|
10.03.2006, 22:40 | #1 |
Junior Member
Регистрация: 03.2006
Сообщений: 4
|
Помогите перевести
Tovarischi!
Perevidite, please! Da oversasker bestandig med nye deler av din nydelige skjonnhet og kropp. Den tiden vil nok komme at jeg koser i timevis med deg og ikke minst haret ditt. Masse kos. Ili podskajite, gde najti slovar' v inete operativno! Spasibo! |
11.03.2006, 18:18 | #2 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
Elvira,
Ваш текст сильно попорчен. Я не специалист в норвежском, чтобы быстро и эффективно исправить ошибки, однако то, что удаётся понять, чересчур лично и интимно, чтоб переводить публично. Например, первое предложение, вероятно, следует читать "Da overvåker bestandig med nye deler av denne nydelige skjønnhet og kropp", что-то вроде "Постоянно вглядываться в новые подробности этих бесподобных красоты и тела". И так далее. Может, поэтому знатоки и молчат. Стесняются. |
11.03.2006, 23:40 | #3 |
Member
Регистрация: 09.2004
Проживание: South Park
Возраст: 28
Сообщений: 309
Репутация: 0 | 0
|
Да чего там стесняться.
Ты постоянно поражаешь новыми частями своей сладкой красоты и тела. Когда-нибудь придёт то время, когда я тебя поцелую, не в последнюю очередь твои волосы. Куча поцелуев. Просто роман какой-то |
13.03.2006, 23:10 | #5 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
В общем, правильно переведено, одно уточнение: слово "kos" -- это не поцелуй ("kyss"), а "удовольствие, комфорт, блаженство". То есть, корреспондент пишет: "Настанет время, когда я смогу наслаждаться тобой, и не в последнюю очередь твоими волосами. Бездна блаженства!" Он романтик, однако
|
19.05.2006, 13:19 | #8 |
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Проживание: Мурманск
Возраст: 47
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
вопрос
Привет!
У меня вопрос к вам. Как долго вы учите норвежский? Я учу пять месяцев и понимаю что самое тяжелое ждет меня впереди. Скажите, очень трудно выучить его до конца? с уважением, Юлия. |
20.05.2006, 20:47 | #10 | |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
Цитата:
До конца, конечно, никакой язык не изучить, как не пройти Арбат. Но, чтобы выучить его так, как знает его большинство норвежцев, требуется несколько лет + пребывание в стране (где каждый день стоит недели изучения языка в России, если не более). Сам я, например, учил язык пять лет в институте, потом четыре года жил в Норвегии, постоянно читая газеты и смотря телевизор. У Вас, в Мурманске, есть мощное преимущество: в это городе "норгов" бывает, пожалуй, больше, чем где бы то ни было в России. Этим надо пользоваться! |
|
30.01.2007, 00:17 | #11 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
Помогите перевести. Пожалуйста.
Здравствуйте, уважаемые!
Очень нужна ваша помощь. Интересуюсь культурой и историей Норвегии на уровне хобби. Но норвежского языка я совсем не знаю. Не мог бы кто-нибудь из вас помочь перевести текст. Это песня, как удалось выяснить некая норвежская баллада. Harpa Det bodde en bonde ved en strand, Harpe toner var og fin To fagre døtre hadde han Fa la la la la la la la la la Den eldste til den yngre sa: La oss ned til elven dra. Den yngre gikk føre som en sol, Den eldste etter som orm i jord. Den yngste satte seg på en stein, Den eldste dyttet, hun var ikke sein. Hun strakte ut sin hvite hand, Og ropte søster hjelp meg i land. Hvis jeg ikke hjelper deg, Så vil din kjæreste ekte meg. Det var to gjetere på den strand Og de så liket som fløt i land De tok fra hennes kropp et ben, Og lagde av det en harpe ven. De tok to lokker av hennes hår, Og harpa gyldne strenger får. Til søsterens bryllup ble harpa bragt, Og på en stubbe der ble den lagt. Det var senere på denne kveld At harpa spilte av seg selv. Da den første strengen lød, Den fortalte om drudens onde dåd. Da den andre strengen slo, Bruden som forstenet sto Стала искать способы перевода по интернету, поиск выдал ваш форум. Извините пожалуйста, за такое пользовательское отношение. =( Честно сказать, очень интересный ресурс. |
30.01.2007, 15:58 | #12 | |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
Вот здесь melnitsa.net :: Просмотр темы - нужны аудиоматериалы по Норвежскому языку вы найдете перевод этой баллады и сможете скачать ее в mp3. Пролистните страницу немного вниз, когда она откроется и найдете то, что ищете. |
|
30.01.2007, 16:21 | #13 | |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
|
|
30.01.2007, 21:16 | #14 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
Да, это шотландская баллада, один из вариантов можно найти в собрании сэра Вальтера Скотта "Minstrelsy of the Scottish Border":
The Cruel Sister There were two sisters sat in a bour, Binnorie, O Binnorie; There came a knight to be their wooer By the bony milldams of Binnorie; He courted the eldest with glove and ring, Binnorie, O Binnorie; But he lo'ed the youngest abune a'thing By the bony milldams of Binnorie; .......................................................... .......................................................... But the last tune the harp play'd then Binnorie, O Binnorie; Was - "Woe to my sister, false Helen!" - By the bony milldams of Binnorie. |
03.02.2007, 07:44 | #16 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
Не подскажите, эта фраза
"Norges svar på Supermann er tidenes mestvinnende... " переводится как "норвежский ответ Супермену, самый привлекательный...?" Вроде, "норвежский" пишется по-другому... И что означает "tidenes" Заранее Спасибо=) |
03.02.2007, 08:57 | #18 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
Hrafn V.,
Т.е. "Ответ Норвегии Супермену, на данный момент самый привлекательный...?" |
03.02.2007, 14:20 | #19 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
Обратите внимание, что там написано не в единственном числе "tidens" (что действительно означало бы "нынешний", "принадлежащий современности"), а во множественном -- "tidenEs", буквально "принадлежащий всем временам". Т.е. "за весь период наблюдений" или "в истории", нечто вроде американского "all-time high". В данном случае, например, "tidenes mest vinnende" -- "одержавший наибольшее число побед в истории" (очевидно, биатлона ) В этом же смысле употребляется выражение "gjennom tidene" (букв. "сквозь все времена"), пример: "Ni liv liv ble erkjent Norges beste film gjennom tidene" -- "Лучшим фильмом во всем норвежском кинематографе был признан "Девять жизней".
А выражение типа "Norges svar på Superman" -- это необязательно из серии "наш ответ Чемберлену" (хотя в данном случае имеется в виду именно это: "Норвегия породила своего Супермена -- человека, чаще всех в истории побеждавшего в..."). Но оно (по контексту) означать и просто "Норвежский аналог... (чего либо)", Например "Ny Volga ble Sovjets svar på Mercedes" |
05.02.2007, 08:47 | #20 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
Hrafn V., Norsk_som_torsk, спасибо!!!
Norsk_som_torsk, за «чаще всего побеждавшего» отдельное… а то какая-то смешная статья получалась=) |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
перевести, Помогите |
опции темы | |
|
Похожие темы для: Помогите перевести | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести. | MasterDX | Музыка | 6 | 06.12.2010 21:58 |
Помогите перевести | Гость | Переводы | 2 | 23.01.2005 17:01 |
Реклама | |