![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Регистрация: 10.2004
Сообщений: 815
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Hjálp! люди добрые, как перевести нижеследующее?
Eggin tykist mær bert ein gátt, sorgin skipar lagnutáttin Sjálvur yrkti eg niðurlag, frítt er Eystfellið frá at fara Brátt er vísan øll og tøgn, hoyrdist tá ið kalda lagnan Leiddi teir í Runsival, meg bert niðan á hægsta valaknúk Спасибо |
![]() |
#2 | |
Member
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 320
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Честно говоря, я теряюсь при попытке перевести этот текст, хотя я уже неплохо понимаю письменный фарерский. Поэзию вообще сложно переводить. Но кое-что я всё же могу предложить.
На одном англоязычном форуме, посвящённом группе Týr, я видел как-то давно перевод этой песни: Цитата:
|
|
![]() |
#3 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Этот перевод не совсем точный:
... hoyrdist tá ið kalda lagnan Leiddi teir í Runsival, meg bert niðan á hægsta valaknúk ... услышалось, когда холодная судьба Повела их в Долину/Поле Рунси (ху?) (т.е. Рунсивалур), а меня просто подняла на самый высокий пик долины/поля. "Hand in hand" там нигде не проглядывается. frítt er Eystfellið frá at fara - скорее всего, здесь типичная для фарерцев ошибка: вставлять немую букву ð где ни попадя, предлог frá говорит о том, что писаться должно: frítt er Eystfelli frá at fara Такая перестановка предлога и имени иногда допускается в поэтическом слоге. |
![]() |
#4 | |
Member
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 320
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Velkomnir, vinir... Valhallar til!!! |
|
![]() |
#6 |
Member
Регистрация: 08.2004
Проживание: Moskva, Venemaa
Сообщений: 320
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Я недавно узнал, о чём эта песня. Речь идёт о четырёх фарерцах из Хаттвуйка, Flokksmenninir, которые хотели подчинить себе все острова, но были схвачены и казнены. Их сбросили с Вэалакнукар (об этом упоминается в песне). Ещё я только сейчас понял, что значит "Sentenced to the death by the Thing" Я не мог понять, что же это за Вещь. Это ж, оказывается, Тинг.
![]() |
![]() |
#7 |
Member
Регистрация: 10.2004
Сообщений: 815
Репутация: 0 | 0
|
![]()
круто. отличные тексты у TÝR все же!
|
![]() |
#12 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
batabid,
виноват, только сейчас вспомнил, что нужен был и текст. Так вот же он: må solen alltid skina och läka dina sår må regnet alltid smeka och skölja bort din tår må lyckan vara vännen din och följa dina spår och i världens alla stormar jag alltid med dig går jag alltid med dig går må lyckan vara vännen din och följa dina spår och i världens alla stormar jag alltid med dig går jag alltid med dig går må solen alltid skina och läka dina sår (Tekst og musik: Eivør Pálsdóttir, svensk oversættelse: Peder Karlsson.) И что интересно: хотя оно и по-шведски, но заголовок (за исключением кружочка над "a", да формы "solen"), вероятно, фарерцем понимается буквально. |
![]() |
#13 | |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#15 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
batabid,
пришло мне в голову перевести с помощью "электронного переводчика", SYSTRAN. Лучше б я этого не делал. Вот что вышло: feel the sun always to shine and to heal your sows feel the rain always to caress and to rinse away your tear feel the success to last the friend your and to follow your tracks and in the all world's storms I always with yourself goes I always with yourself goes feel the success to last the friend your and to follow your tracks and in the all world's storms I always with yourself goes I always with yourself goes feel the sun always to shine and to heal your sows Вместо "may"(må) почему-то "feel", вместо залечивания "sore" - "раны" или "боли" (sår), получилось исцеление свиноматок (sow)... М-да... . |
![]() |
#18 |
Member
Регистрация: 06.2005
Проживание: Черкесск
Сообщений: 116
|
![]()
Пусть всегда светит солнце, и залечивает твои раны (боли)
Пусть дождь всегда ласкает и "to rinse away"(?) твои слезы Пусть успех продолжается или.. как это? "success to last the friend your" -не понял как тут перевести. и во всех штормах мира я всегда иду с тобой. |
![]() |
#19 | |
Junior Member
Регистрация: 09.2005
Проживание: Фўннингўр, Фарерские Острова
Возраст: 41
Сообщений: 66
|
![]() Цитата:
![]() There are some errors in this translation, but let me just do a new one: Eggin tykist mær bert ein gátt, sorgin skipar lagnutáttin Sjálvur yrkti eg niðurlag, frítt er Eystfellið frá at fara Brátt er vísan øll og tøgn, hoyrdist tá ið kalda lagnan Leiddi teir í Runsival, meg bert niðan á hægsta valaknúk The edge seems to me but a doorstep, sorrow sings a song of destiny Myself I wrote a chorus, "Free is Eystfelli from to sail" (a proverb from the tale of 'Floksmenninir') Soon the lay is all and quiet, heard when the cold destiny Lead them to Runsival, (but) me only to the highest Valaknúkur Runsival is a valley in the Pyrénées, where a friend of Charlemagne was slain. According to the chant, this friend (Rólant) blew the horn (Ólivant) and Charlemagne heard it, but was too late to save his friend. The French name for the valle is Ronchevaux or something like that. Valaknúkar is a mountain side on the east side of the fjord of Skálafjørður and is the place, where according to the tale, the Floksmenninir were cast down from. The tale of Floksmenninir is an interesting tale, and it has been written down in the book 'Færøske Folkesagn og Æventyr', which I believe V.U. Hammershaimb wrote. Although the title is in the Danish, all the stories are in Faroese. |
|
![]() |
#20 | |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
|
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
перевести? |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 6 | 06.12.2010 21:58 |
Помогите перевести | Гость | Переводы | 2 | 23.01.2005 17:01 |
Реклама | |
![]() |