Valhalla  
вернуться   Valhalla > Общие скандинавские форумы > Эпоха викингов
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 07.11.2005, 21:16   #1
Junior Member
 
аватар для Swarda
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Россия, Сочи
Сообщений: 9
Question Переводы песен..помогите?=)

Может быть, у кого-нибудь есть переводы этих песен из репертуара In Extremo?

Krummavisur

Krummi Svaf I Klettagja
Kaldri Vetrarnottu A
Verdur Margt Ad Meini
Verdur Margt Ad Meini
Fyrr En Dagur Fagur Rann
Fredid Nefid Dregur Hann
Undan Storum Steini
Undan Storum Steini

Krummi Svaf I Klettagja
Krummi Svaf I Klettagja

Allt Er Frosid Uti Gor
Ekkert Faest Vid Strondu Mor
Svengd Er Metti Mina
Svengd Er Metti Mina
Ef Ad Husum Heim Eg Fer
Heimafrakkur Bannar Mer
Seppi Ur Sorpi Ad Tina
Seppi Ur Sorpi Ad Tina

Krummi Svaf I Klettagja
Krummi Svaf I Klettagja

Oll Er Dakin Isi Jord
Ekki Sed A Holtabord
Fleygir Fuglar Geta
Fleygir Fuglar Geta
En Po Leiti Ut Um Mo
Auda Hvergi Litur To
Hvad A Hrafn Ad Eta
Hvad A Hrafn Ad Eta


Oskasteinar

Fann Eg Fjalli Fallega Steina
Faldi Da Alla Vildi Deim Leyna
Huldi Dar Hellisskuta Heillasteina
Alla Mina Unadslegu Oskasteina

Fann Eg A Fjalli ...

Langt Er Nu Sidan Leit Eg Da Steina
Lengur Ei Man Eg Oskina Neina
Er Deir Skyldu Uppfylla Um AEvidaga
Ekki Fra Dvi Skyrir Dessi Litla Saga

Fann Eg A Fjalli ...

Gersemar Minar Graet Eg Ei Lengur
Geti Daer Fundid Telpa'Eda Drengur
Silfurskaera Kristalla
Med Graenu Og Grau
Gullna Rodasteina
Rennda Fjolublau

Fann Eg A Fjalli ...


Следующие две я пыталась переводить с современным англо-норвежским словарем=) Общий смысл ясен,
но интересен полный перевод...
Villeman Og Magnhild

Villemann gjekk seg te storan a
Hei fagreste lindelauvi alle
Ville der han gullharpa sla
Ve de rone det lyste a vinne

Villemann gjenge mot straumen a sta
Hei fagreste lindelauvi alle
Mesterleg konne han gullharpa sla
Ve de rone det lyste a vinne

Han leika med lente, han leika med list,
Hei fagreste lindelauvi alle
Og fugelen tagna pa gronande kvist
Ve de rone det lyste a vinne

Han leika mae lente han leika mae gny
Hei fagreste lindelauvi alle
Han leika Magnill av nykkjens arm
Ve de rone det lyste a vinne

Da slo han si harpe til bonns i sin harm,
Hei fagreste lindelauvi alle
Og utvinner krafti av trollenes arm
Ve de rone det lyste a vinne

Villemann gjekk seg te storan a
Hei fagreste lindelauvi alle
Ville der han gullharpa sla
Ve de rone det lyste a vinne

Da slo han si harpe til bonns i sin harm,
Hei fagreste lindelauvi alle
Og utvinner krafti av trollenes arm
Ve de rone det lyste a vinne


Two Sostra

Och syster talte til syster sa
- Ungt ar mitt liv -
Kom sk'ola vi ned til sjostrand qa
- Valler mig den tunga -

Och som de nu stodo pa sjoastrand
sa stotte den aldste sin syster av sand

Den bodde en spelman vid den strand
han sag ut pa sjon huar liket det samm

Pa stranden skjon jungfrun upp han tar,
och gor utan henne en harpa sa rar

Sa forde han harpan til brudens gard
Der brollopet standar med lust och med stat

Det tredje slag han pa harpan slog.
Den bruden hin lag uti brudsangen dod.


И два Мерзербургских заклинания:

Merseburger Zauberspruche

Eiris sazun idisi
Sazun hera duoder
Suma hapt heptidun
Suma heri lezidun
Suma clubodun
Umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun
Invar vigandun

Eiris sazun idisi
Sazun hera duoder
Suma hapt heptidun
Suma heri lezidun
Suma clubodun
Umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun
Invar vigandun

Suma clubodun
Umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun
Invar vigandun

Eiris sazun idisi
Sazun hera duoder
Suma hapt heptidun
Suma heri lezidun
Suma clubodun
Umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun
Invar vigandun.



Merseburger Zauberspruche II

Phol und Wodan ritten in den Wald
Da wurde Balders Fohlen der FuB verrenkt
Da besprach ihn Sinthgunt und Sunna, ihre Schwester
Da besprach ihn Frija und Volla, ihre Schwester

Da besprach ihn Wodan, so gut wie er es konnte
Ob Beinverrenkung, ob Blutstau, ob Gliederverrenkung
Knochen zu Knochen, Blut zu Blut, Glied zu Gliedern
Als ob sie geleimt waren

Заранее спасибо!
старый 25.11.2005, 04:31   #2
Junior Member
 
Регистрация: 11.2005
Сообщений: 2
По умолчанию

Два последних, да, мерзебургские заклинания (причем последнее - это "перевод" на современный немецкий в данном случае). Они есть тут, например: http://www.deutschesprache.ru/index....k/zauberspruch. Там есть и тексты и "разбор полетов".
Krummavisur, если не ошибаюсь - это произведение исладнское, Jón Thoroddsen написал. С "птицей" некоего Йоуна Тороддсена пока не идентифицировал
На остальные не обращал внимания пока
старый 25.11.2005, 08:50   #3
Member
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
По умолчанию

Krummavísur пытался как-то перевести на русский, но сейчас не найду уж старого черновика. Помню только, что начиналось примерно так:

Ворон спал среди скал
Холодной зимней ночью...
старый 25.11.2005, 13:09   #4
Member
 
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 209
По умолчанию

Вот та krummavisa, что есть у меня:
krummi krunkar uti, kallar a nafna sinn
eg fekk hofud a hruti, hrygg og gaeruskinn
komdu nu og kroppadu med mer krummi nafni minn
"Ворон каркает на улице, зовет своего тезку: У меня есть баранья голова, спина и овечья шкура. Иди сюда, тёзка, клюй ее со мной...."

Это как я понимаю, детские стишки типа "ехал грека через реку".

(цитирую по памяти, если что, deardron поправит )
старый 25.11.2005, 14:03   #5
Junior Member
 
Регистрация: 11.2005
Сообщений: 2
По умолчанию

Цитата:
Ein Rabe schlief in einer Felsenspalte
eine kalte Winternacht
ihm zuleide tut,
bevor der schöne Tag vergeht,
mit gefrorener Nase zieht er
unter einem großen Stein hervor.
Alles ist draußen gefroren,
nichts gibt's an der Küste mehr
Hunger ist in meinem Bauch,
wenn ich zu den Häusern gehe,
frech verbietet mir
ein Hund etwas aus dem Müll zu picken.
Alles auf der Erde ist mit Eis bedeckt,
nichts auf dem Hügeltisch
die Vögel sehen können,
und obwohl ich draußen auf der Heide suche
nach Reichtum sieht es nirgends auf den Grasbüscheln aus
Was soll ein Rabe fressen.
Хм... Вариант перевода на немецкий )
Общий смысл - ворон зимой на морозе, есть нечего
старый 05.03.2006, 12:44   #6
Junior Member
 
Регистрация: 03.2006
Сообщений: 2
По умолчанию Krummavisur

Ворон спал в скалах
Холодной зимней ночью.
Много еды не раздобудешь,
Много еды не раздобудешь,
Раньше, однако, дни были лучше.
Высовывает он замерзший клюв
Из-под большого камня
Из-под большого камня

Все замерзло снаружи,
Ничего не осталось на побережье
Голод в моем брюхе,
Голод в моем брюхе.
А если к жилью я подлечу,
Нахально отгонит меня
Собака от своей миски,
Собака от своей миски.


На земле все подо льдом,
Ничего нет на лесных полянах.
Птицы смотрят и выискивают,
Птицы смотрят и выискивают.
Хотя ищу я на пустошах,
Много лишь травы на гейзерах.
Вот что есть ворону,
Вот что есть ворону.
старый 06.03.2006, 13:51   #7
Junior Member
 
Регистрация: 03.2006
Сообщений: 2
По умолчанию Oskasteinar

Нашел я в горах красивый камень,
Впал тогда в желание его спрятать.
Спрятал там в пещере заколдованный камень,
Мой прелестный Камень Желания.

Хотел был я теперь, позже, взять камень и полюбоваться,
Желаю взять его, помню я желанный камень,
Который должен выполнить желание жизни.
Плач услышал, поэтому рассказал эту маленькую историю.

Драгоценность мою оплакиваю я, хочу взять его.
Можете найти его, девушка иль юноша,
Прозрачный Кристалл
С зеленоватой примесью,
Золотисто-красный камень,
Отливающий фиолетовым.
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
песен..помогите?=), переводы


Похожие темы для: Переводы песен..помогите?=)
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Качественные переводы с иностранных языков на русский Гном Гримли Изучение нескандинавских языков 0 19.01.2009 10:20
Шведские переводы Viking Переводы 6 10.01.2006 08:53
Ларчик песен я открою Клайд Язычество 3 08.07.2004 06:52


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 08:29


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.