![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Регистрация: 06.2005
Проживание: Черкесск
Сообщений: 116
|
![]()
Как мой ник переводится?
|
![]() |
#2 |
Member
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Это в смысле, нет ли на каком языке неподходящего значения ?
На эсперанто ничего особо плохого не значит, на иврите вроде тож |
![]() |
#3 |
Member
Регистрация: 06.2005
Проживание: Черкесск
Сообщений: 116
|
![]()
С исландского, и без всяких задних мыслей
|
![]() |
#4 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
![]()
"Batabid" хорошо толкуется на английском:
bat-a-bid -- это либо "ставка (в пари) в размере одной летучей мыши", либо "замышачить тендер" ![]() |
![]() |
#5 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 47
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
С исландского я бы перевёл как "ожидание улучшения".
|
![]() |
#6 |
Member
Регистрация: 06.2005
Проживание: Черкесск
Сообщений: 116
|
![]()
Т.е. такого слова общепринятого нету? А можно его по частям: что там ожидание и что улучшение...
|
![]() |
#7 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
batabid,
с шотл. гейлика 1 часть: если bata, то дубинка, если báta - лодка. 2 часть: bid, щебетание, чирикание. Чтобы полностью соответствовать deardron'ову переводу, Вы должны изменить написание на batabið. Cлово такое виртуально есть, если даже и не найдётся в словаре, потому что соответствует смыслу и грамматике. |
![]() |
#8 | |
Member
Регистрация: 12.2005
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 203
|
![]() Цитата:
biðja um bata?--prosit iszeleniya.... |
|
![]() |
#9 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 47
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
С исландского мы можем перевести это слово лишь 2 способами:
batabið "ожидание улучшения" - от bati "улучшение, исцеление" + bið "ожидание") bátabið "ожидание лодок (очередь за лодками?)" - от bátar "лодки" (bátur "лодка") + bið. В этом случае имя читалось бы "баута-" |
![]() |
#10 |
Junior Member
Регистрация: 12.2005
Проживание: Россия-Великикий Новгород
Сообщений: 20
|
![]()
мой как-нибудь моно перевести?
|
![]() |
#11 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
notrex,
а Вам Ваш псевдоним приснился ? В смысле, откуда-то Вы же его взяли ? |
![]() |
#12 |
Junior Member
Регистрация: 12.2005
Проживание: Россия-Великикий Новгород
Сообщений: 20
|
![]()
придумал сам((((
|
![]() |
#13 |
Senior Member
Регистрация: 05.2004
Проживание: Ринг
Возраст: 49
Сообщений: 1.826
Репутация: 0 | 0
|
![]()
notrex, Наверное, Вы группу Т-Rex за что-то невзлюбили.
|
![]() |
#14 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 47
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Jormundgand, трам-парам-пампам, блин, ты прям из моего рта слова украл
![]() Ещё это может значить "не король" ![]() |
![]() |
#15 | ||
Senior Member
Регистрация: 05.2004
Проживание: Ринг
Возраст: 49
Сообщений: 1.826
Репутация: 0 | 0
|
![]()
deardron,
Цитата:
Цитата:
А еще можно перевести как "не плотоядный динозавр". Hrafn V., А откуда Ваш "псевдоним"? Почему и зачем? Да и Вы тоже почему и зачем тут? |
||
![]() |
#16 | |||
Junior Member
Регистрация: 12.2005
Проживание: Россия-Великикий Новгород
Сообщений: 20
|
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
могет, Переведите |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Хэлп! Переведите с норвежского.. | Vladimir-LV | Переводы | 1 | 16.03.2009 10:05 |
Реклама | |
![]() |