|
28.01.2006, 19:28 | #1 |
Senior Member
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
|
Как по-русски?
Есть разные сорта риса: есть рис для гарнира - длиннозернистый и рис для каши - короткозернистый, кругловатый такой.. Как вот этот второй назвать по-русски? Есть ли такое выражение "рис для каши"? Короткозернистый употребить нельзя, так как это уже было в отдельной графе.
Рисовая каша, я думаю, написать нельзя, т.к. это уже блюдо Что делать? Может, есть у кого пачка риса "кашенного", что на нем пишут? |
28.01.2006, 20:29 | #2 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
http://www.eva.ru/static/forums/24/2004_2/112773.htm, называют "круглозерный" Здесь http://www.cooking.ru/interceate_exc...age495914.html на английском перечислены многие сорта. Но это, естественно, не английские названия. |
|
31.01.2006, 00:38 | #3 |
Senior Member
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
|
Hrafn V., большое спасибо, так и написала.
|
31.01.2006, 13:51 | #4 |
Member
Регистрация: 02.2004
Проживание: Kobenhavn H., Nyhavn
Сообщений: 458
Репутация: 0 | 0
|
А ещё называют - "круглый рис"...
Хотя меня вот больше интересует рис неочищенный, и не как он пишется, а где его купить ?
|
31.01.2006, 21:45 | #5 |
Senior Member
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
|
Еще вопрос: как называется любая масса, которая намазывается на хлеб? Есть у нас в русском такое слово? Единственное, что приходит на ум, - это "намазка", но так в официальном тексте не напишешь.
Вы когда-нибудь видели, чтобы на продуктах употреблялось слово "спред"? Российскому потребителю понятно, что это такое? |
31.01.2006, 22:37 | #6 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
Ingrid,
видимо, понимают: http://www.efko.ru/miagkoe.php cпред "Слобода", хотя лично мне это "западло". |
02.02.2006, 00:31 | #7 |
Senior Member
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
|
Вот ведь.. Интересно, приживется ли такое словцо - "спред". Я за намазку :-)
|
02.02.2006, 03:08 | #8 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
|
|
02.02.2006, 23:12 | #9 |
Senior Member
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 1.785
Репутация: 0 | 0
|
Ringwraith, он случайно не "бурый" называется?.. моя маман пыталась как-то им питаться, типа диета такая и полезно... но вскоре бросила, т.к. его два часа варишь, и все рно не разваривается
|
03.02.2006, 16:04 | #10 |
Member
Регистрация: 02.2004
Проживание: Kobenhavn H., Nyhavn
Сообщений: 458
Репутация: 0 | 0
|
[b]2 Инга Доберман[/b]
Похоже, он самый! Как назывался тот бренд, которым мы питались - "индонезийский бурый рис"! Не знаю, как насчет его диетических свойств, но он, конечно, полезнее, т.к. в нем-то и содержится витамин "B", в очищенном его уже нет почти! |
03.02.2006, 16:38 | #11 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
(-сло - суффикс орудийный/материальный). А вот, в наши уже времена, скажем, лазер изобрели одновременно в России и США, и нобелевку одновременно получили. Но почему сей прибор и в России называется американским лабораторным жаргонизмом, аббревиатурой "LASER" ? А если б кто осмелился назвать, ну, хоть "световик", точно бы на смех подняли. В чём дело ? Помнится, какой-то деятель из серебряного века гордился, что ввёл в обиход слово "лётчик" - до этого говорили "летун" или "пилот". То есть, заимствовать "спред" или "суфле" - пожалуйста, а своё слово - образовать нельзя, стрёмно. |
|
03.02.2006, 16:51 | #12 |
Senior Member
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 1.785
Репутация: 0 | 0
|
Hrafn V., да не - не стремно, но намазка не звучит... и мозги не работают в креативном направлении
|
03.02.2006, 18:50 | #13 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
Примечание О воляпюке - здесь: http://www.omniglot.com/writing/volapuk.htm http://www.visi.com/~dean/volgram.html http://personal.southern.edu/~caviness/Volapuk/HBoV/ O! пойти положить это в тему о пособиях. |
|
03.02.2006, 20:20 | #14 | ||
Senior Member
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
Цитата:
Так что поживем увидим |
||
04.02.2006, 14:45 | #15 | |
Senior Member
Регистрация: 03.2005
Сообщений: 1.785
Репутация: 0 | 0
|
Ingrid,
Цитата:
|
|
04.02.2006, 18:32 | #16 |
Senior Member
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
|
Инга Доберман, если я правильно помню, для получения хоть сколько-нибудь достоверных результатов в опросе должно участвовать не менее 100 чел. Валхалла же по многим параметрам тут нам не подойдет, нужны люди сторонние
|
04.02.2006, 19:20 | #17 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
Ingrid, я запросил общественное мнение в одной из конференций Юзнета . Пока суд да дело, предлагаю рассмотреть хорошо забытое старое,
у Даля есть вот что: ------------------------------------------------------------- НАВОЛАЖИВАТЬ, наволожить что, навлаживать, увлажить, но не водою, а масломъ (см. волога). или жиромъ; намасливать. Гречушники наволожены. Наволаживаться, намасливаться. Наволоживанье ср. длитл. наволоженье оконч. наволога, наволожка ж. об. дейст. по знач. гл ------------------------------------------------------------- Таким образом, для перевода "spread" можно возродить слово "наволога". Но ввиду трудностей, о которых я писал, вводить слово в обиход может только кто-то авторитетный или "авторитетный". |
07.02.2006, 22:01 | #18 |
Senior Member
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
|
Вот, что нашла я в Интернете:
"С 1 июля 2004 года в России введен в действие государственный стандарт, устанавливающий единую терминологию, классификацию и требования к комбинированным жировым продуктам, вырабатываемым из смеси молочного и растительных жиров. <...> Стандарт впервые устанавливает название "спред" (в переводе с английского дословно означает "то, что намазывается") - для жировых продуктов с массовой долей общего жира от 39 до 95 процентов и "топленые смеси" - для жировых продуктов с массовой долей общего жира не менее 99 процентов. В документе дается определение спреда, строго регламентирующее его природу и потребительские свойства. Это эмульсионный жировой продукт, обладающий пластичной, легко мажущейся консистенцией, вырабатываемый из смеси молочного жира (сливок, сливочного масла), а также натуральных и/или переработанных по особым технологиям растительных масел, либо только из растительных масел - натуральных или переработанных. <...> Кстати, нас часто спрашивают, почему для продукта, производимого в России, выбрали такое название - спред. Поиск термина, способного однозначно отразить природу, состав, предназначение этого продукта, продолжался долго, но, к сожалению, в русском языке так и не было найдено достаточно благозвучное название, отвечающее всем требованиям. Не называть же в самом деле "намазкой"! В конце концов, именуем же мы йогурт именно йогуртом, а не простоквашей с фруктами, а кетчуп - это и есть кетчуп, а не разновидность томатного соуса. На нашем рынке появляются новые продукты, в том числе и с иностранной родословной, и, наверное, правильно называть их так, как это принято во всем мире. " |
08.02.2006, 04:06 | #19 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
Похоже, просто боятся придумать слово или взять старое. А вот исландцы не боятся, и ничего, живут. |
|
08.02.2006, 19:42 | #20 | |
Member
Регистрация: 02.2006
Сообщений: 315
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
Сохранность же исландского как раз и указывает на сохранность сознания. Остается надеяться, что у малочисленного островного народа хватит сил и дальше, изменяясь, сохраняться. Последний раз редактировалось CTAPUHA: 08.02.2006 в 22:50. |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
по-русски? |
|
Реклама | |