Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 28.05.2006, 22:31   #1
DMX
Junior Member
 
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 4
По умолчанию Помогите пожалуйста перевести текст с латыни!

Alexandri ad Aristotelem epistula
1.Vicimus hostes et superavimus arenas!
2. Sed ex ordine omnia describam.
3.Postquam exercitum in Asiam transportavi, Persas ad Granicum flumen proelio atroci vici totamque Asiam servitute barborum liberavi.
4. Scire debes plurimas urbes ipsas mihi se tradidisse, paucas portas clausisse, eas autem me vi et armis cepisse.
5. Regem ipsum Dareum ad Issum pugna atrocissima vici magnamque praedam feci.
6. Una Tyrus, quae in insula posita est, portas clauserat.
7. Eam urbem terra marique oppugnavi et septimo mense cepi.
8. Paulo post exercitum in Aegyptum dixi eamque Persarum provinciam facile expugnavi et incolis libertatem redditi.
9. In ora Aegypti urbem condere constitui, quae Alexandria vocabitur.
10. Ex Aegypto iter difficillimum per arenas ad Hammonis oraculum feci.
11. In eo itenere gravissimos labores toleravimus, laudabilis autem erat militum documque patientia et constantia. Misi tibi, memor tui, lapides raros, plantarum et animalium genera varia.
12.Vive valeque, magister carissime!
старый 28.05.2006, 23:46   #2
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
По умолчанию

Давненько я уж в латыни не упражнялся... Так что -- не дословно, словарь смотреть некогда -- но суть в этом (спорные места приведены в двойных скобках):

Alexandri ad Aristotelem epistula
Письмо Александра Аристотелю

1.Vicimus hostes et superavimus arenas!
Мы победили врагов и одолели пески!

2. Sed ex ordine omnia describam.
Однако, опишу все по порядку.

3.Postquam exercitum in Asiam transportavi, Persas ad Granicum flumen proelio atroci vici totamque Asiam servitute barborum liberavi.
После того, как ((свою кампанию)) я перенес в Азию, я разгромил персов, ((прижав)) их к реке Гранике, освободив также по всей Азии рабов этих варваров.

4. Scire debes plurimas urbes ipsas mihi se tradidisse, paucas portas clausisse, eas autem me vi et armis cepisse.
Должен же ты знать, что во многих местах они сами мне сдавались, открывали ворота ((и слагали предо мною оружие)).

5. Regem ipsum Dareum ad Issum pugna atrocissima vici magnamque praedam feci.
Царя их, Дария из Изума, я победил в кровопролитной войне и великим .???

6. Una Tyrus, quae in insula posita est, portas clauserat.
Один (лишь) Тир, расположенный на острове, свои ворота запер (не открыл).

7. Eam urbem terra marique oppugnavi et septimo mense cepi.
Этот город я воевал с суши и с моря и на седьмом месяце захватил.

8. Paulo post exercitum in Aegyptum dixi eamque Persarum provinciam facile expugnavi et incolis libertatem redditi.
Павлу после кампании я приказал в Египте, равно как и в провинциях персов прекратить ((войну)) и освободить крестьян.

9. In ora Aegypti urbem condere constitui, quae Alexandria vocabitur.
Сей час в Египте основываю я город, которое названо будет Александрией.

10. Ex Aegypto iter difficillimum per arenas ad Hammonis oraculum feci.
Из Египта совершил я сложнейший переход через пески к Аммонейскому (?) оракулу.

11. In eo itenere gravissimos labores toleravimus, laudabilis autem erat militum documque patientia et constantia. Misi tibi, memor tui, lapides raros, plantarum et animalium genera varia.
На его протяжении претерпели мы великие труды, слышны были воинственные крики .... а также (проявлены) терпение и настойчивость. ... тебе, память о тебе, немногочисленные ... попадались нам сорта растений и животных.

12.Vive valeque, magister carissime!
Будь же здоров, сердечный мой учитель!
старый 28.05.2006, 23:51   #3
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Давненько я уж в латыни не упражнялся...
Честь Вам и слава, но двоечников благодетельствовать зачем ?
старый 29.05.2006, 00:22   #4
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.902
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Не обижайтесь, Norsk som torsk, но ведь двоечники будут думать, что на Валхалле с латынью действительно неважнецки...

Письмо от Александра к Аристотелю.
1.Мы победили врагов и преодолели пустыни!
2.Но опишу все по порядку.
3.После того, как я переправил войско в Азию, я разбил персов в жестокой битве у реки Граник и избавил всю Азию от рабства (у) варваров.
4.Ты должен знать, что огромное количество городов сдалось мне, (и) немногие заперли ворота, но я захватил их силой оружия.
5.Самого царя Дария я разбил в жесточайшей битве при Иссе и захватил большую добычу.
6.Один (лишь) Тир, который находится на острове, закрыл ворота.
7.Я осадил этот город с суши и с моря и захватил за семь месяцев.
8.Немногим позже в Египет … (что значит dixi in Acc, честно, с ходу мне не сообразить) и я легко завоевал эту персидскую провинцию и вернул (ее) жителям свободу.
9.На берегу Египта я приказал основать город, который будет называться Александрией.
10.Из Египта я совершил труднейший путь через пустыню к оракулу Амона.
11.На этом пути (itInere!!!) мы перенесли тяжелейшие тяготы, но похвальным были терпение и твердость как солдат, так и … (documque???) Я послал тебе, помня тебя, редкие камни, различные виды растений и животных.
12.Будь жив и здоров, дражайший учитель!

Как видите, и я оказался в положении Грингуара a la Cour de Miracles: "Si j`me souviens de mon Latin…"

DMX, с Вас - сейчас же! - хороший анекдот в рубрику Шутка юмора!
старый 29.05.2006, 13:19   #5
DMX
Junior Member
 
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 4
По умолчанию

Большое спасибо, ребята! Очень помогли!
старый 29.05.2006, 19:52   #6
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
По умолчанию

Ankhu, спасибо!
Но вообще, было довольно приятно обнаружить, что я наделал не столь много ошибок, учитывая, что учил латынь сам, с сентября по декабрь 2001 года...
старый 29.05.2006, 20:46   #7
Member
 
аватар для Cavedweller
 
Регистрация: 10.2004
Сообщений: 815
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

DMX, учебник Ярхо?
старый 29.05.2006, 20:51   #8
Senior Member
 
аватар для Ankhu
 
Регистрация: 04.2006
Проживание: Санкт-Петербург
Сообщений: 1.902
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Norsk som torsk
учил латынь сам, с сентября по декабрь 2001 года...
Ну, это все меняет...
Norsk som torsk, если Вам интересно мое скромное мнение, то Вы тогда просто молодец!
старый 30.05.2006, 18:26   #9
DMX
Junior Member
 
Регистрация: 05.2006
Сообщений: 4
По умолчанию

Цитата:
Cavedweller
DMX, учебник Ярхо?
Нет, а что?
старый 30.05.2006, 20:56   #10
Member
 
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
По умолчанию

Ankhu , спасибо! Искренне приятна столь высокая оценка подлинного знатока! Очень хочу доучить-таки латынь, но времени, как всегда, не хватает... ((((
старый 12.01.2008, 23:16   #11
Junior Member
 
Регистрация: 01.2008
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите пожалуйста перевести текст с латыни!!!

Ребята выручайте очень срочно надо перевести это четверостишие на латынь, и желательно граматно, мне его на спине носить!!
Цель жизни –добыча
Сущность жизни-добыча
Жизнь питается жизнью
Всё живое в мире делится
На тех.кто ест и тех кого едят.
И закон этот говорит:-
Ешь.или сьедят тебя самого
Заранее благодарчик!!!
старый 12.10.2009, 00:17   #12
Junior Member
 
Регистрация: 10.2009
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите пожалуйста перевести текст с латыни!!!

Цитата:
Norsk som torsk посмотреть сообщение
Давненько я уж в латыни не упражнялся...
Здравствуйте.
Скажите, пожалуйста, как будет на латыни "путь война" ?
старый 12.10.2009, 01:24   #13
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.382
Репутация: 39 | 5
По умолчанию ответ: Помогите пожалуйста перевести текст с латыни!!!

Цитата:
Keenline посмотреть сообщение
как будет на латыни "путь война"
Во-первых, не война, а воина.
Во-вторых, iter proeliatoris. Читайте как "итер прёлиаторис". В "итер" - ударение на первом слоге, в "прёлиаторис" - на "о".
старый 12.10.2009, 10:10   #14
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
Keenline посмотреть сообщение
Скажите, пожалуйста, как будет на латыни "путь война" ?
Извините, но, во-первых, я не понимаю, как Ваше сообщение связано с предыдущими. Всё-таки, правила приличия подразумевают, если человек задает новый вопрос, а не продолжает обсуждения уже заданного, то ему следует всё-таки начинать новую тему.

Во-вторых, вопрос/просьба должны быть сформулированы чётко, без ошибок, чтобы они не допускали различного толкования. Из вашего написания я так и не пойму, что же вы подразумеваете, то ли [дальнейший] путь – [это] война или же, как предлагает Myrrdin, путь воина.

iter proeliatoris может быть предложен как один из возможных вариантов, так как в латинском языке есть несколько слов со значением воин. То есть, на месте слова proeliātor, proeliātōris m воин, боец может быть и bellātor, bellātōris m воин, ратник и pugnātor, pugnatōris m боец, ратник, воин. Есть в латинском языке слова обозначающие и более конкретных представителей военных людей. Наиболее общим же является слово mīles, mīlitis m воин, солдат, боец.
Русское слово путь на латинский можно превести и как iter, itineris n путь, движение, поездка, путешествие, переход, и как via, ae f дорога, путь; прямой путь; путь, ход, езда, поездка, движение, путешествие. Несмотря на то, что многие значения в словах via и iter совпадают, слово via является более общим и широким, чем слово iter. В юридических текстах iter это право прохода через чужой участок, via это право прохода, прогона и проезда вообще; то есть via является более широким понятием и включает в себя iter.



В текстах (правда, уже не классического периода) мне иногда встречались словосочетания
via mīlitis


iter mīlitis
старый 12.10.2009, 22:42   #15
Junior Member
 
Регистрация: 10.2009
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите пожалуйста перевести текст с латыни!!!

Цитата:
Myrddin посмотреть сообщение
Во-первых, не война, а воина.
Во-вторых, iter proeliatoris. Читайте как "итер прёлиаторис". В "итер" - ударение на первом слоге, в "прёлиаторис" - на "о".
Здравствуйте.
Прошу прощения за ошибку и, если то есть - не корректное появление
.
Благодарю за помощь, всех, кто проявил участие.
Простите, если что не так.
старый 25.12.2009, 10:58   #16
Junior Member
 
Регистрация: 12.2009
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите пожалуйста перевести текст с латыни!!!

ребята, помогите пожалуйста как перевести "я есть яд" или "я ядовита"
старый 27.12.2009, 12:19   #17
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ответ: Помогите пожалуйста перевести текст с латыни!!!

Увы!- перевести ваши предложения не так уж просто. При переводе как первого, так и второго выражения возникают некоторые вопросы, решить которые я сам не могу.
Перевод первого предложения
[ego] … … … … … … sum
где ego я (употребление этого слова в латинском языке не обязательно, факультативно ), sum есть. А на месте троеточий следует подставить одно из слов, имеющих значение яд
venēnum, ī n 1) волшебное снадобье, магическое питьё, зелье; 2) чары, очарование; 3) яд, отрава
vīrus, ī n 1) слизь 2) ядовитое выделение, яд 3) ядовитость, язвительность, жёлчность, едкость
toxicum, ī n 1) яд для стрел; 2) яд
Я бы предложил вариант
[ego]venenum sum
Тем более, что это слово в значении яд используется и в медицине. Но если Вам нравится другое, то можете смело заменить любым из списка см. яд .

Наиболее простой перевод второго выражения
[ego] venenata sum
но это выражение может быть понято и как я отравлена. Поэтому предлагаю дополнительно вариант:
[ego] venenaria sum
перевод я - полна яда, я - та, кто приготовляет яды, я - отравительница
старый 03.03.2013, 12:49   #18
Junior Member
 
аватар для Shalaska
 
Регистрация: 03.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
6. Una Tyrus,quae in insula posita est, portas clauserat.
Один (лишь) Тир, расположенный на острове, свои ворота запер (не открыл)
Можно вопрос? Tyrus - мужской род, но quae, posita - женский. Что с чем согласовывается?
старый 04.03.2013, 09:05   #19
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию SINE COMMENTARIIS

Цитата:
Shalaska посмотреть сообщение
Tyrus - мужской род, но quae, posita - женский. Что с чем согласовывается?
Цитата:
Мирошенкова В.И., Федоров Н.А.
Ко II склонению относятся имена существительные мужского и среднего рода с основой на ŏ/ě. Gen. sing. всех имен II склонения оканчивается на .
В nom. sing. существительные мужского рода оканчиваются на -ŭs и -ĕr, а существительные среднего рода на -ŭm:
Примечание: Названия стран, городов, островов и деревьев II склонения на -ŭsЖЕНСКОГО РОДА. Например: Aegyptus, i f Египет; Corinthus, i f Коринф; Rhodus, i f Родос; laurus, i f лавр.

Цитата:
ABBYY Lingvo
Tyrus (-os), ī f. Тир, древняя столица Финикии и метрополия Карфагена

старый 11.04.2013, 11:42   #20
Junior Member
 
Регистрация: 04.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Переведите пожалуйста))

"От любви рождается любовь" - а online-переводчики что то непонятное переводят и по разному. Спасибо
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
латыни!!!, текст, перевести, Пожалуйста, Помогите


Похожие темы для: Помогите пожалуйста перевести текст с латыни!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести текст с латыни пож-та Маруська Переводы 9 12.02.2013 10:08
Помогите перевести с латыни на русский, пожалуйста PLUS Переводы 5 10.03.2011 14:55
Помогите, пожалуйста, перевести с латыни Queenie Переводы 1 08.12.2008 22:13
Помогите, пожалуйста, перевести текст с латыни domishco Переводы 3 07.12.2008 23:24
помогите перевести текст с латыни Eva9 Переводы 2 10.06.2008 15:02


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 15:24


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.