![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Регистрация: 09.2004
Сообщений: 436
Репутация: 13 | 4
|
![]()
Есть предложение начать совместными усилиями перевод "Деяний данов" Саксо Грамматика.
Напомню, оригинал состоит 18 книг на латыни (могу переслать), есть английский перевод книг с 1 по 9. В данное время я начал перевод с английского первой книги и создал файл соответствий английского написания имен, латинского, др-норв и нормализ написания в русской традиции перевода др-норв памятников. Кто-нибудь хочет присоединиться? |
![]() |
#2 |
Junior Member
Регистрация: 12.2004
Проживание: Далеко от северных стран, настолько далеко, чтобы испытывать к ним нездоровый интерес
Сообщений: 17
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Я бы с удовольствием! Не раз и самого посещала подобная мысль, но я планировал для начала более подробно изучить эпоху викингов на основе уже переведенных источников, да и времени сейчас ох не хватает, на то, чтобы заниматься еще и этим... Хотя с другой стороны, перевод древних трудов и не терпит спешки, скорее наоборот требует обстоятельного рассмотрения чуть ли не каждого слова. К тому же, кто знает, будет ли мое увлечение Скандинавией так же сильно по прошествии лет?
Можно было бы попробовать. |
![]() |
#3 |
Senior Member
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
|
![]()
Перевести Саксона - идея благородная. Думаю, не будь "Деяния" столь объемными, их бы давно перевели. Относительная трудность заключается и в том, что источник написан на латинском языке, который, в сравнении с современными европейскими языками, знают немногие. В то же время ценность "перевода перевода" сильно падает и представляет, увы, гораздо меньший интерес. Хотя как особый литературный жанр наверняка имеет право на существование.
PS. Насколько мне известно, книг не 18, а 16. Переведены на английский действительно 9. |
![]() |
#4 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Хальвдан,
Цитата:
|
|
![]() |
#5 |
Senior Member
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
|
![]()
Сложно спорить, хотя я делал акцент не на этом.
Насколько мне известно, среди скандинавских источников более объемного текста на латинском нет. Впрочем, и другие, гораздо более скромные тексты, на русский не переводились (или переводились, что называется, в "домашних" условиях). В этом смысле подобные работы были, по-видимому, менее востребованы, чем, например, Юлий Цезарь или Тит Ливий. |
![]() |
#9 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
А что не выучить латынь самому ? А то ведь она у Саксона забористая, вся в средневековых завитушечках, вот и поработали бы на благо отечества и родной словесности. |
||
![]() |
#11 |
Member
Регистрация: 06.2004
Сообщений: 128
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Я могу вызваться. Только при оцифровке словаря беркова, зарекоммендовал себя не с лучшей стороны и латынь знаю только на уровне общеизвестных цитат, но думаю что страницу за две недели смогу перегнать в русский.
А с английского и вовсе быстро.. |
![]() |
#12 | |
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 4
|
![]() Цитата:
:bat: А у вас есть приличный электронный латинский словарь? ![]() |
|
![]() |
#14 |
Member
Регистрация: 09.2004
Сообщений: 436
Репутация: 13 | 4
|
![]()
Начало перевода (с английского - текст, поэзия с датского, т.к. я не знаю латыни):
Книга I Дан I и Ангель Вот Дан и Ангель, с коих порода данов пошла, рождены были у Хюмбли, их отца, и были не только правителями, но и родоначальниками. (Но всё же Дудо, историк нормандский, полагает, что даны пошли и назвались от Данаи.) И эти два мужа чаяниями и покровительством своих владений, невиданной бескрайностью своей отваги получили высшую власть на тинге от соплеменниов, все же жили без имени конунгов, ибо тогда не было власти среди наших людей. Из этих двух, Ангель, прародитель, как считают, породы англов, дал своё имя подвластным землям. Это сохранило его имя и увековечило, ведь его потомки, после овладели Британией, сменили старое имя острова на имя своего отечества. О том думали старейшины; у Беды, уважаемого церковного автора, уроженца Англии, заботливо собравшего и вписавшего события своего края на страницы кодексов, что есть священный долг прославления на пергаменте деяний своих земель и ведения хроники церковного летописания. Хюмбли и Лодур От Дана, как сказано мудрыми, ведут свой род все наши конунги, подобно рекам, идущим от единого истока. Грюда, наиболее почитаемая у германцев, родила от него двух сынов, Хюмбли и Лодура. По обычаю, старейшины, избирая правителя, вставали на лежачий камень и оглашали своего избранника, предвещая по равновесию на камне прочность правления. Этим обрядом был избран Хюмбли конунгом по смерти отца своего, и тем получил власть над страною, но горьким деянием грядущей судьбы стал из правителя мужем простым, ибо пленён был Лодуром в битве, и купил свою жизнь, поменяв на венец. Такие условия, честно говоря, были единственным спасением, предложенным поражённому. Принуженный подлостью брата вернуть свободу, людям он подал урок, что спокойствия меньше, но больше величия в палатах, нежели в хижине. Он принял ту участь так кротко, что, казалось, будто бы не потерял он своего звания, но принял благословение. Я думаю, что он имел проницательный ум правителя. А Лодур был конунгом неприятным, ибо он был воителем, совмещая правление с заносчивостью и злодеяниями. Он считал честным взять лучшее из жизни или собственности, и очистить свою страну от ее преданных жителей, думая, что все они посягают от своего рождения на его венец. Но скоро он поплатился за злодеяния, встретив свой конец в востании страны, даровавшей некогда ему вотчину и теперь лишившей его жизни. Скьёльд Скьёльд, сын его, наследовал присущую тому склонность, но не его поведение; уход от его врожденного характера был очевиден ещё в самом нежном возрасте, тем избегнув всех следов порока своего отца. Он приобрел превосходство и определил всю последующую судьбу своего рода; так, он мудро отступил от пороков своего отца и стал счастливым приемником достоинств своего высокого рождения. Этот муж был известен в своей юности среди охотников своего отца повержением чудовищного зверя, этот изумительный случай, предсказал его будущее мастерство. Случайно он ушел из вида своих слуг, оберегавших его и охотящихся с ним. Громадный медведь встретил его, не имевшего копья, но с поясом, которым бывал он часто опоясан. Он умудрился связать зверя и передать спутникам для убийства. Более того, множество героев искусно пытались лишить его жизни толпою против него одного. Из них известнейшие и знаменитейшие Атталь и Скад. Когда исполнилось ему лишь пятнадцать лет, он был чрезвычайно величен телом и показал столь совершенную воинскую силу, что остальных датских конунгов, бывших после него, называли общих именем Скьёльдунгов. Тех, кому было привычкою жить размеренной и скучной жизнью и иссушать самовластие проделками, этот муж ревностно побуждал к достойным деяниям. Так зрелось духа Скьёльда опережала полноту его сил, и он сражался в битвах как никто другой в его годы. Когда он благоухал годами и доблестями, он узрел прекрасную Альвхильду, дочь правителя саксов, и, просил её руки, ради чего направил отряды ютов (тевтонов в оригинале – прим. перев.) и данов, вызвав и сразившись против Скада, вождя алеманов, и соперника на эту деву; которого он убил и затем сокрушил целое племя алеманов, вынудив тех давать дань, поработив убийством их предводителя. Скьёльд был таким же прекрасным хозяином, как и воином. Он отменил несправедливые законы и ревностно испольнял всё благоприятное для своей страны. Тем он вернул свое уважение в областях, где злодеяниями его отец потерял. Он первым объявил закон, отменяющий вольные. Раб, которому он даровал свободу, мог покуситься на его жизнь тайным предательством, и он требовал жестокую пеню, как если бы вина одного вольноотпущенника перешла на всех. Он получал все мужские налоги в свою казну и соревновался, говорят, с иными правителями в храбрости, щедрости и великодушии. Больным он обычно помогал и милосердно давал лекарства пораженным болезнью, свидетельствуют, что он заботился о своей стране, а не о себе. Он имел обыкновение обогащать своих дворян не только местными налогами, но также и с грабежами, принятыми на войне; в его привычке было говорить, что награда даётся воинам, а слава даётся вождю. |
![]() |
#15 |
Member
Регистрация: 09.2004
Сообщений: 436
Репутация: 13 | 4
|
![]()
Продолжение:
(Примечание о тексте выше: Лодур - это Хлёдр, прочие изменения лень публиковать) [Грам] Так обставил он своего жесточайшего врага в сватовстве и получил как награду в битве деву, любовь, за которую боролся, и был благоверен в браке. После того, она родила ему сына Грама, который так перенял чудеснейшие особенности отца, что, считали, он идет по его дороге след в след. Дни юности Грама были славны его превосходными способностями ума и тела, и он вознёс их к вершине славы. Потомки так уважали его величие, что в древнейших датских песнях княжеское достоинство подразумевается его именем. Он яро учился воинским исскуствам, обостряя и умножая телесные силы. Учась фехтовать, он усердно практиковался в отражении и нанесении ударов. Он взял в жены дочь своего воспитателя Хроара, являвшейся его молочной сестрой и его возраста, что показало его благодарность за воспитание. Немного спустя, он уступил её некоему Бесси, с тех пор верно служившего ему. Этому товарищу в ратном деле он безоговорочно доверял, и думал он, чья доблесть славенее: Бесси или его. Случилось, что Грам услышал, что Гроа, дочь шведского конунга Сигтрюга, обещана некоему великану и ненавидит проклятый обет, недостойный высокородной крови, приведший шведов к войне; и вознамерился подразить Тору в победах над чудовищами. Он прибыл в Готланд и пугал людей по пути, шагая в козлиных кожах, обмотанный пёстрыми шкурами животных и держа в правой руке ужасное оружие, таким образом изображая одеяние великана. Встретив Гроа, едущею в сопровождении немногих пеших женщин, уступил ей дорогу, как случилось, у лесного водоёма. Она думала, что это её жених спешит на встречу с ней, и была встревожена его странным одеянием, что, бросив узду и вся затресясь, она так завела речь: Идет, вижу, йотун, шагом широким путь затеняет и неугоден богам? иль глаза мной играют, ведь часто случалось, что смелые вои под шкурой скрывались! Бесси сказал: Путница, что сидит на коне, своё имя скажи и кто твой отец? Гроа сказала: Людям известна по имени Гроа, Сигтрюг конунг отец мне; победами славен, доброкольчужник, сам назовись и прибыл откуда? Бесси сказал: Бесси меня называют, я в битвах известен, к противникам лют, ужас несу я народам; кто Бесси не знает! правая длань моя часто бывает смочена кровью врагов. Гроа сказала: Бесси, скажи мне, кто войсками правит, кто хёвдинг ваш, чьи стяги несёте? Конунг какой управляет сраженьем? Под чьим воеводством сечу готовят? Бесси сказал: Грам нами правит, славный в сраженьи, ни пламя, ни меч и не буря его не пугает; с ним во главе, неразумная дева, мы поднимаем стяги войны. Гроа сказала: Скачите назад, Сигтрюг пока с дружиною вместе вас не разбил; ждет вас судьба на ветвях висеть, кормом быть жадному племени вранов. Бесси сказал: Пусть прежде Грам очи мертвый закроет, падет от удара о шлем и пойдёт путём смерти; мы не боимся воинства шведов, лютою долю зачем ты нам предрекаешь? Гроа сказала: Я еду прочь в палаты отца, брата дружина скоро пребудет; я заклинаю, вас гибель минует, если коней назад обратите. Бесси сказал: Дитя, твой отец будет доволен, не предрекай нам быструю гибель; пусть грусти не будет, часто бывает жена упорна, а после сдаётся. После чего Грам больше не мог молчать и начал хрипло, подражая ужасному и нечеловеческому голосу, обращаясь к деве так: Дева! Брата не бойся йотуна быстрого, не бледней предо мной, я близок тебе; посланный властью, меня ложе не гложет, ласки девичьи я берегу, коль желанье взаимно. Гроа сказала: Есть ли безумец, что хочет невестой быть йотуна? иль дева какая ложе полюбит, где чудищ рожают? Кто женой будет тварей, и семя знать, чей плод чудовищн? иль кто охотно ложе разделит с диким громилой? Кого ласкают шипы на перстах? Кто лобызал бы искренне падаль? Кто прикоснется к рукам волосатым, кто их пригладит? Нету таких! Любовь не слепа, когда природа против вопит: нету любви дев и чудовищ! Грам сказал: Часто рукою я побеждал, я усмирял могучих князей, могучим оружьем разя их дерзкую гордость; в дар прими краснопылкое злато – твердость клятвы моей – брак наш скрепит. Так сказав, он сбросил свою личину и показал свою естественную привлекательность, и одним видом своим он наполнил девицу столь громадной радостью, как прежде напугал он её обликом. Она кинулась в его объятья в блеске его красоты, и не мог он не предложить ей любовный подарок. Добившись Гроа, Бесси двинулся дальше и узнал, что дорогу перекрыли два грабителя. Он убил их легко, мчавшихся его разорить. Сделав это, казалось, неохотно, как делают любую услугу грязным врагам, он поместил тела убитых под древами, прикрепил и повесил вертикально так, чтобы в своей смерти они внушали угрозу тем, кому их жизнь истинно вредила; и что ужасна их кончина, перекрывших дорогу чучелами так, как перекрывали её однажды. После того появилось убийство грабителей, думая о себе, а не о Швеции: и после того единственного случая огромная ненависть к Швеции обуяла его. Услышав прексказание, что Сигтрюг мог быть побежден лишь золотом, он, немедля, прикрепил золотую бляху к деревянной булаве, подготовив себя к битве, с чем он и напал на князя, исполнив желаемое. Это деяние Бесси было воспето в хвалебной речи: 2all/ Если можно, напишите, интересно ли это кому-либо, и стоит ли продолжать перевод? |
![]() |
#16 |
Junior Member
Регистрация: 10.2006
Проживание: Kiev
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]()
А что - благородное начинание!
![]() Пересказом с английского можно начать., Так сказать, "Gesta Danorum" для чайников! ![]() Готов подключиться. А уже после те кто шарит в латыни смогут подредактировать. Это IMHO всегда проще и надежнее чем формулировать перевод с нуля. |
![]() |
#17 |
Junior Member
Регистрация: 05.2007
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Полный перевод "Деяний данов" выходит в свет в 2007 году в издательстве "БЛИЦ" (С.-Петербург). Кое-что по теме можно найти на сайте http://saxon.grammatik.googlepages.com/
Он будет активно обновляться. |
![]() |
#18 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Andrey Radon
А Вы с латыни переводите или с английского перевода ? Если с латыни, то возникают вопросы. Например, Из книги III Tantae felicitatis invidia accensus Fengo fratrem insidiis circumvenire constituit.Adeo ne a necessariis quidem secura est virtus. Ваш перевод: Большие успехи Эрвенделя вызвали зависть у Фенге, который начал вынашивать недобрые замыслы против своего брата. Воистину, не может доблестный и благочестивый муж доверять даже своим ближним. Почти буквальный перевод : От такой удачи завистью разгоревшийся Фенго брата кознями окружить затеял. Тем самым [выходит], и от близких не [даёт] безопасности доблесть. Вызывает недоумение и передача личных имён. Имена типа Fengo, Gen. Fengonis традиционно передаются по-русски как **Фенгон (ср. Оттон и т.п.). В крайнем случае оставляют лат. номинатив (**Фенго), хотя это и не есть хорошо. А почему Амлед ? -д противоречит здесь чему угодно - традиции, этимологии, оригиналу, в конце концов... |
![]() |
#19 |
Member
Регистрация: 09.2004
Сообщений: 436
Репутация: 13 | 4
|
![]()
ИМХО, Фенги, т.к. ближе к др-исл оригиналу и не разрывает традицию.
Было бы интересно увидеть перевод одного из стихов из 1ой книги ДД. И ещё, в рассказе об Амлёди присутствует пересказ скальдических стихов. Отрывки комментариев к тексту! |
![]() |
#20 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Tildr
Цитата:
Цитата:
|
||
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
Грамматика, Саксо, данов, Деяния |
опции темы | |
|
Реклама | |
![]() |