![]() |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
опции темы |
![]() |
#1 |
Member
Регистрация: 09.2004
Сообщений: 436
Репутация: 13 | 4
|
![]()
(Писалось мной как ответ на обсуждение в одном форуме, но всё же здесь, я думаю, нужнее.)
…Лично мне нравится метод Ильи Франка (можете закидать меня камнями :-) ), но слегка «дополненный», «перебитый» мной. 1. Первопричины. 1.1. В начале оговорюсь, что изучаю от интереса «мёртвый» древнеисландский язык, т.е. носителей этого языка нет, произношение полностью не выверено, зато существует масса литературы о языке и на языке, есть родственные (английский, немецкий и т.п.) и производные (скандинавские, исландский) языки. 1.2. Сам я являюсь ролевиком, язычником (Асатру), реконструктором, блэк-металлистом (и люблю Скандинавский блэк-металл). Теперь попытаюсь объяснить моё понимание метода применимо к данному языку и лично ко мне. 2. Точки соприкосновения с языком. 2.1. Наличие интереса к изучаемому языку. Тут всё прекрасно. Материалы о скандинавском язычестве (песни, саги и т.п.) наличествуют на языке оригинала и переводе на русский язык (см. norse.ulver.com). Переводы в основном прекрасны. 2.2. Грамматический ряд. Грамматический ряд др-норвежского языка понятен русскому языковому мышлению, т.е. есть склонения, спряжения, падежи, рода и т.п. Волей-неволей я изучал и изучаю в школе и универе английский, т.к. др-английский и др-норвежский были близки, то родственные связи в словарях языка остался, что при наличии англоязычной литературы по языку даёт знания и практику ещё и в английском. 2.3. Фонетика. Фонетические отсылки можно извлекать из исландского и скандинавских языков, что при наличии песен на норвежском и англоязычных песен с норвежским акцентом существенно облегчает изучение др-норвежского. Благодаря этому я волей-неволей изучаю и современные скандинавские наречия. 2.4. Культура носителей Благодаря своему язычеству и интересу к истории я начинаю понимать мировоззрение и культурные корни скандинанов. Ролевые игры дают практику в улучшению, корректировке этих познаний. 3. Методы изучения. Главное в языке не слова, не фонетика, не грамматика, а… хм…. связный текст, его понимание, т.е. речь и сам язык. В начале, после изучения культуры, «погружения» в неё, стоит просматривать тексты билингва, т.е. параллельно с оригиналом и перевод, т.к. это даёт возможность, через некоторое время, «налету» воспринимать смысл текста. Затем стоит ознакомиться «бегло» с грамматикой, т.е. знать как отличить глагол от прилагательного и тому подобное. Читать параллельные тексты, пытаться переводить со словарём, т.е. делать подстрочный перевод, потом проверять по чужим переводам, т.е. начать пытаться понять структуру, «душу» языка. По необходимости заглядывать в грамматику, словари. Когда уже можешь бегло, «подстрочно» переводить (понимать) текст (и только после этого!) всерьёз заняться изучением грамматики. 5. Обретение фонетики. Параллельно с этим слушать песни на скандинавских языках, держа «на руках» тексты песен, также пытаться переводить их. 4. Необходимые дополнительные материалы. Грамматика Словарь Оригинальные и переводные тексты Интерес Небольшие грамматические таблицы (местоимения, предлоги, падежи и т.п.) Создание своей «переводческой тетради» для ведения заметок, примечаний и замечаний. и т.п. P.S. При переводе стоит пересматривать переведённые вами тексты, «подсматривать» в чужие переводы, подчас даже на незнакомых языках (у Вас на компьютере есть переводчики?!). Вот пожалуй и всё, Tjaldr Valisson. |
![]() |
#2 |
Member
Регистрация: 11.2004
Проживание: Israel
Сообщений: 823
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Совершенно справедливо. И эффективно.
Можно еще добавить этап массированного заглатывания слов (хорошо если корни известны по другим языкам, но этого может и не быть) Нет ничего зануднее детсадовского способа изучения, когда предлагается долгая практика в текстах типа "Я ученик. Я сижу в классе" Энтузиазм к занятиям - боевой задор такого издевательства долго не выдерживают и сникают. Беда таких упражнений не только в занудности. Даже на продвинутых этапах авторы подобных учебников "для простоты" подбирают русские, скажем, примеры, идеально ложащиеся на изучаемый язык. Человек вроде бы разбирает довольно сложные иноязычные тексты, на уроках неплохо переводит с русского - а стоит начать передавать собственный текст - спотыкается на каждом шагу. Потому что не научен излагать свои мысли на новом языке. Не только в явных фразеологизмах проблема, даже простейшие выражения "сложить вдвое" "вздохнуть с облегчением" и тысячи подобных - нужно знать, дословно этого не перевести. Даже если бы существовали словари все это описывающее, все равно, в живом тексте наблюдать нужное словоупотребление и наглядней и точнее. Надо уточнить, что для этой цели предпочтительней тексты перевеленные с хорошего, богатого русского на изучаемый язык. |
![]() |
#3 | |
Member
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 209
|
![]() Цитата:
Понимать текст без знания грамматики невозможно. Изучать современные скандинавские языки и их фонетику по песням - по меньшей мере смешно. Единственный метод освоить древнеисландский - вначале проштудировать учебник Стеблина-Каменского, а затем грамматику Noreen'a. |
|
![]() |
#4 | |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#5 |
Member
Регистрация: 10.2004
Сообщений: 815
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Уважаемые, пожалуйста объясните мне, непутевому, чем отличается древненорвежский от древнеисландского и от древнешведского?
|
![]() |
#6 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Cavedweller,
Цитата:
Так что "древненорвежский" и "древнеисландский" - практически синонимы (для достаточно раннего времени, конечно). Если Вам нужны конкретные различия двух ветвей скандинавского, можно и подробнее рассказать, если пожелаете. |
|
![]() |
#7 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Различия между др.-дат, -швед., -норв. и -исл. были в древнюю эпоху минимальными. Их носители века до 15-го называли свой язык "датским", может быть за искл. шведов. Например, датчане и шведы говорили svempr, а норвежцы и исландцы - sveppr "гриб". И далее всё в таком же духе. Др.-норв. от др-исл. (12-13 века) отличался ну уж совсем тонкими нюансами, если не ошибаюсь, в др-норв. существовало правило чередования гласных в заударных слогах: -u/-i после кратких, но -o/-e после долгих. В др-исл. такого чёткого распределения не было.
|
![]() |
#9 |
Member
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 209
|
![]()
В древненорвежском был слабее представлен u-умлаут. В древнешведском u-умлаут вообще отстутствует (по кр. мере в парадигмах).
Серьёзные отличия древнешведского от древнеисландского были уже в древности. Например: 1) монофтонгизация дифтонгов в др.-шв. 2) отсутствие i-умлаута в презенсе индикатива и претерите конъюнктива в др.-шв. 3) частое исчезновение r в окончаниях (fiska вм. fiskar, etc.) 4) особое окончание во 2 л. мн. ч. през. инд. (-in) 5) менее стабильные парадигмы в др.-шв. 6) отличия в разных фонетических процессах (типа ассимиляции mp, как правильно заметил deardron) Вообще, чисто визуально древнешведский текст сильно отличается от исландского. |
![]() |
#10 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Александр,
ещё можно упомянуть отсутствие палатальной перегласовки на -gi, -ki, *-R (<*z), но зато есть "лишние" случаи преломления : д.-исл. ek -- д.-шв. jak. Есть дополнительный тип преломления : д.-исл. syngva -- д.-шв. siunga. В вост.-сканд. сохраняется не только *-mp-, но и вообще все случаи назальный (m, n) + p, k, t, которые переходят в д.-исл. в -pp-, -tt-, -kk-. Что до визуальных отличий, то древнеисландский текст тоже сильно отличается от древнеисландского в учебниках. |
![]() |
#11 |
Member
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 209
|
![]()
Да, в др.-шв. вообще "преломление" проходило более интенсивно, вследствие чего шведским формам с преломлением соответствуют исландские без преломления.
Еще забыл добавить, что в др.-шв. глаголы в ед. ч. презенса индикатива имеют одну форму: др.-шв. halder, halder, halder и др.-исл. held, heldr, heldr (к halda). Короче, это разные языки. Вместе с тем, взаимопонимание было, вероятно, полным. Однако факт взаимопонимания еще не свидетельствует о том, что мы имеем дело с одним и тем же языком. |
![]() |
#12 |
Member
Регистрация: 10.2004
Сообщений: 815
Репутация: 0 | 0
|
![]()
большое вам всем спасибо за разъяснение!
|
![]() |
#13 |
Senior Member
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Скажите, а почему древнеанглийский и древнескандинавский были похожи?
Нашла вот такое: Сильное скандинавское влияние на английский язык и многие географические названия оказала европейская экспансия викингов. Так в английском языке имеется около 600 скандинавских заимствований, и характерно то, что обычно они относятся к словам, связанным с предметами повседневной жизни, например, нож, шкура, крыша, окно, болеть, умирать. Сюда можно причислить ряд грамматических элементов, например, множественные числа. Сильное воздействие на местный язык было обусловлено ещё и тем, что многие древнеанглийские и древнескандинавские слова были схожи друг с другом. А до викингов? |
![]() |
#14 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Древнеанглийский существовал ещё до викингской экспансии и похож на древненорвежский он был не более, чем другой древнегерманский язык. Но с учётом того, что от единого праязыка они ещё недостаточно далеко разошлись, некоторое взаимопонимание между ними было возможно.
|
![]() |
#15 |
Senior Member
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.902
Репутация: 0 | 0
|
![]()
В статье Р.М. Фрумкиной "Лингвистика как ремесло и профессия" (ее можно найти в сети) дается очень интересный взгляд на изучение иностранного языка:
"Во-пеpвых, я как-то быстpо повеpила в то, что языком можно довольно быстpо овладеть, если научиться понимать стpуктуpу фpазы, даже не зная смысла каждого слова. Отсюда вытекало, что пpежде всего надо хоpошо знать гpамматику - точнее, главное в гpамматике. А поскольку это главное умещалось в небольшом спpавочнике, то гpамматика в целом выглядела как постижимая. Во-втоpых, очевидно было, что с лексикой все обстояло как pаз наобоpот. В этом убеждало, напpимеp, обpащение к знаменитому толковому словаpю фpанцузского языка Литтpе, с помощью котоpого тpебовалось готовить домашние задания. Ясно было, что если значение одного сpавнительно "пpостого" слова типа фpанцузского mettre у Литтpе описано на нескольких стpаницах, то это едва ли тот матеpиал, котоpый можно запомнить: в него можно лишь вживаться. В итоге получалось, что познание языка тpебует много теpпения, умноженного на любовь к матеpиалу..." От себя добавлю, что в плане лексики гораздо выгоднее учить родственные языки. Когда я начинал учить арабский, основная проблема была именно в этом. Ну абсолютно ничего не говорил мне sound pattern "qatala", хощь тресни. И наоборот: основательно подзабыв французский, я все-таки довольно сносно на нем читаю только потому, что язык романский. Кстати, если кто-то берется учить европейские языки, то вот мой совет: научитесь хоть немного читать по-латыни. Это не так уж и сложно. |
![]() |
#19 | |||
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
![]() |
#20 | ||||
Senior Member
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.902
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
|
||||
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
вообще, изучения, метод, языка, древненорвежского, Изучение |
опции темы | |
|
Реклама | |
![]() |