впечатление, что Вы обиделись на последние вопросы, возможно, излишне любопытные?
Между тем, живейший интерес вызывают и некоторые чисто технические подробности. Так, Вы вроде бы говорили, что оригинальный латинский текст публиковаться не будет, только перевод с комментариями. В таком случае, хочется узнать следующее: 1) Прилагается ли также указатель имен, указатель географических названий, указатель этносов? 2) Каков примерный объем публикации в страницах? 3) Сколько должно выйти томов, один или несколько? |
![]() |
#20 | ||
Junior Member
Регистрация: 11.2013
Сообщений: 58
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
2. Ок. 90 ал. 3. Это вопрос к издательству. |
||
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
помогите определиться с правильностью перевода на латынь | макса | Переводы | 15 | 25.07.2012 22:23 |
Помогите с точностью перевода! | Jozzy | Переводы | 10 | 25.05.2012 23:46 |
Дайте рисунки - символы викингов для перевода их на одежду | Viking Rhos | Эпоха викингов | 3 | 09.02.2010 14:20 |
Как Вы встретите своё 80-летие? | Erichka | Избушка | 28 | 11.04.2009 16:37 |
Реклама | |
![]() |