![]() |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Россия, Сочи
Сообщений: 9
|
![]()
Может быть, у кого-нибудь есть переводы этих песен из репертуара In Extremo?
Krummavisur Krummi Svaf I Klettagja Kaldri Vetrarnottu A Verdur Margt Ad Meini Verdur Margt Ad Meini Fyrr En Dagur Fagur Rann Fredid Nefid Dregur Hann Undan Storum Steini Undan Storum Steini Krummi Svaf I Klettagja Krummi Svaf I Klettagja Allt Er Frosid Uti Gor Ekkert Faest Vid Strondu Mor Svengd Er Metti Mina Svengd Er Metti Mina Ef Ad Husum Heim Eg Fer Heimafrakkur Bannar Mer Seppi Ur Sorpi Ad Tina Seppi Ur Sorpi Ad Tina Krummi Svaf I Klettagja Krummi Svaf I Klettagja Oll Er Dakin Isi Jord Ekki Sed A Holtabord Fleygir Fuglar Geta Fleygir Fuglar Geta En Po Leiti Ut Um Mo Auda Hvergi Litur To Hvad A Hrafn Ad Eta Hvad A Hrafn Ad Eta Oskasteinar Fann Eg Fjalli Fallega Steina Faldi Da Alla Vildi Deim Leyna Huldi Dar Hellisskuta Heillasteina Alla Mina Unadslegu Oskasteina Fann Eg A Fjalli ... Langt Er Nu Sidan Leit Eg Da Steina Lengur Ei Man Eg Oskina Neina Er Deir Skyldu Uppfylla Um AEvidaga Ekki Fra Dvi Skyrir Dessi Litla Saga Fann Eg A Fjalli ... Gersemar Minar Graet Eg Ei Lengur Geti Daer Fundid Telpa'Eda Drengur Silfurskaera Kristalla Med Graenu Og Grau Gullna Rodasteina Rennda Fjolublau Fann Eg A Fjalli ... Следующие две я пыталась переводить с современным англо-норвежским словарем=) Общий смысл ясен, но интересен полный перевод... Villeman Og Magnhild Villemann gjekk seg te storan a Hei fagreste lindelauvi alle Ville der han gullharpa sla Ve de rone det lyste a vinne Villemann gjenge mot straumen a sta Hei fagreste lindelauvi alle Mesterleg konne han gullharpa sla Ve de rone det lyste a vinne Han leika med lente, han leika med list, Hei fagreste lindelauvi alle Og fugelen tagna pa gronande kvist Ve de rone det lyste a vinne Han leika mae lente han leika mae gny Hei fagreste lindelauvi alle Han leika Magnill av nykkjens arm Ve de rone det lyste a vinne Da slo han si harpe til bonns i sin harm, Hei fagreste lindelauvi alle Og utvinner krafti av trollenes arm Ve de rone det lyste a vinne Villemann gjekk seg te storan a Hei fagreste lindelauvi alle Ville der han gullharpa sla Ve de rone det lyste a vinne Da slo han si harpe til bonns i sin harm, Hei fagreste lindelauvi alle Og utvinner krafti av trollenes arm Ve de rone det lyste a vinne Two Sostra Och syster talte til syster sa - Ungt ar mitt liv - Kom sk'ola vi ned til sjostrand qa - Valler mig den tunga - Och som de nu stodo pa sjoastrand sa stotte den aldste sin syster av sand Den bodde en spelman vid den strand han sag ut pa sjon huar liket det samm Pa stranden skjon jungfrun upp han tar, och gor utan henne en harpa sa rar Sa forde han harpan til brudens gard Der brollopet standar med lust och med stat Det tredje slag han pa harpan slog. Den bruden hin lag uti brudsangen dod. И два Мерзербургских заклинания: Merseburger Zauberspruche Eiris sazun idisi Sazun hera duoder Suma hapt heptidun Suma heri lezidun Suma clubodun Umbi cuoniouuidi: Insprinc haptbandun Invar vigandun Eiris sazun idisi Sazun hera duoder Suma hapt heptidun Suma heri lezidun Suma clubodun Umbi cuoniouuidi: Insprinc haptbandun Invar vigandun Suma clubodun Umbi cuoniouuidi: Insprinc haptbandun Invar vigandun Eiris sazun idisi Sazun hera duoder Suma hapt heptidun Suma heri lezidun Suma clubodun Umbi cuoniouuidi: Insprinc haptbandun Invar vigandun. Merseburger Zauberspruche II Phol und Wodan ritten in den Wald Da wurde Balders Fohlen der FuB verrenkt Da besprach ihn Sinthgunt und Sunna, ihre Schwester Da besprach ihn Frija und Volla, ihre Schwester Da besprach ihn Wodan, so gut wie er es konnte Ob Beinverrenkung, ob Blutstau, ob Gliederverrenkung Knochen zu Knochen, Blut zu Blut, Glied zu Gliedern Als ob sie geleimt waren Заранее спасибо! ![]() |
![]() |
#2 |
Junior Member
Регистрация: 11.2005
Сообщений: 2
|
![]()
Два последних, да, мерзебургские заклинания (причем последнее - это "перевод" на современный немецкий в данном случае). Они есть тут, например: http://www.deutschesprache.ru/index....k/zauberspruch. Там есть и тексты и "разбор полетов".
Krummavisur, если не ошибаюсь - это произведение исладнское, Jón Thoroddsen написал. С "птицей" некоего Йоуна Тороддсена пока не идентифицировал ![]() На остальные не обращал внимания пока ![]() |
![]() |
#4 |
Member
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 209
|
![]()
Вот та krummavisa, что есть у меня:
krummi krunkar uti, kallar a nafna sinn eg fekk hofud a hruti, hrygg og gaeruskinn komdu nu og kroppadu med mer krummi nafni minn "Ворон каркает на улице, зовет своего тезку: У меня есть баранья голова, спина и овечья шкура. Иди сюда, тёзка, клюй ее со мной...." Это как я понимаю, детские стишки типа "ехал грека через реку". (цитирую по памяти, если что, deardron поправит ![]() |
![]() |
#5 | |
Junior Member
Регистрация: 11.2005
Сообщений: 2
|
![]() Цитата:
Общий смысл - ворон зимой на морозе, есть нечего ![]() |
|
![]() |
#6 |
Junior Member
Регистрация: 03.2006
Сообщений: 2
|
![]()
Ворон спал в скалах
Холодной зимней ночью. Много еды не раздобудешь, Много еды не раздобудешь, Раньше, однако, дни были лучше. Высовывает он замерзший клюв Из-под большого камня Из-под большого камня Все замерзло снаружи, Ничего не осталось на побережье Голод в моем брюхе, Голод в моем брюхе. А если к жилью я подлечу, Нахально отгонит меня Собака от своей миски, Собака от своей миски. На земле все подо льдом, Ничего нет на лесных полянах. Птицы смотрят и выискивают, Птицы смотрят и выискивают. Хотя ищу я на пустошах, Много лишь травы на гейзерах. Вот что есть ворону, Вот что есть ворону. |
![]() |
#7 |
Junior Member
Регистрация: 03.2006
Сообщений: 2
|
![]()
Нашел я в горах красивый камень,
Впал тогда в желание его спрятать. Спрятал там в пещере заколдованный камень, Мой прелестный Камень Желания. Хотел был я теперь, позже, взять камень и полюбоваться, Желаю взять его, помню я желанный камень, Который должен выполнить желание жизни. Плач услышал, поэтому рассказал эту маленькую историю. Драгоценность мою оплакиваю я, хочу взять его. Можете найти его, девушка иль юноша, Прозрачный Кристалл С зеленоватой примесью, Золотисто-красный камень, Отливающий фиолетовым. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
песен..помогите?=), переводы |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Качественные переводы с иностранных языков на русский | Гном Гримли | Изучение нескандинавских языков | 0 | 19.01.2009 10:20 |
Шведские переводы | Viking | Переводы | 6 | 10.01.2006 08:53 |
Ларчик песен я открою | Клайд | Язычество | 3 | 08.07.2004 06:52 |
Реклама | |
![]() |