![]() |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
Уважаемые участники!
Прошу помочь с дословным переводом рунических строф. Тот перевод, что существует и распространен сейчас на английском и на русском, к сожалению, мне не кажется даже удовлетворительным. В частности, наиболее актуален сейчас перевод следующей строфы: Íss er árbörkr ok unnar þak ok feigra manna fár. glacies jöfurr. особенно последних двух строк. В Zoega о слове feigra написано: feigr, a. fated to die, fey; ekki má feigum forða, there is no saving, or rescuing, a ‘fey’ man; standa, ganga feigum fótum to tread on the verge of ruin; mæla feigum munni, to talk wilh a ‘fey’ mouth; vilja e-n feigan, to wish one’s death; dead (fyllist fjörvi feigra manna). Feigra manna - это какое-то выражение?.. Тождественно ли его значение английскому fey? Как лучше всего перевести слово fár - повреждение, беда, убийство?.. Кроме того, насколько я понимаю, слово glacies - не исландское, а латинское, тождественное jökull (ледник)? Правилен ли перевод последней строки как "Вождь ледников"?.. Очень прошу помочь... Дело в том, что я сейчас пишу статью и значения станс нужны позарез; но, как выяснилось, все имеющиеся переводы исландских строф не совсем адекватны (не говоря уже о том, что почему-то нигде не приводится перевод четвертых строк). Последний раз редактировалось Станислав: 20.08.2006 в 20:46. |
![]() |
#2 | |||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Íss er árbörkr ok unnar þak ok feigra manna fár. glacies jöfurr. Лёд - реки кора, волны покров, погибель обречённых. Льда князь. Цитата:
Цитата:
Да и сама эта "поэма", честно говоря, мало чем отличается от аналогичного по цели сочинения К.Пруткова - "...И. Инженер-поручик ... Ч. Чиновник особых поручений..." |
|||
![]() |
#3 | ||
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
Спасибо!
Цитата:
Цитата:
Я ведь давно боялся, что мне придется звонить и с интонацией Папанова докладывать: "Шеф, всё пропало!". (((-: |
||
![]() |
#4 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Господи, да ведь ещё в 1854 году Йон Арнасон, издавая сказки, не только изъял почти всё про huldufolk, но и счёл нужным в дисклеймере написать, что он ни во что, в сказках описанное, не верит. Sorry, если огорчил. Но истина важнее. |
|
![]() |
#5 |
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
Истина действительно важнее, спасибо что сообщили. Как говорится, лучше поздно, чем никогда...
А не могли бы Вы немного рассказать о том кто и при каких обстоятельствах написал эти строфы?.. Дело в том, что сейчас нет практически никакой адекватной литературы по эзотерике рун. Э. Торсон, написавший что-то такое на "на три с минусом", чем положительно выделился из всех остальных - опирался как раз на эту и норвежскую поэмы, понимая под ними нечто вроде "дзэнских коанов"... Вот так вот рушится вся "эзотерика", как карточный домик... /-: Но все же хотелось бы окончательно убедиться, что ничего толкового из этого не выйдет. Заранее признателен. |
![]() |
#6 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Вообще, чтоб что-то сказать, надо рыться. Если буду проходить завтра мимо соотв. стеллажа, посмотрю. |
|
![]() |
#8 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
#9 |
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
Эмм... Извините, но тогда я не совсем понимаю, как это быть достаточным основанием для того, чтобы точно утверждать, что ничего эзотерического в этих строфах нет... /-:
Вы бы не могли изложить максимально эксплицитно хотя бы основные доводы, в пользу того, что эти строфы не имеют эзотерического смысла?.. Прошу извинить за настойчивость - просто не имею права на ошибку... |
![]() |
#10 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
"Эзотерика" - так говорится про какую-нибудь доктрину, доступную лишь узкому кругу специально посвящённых. Я не вижу ничего эзотеричного в обсуждаемом куплете. Возможно, конечно, я просто не посвящён... А может, всё-таки, лёд - это лёд, и не надо искать кошку в комнате, где её нет ? |
|
![]() |
#11 |
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
Ну, эзотерика действительно прежде всего то, что доступно немногим... Но не в силу закрытости информации, а в силу способности понимания. По этому поводу Кумарасвами хорошо сказал, что передача и понимание эзотерической доктрины состоит «не в передаче информации, а в актуализации латентного знания».
То есть, если нам стали открыты многие священные тексты - начиная от Энеиды, заканчивая Бхагавад-Гитой - по-моему не совсем правомерно утверждать, что они утратили свою "эзотеричность"... Что же касается того, что лед - это просто лед... Извините, я, к позору своему, не очень разбираюсь в скандинавской традиции, мне куда ближе Герметическая Философия и, возможно, от этого у меня привычка воспринимать нечто как угодно, но только не как это названо, если есть хотя бы подозрение на возможность эзотерического осмысления. (-: |
![]() |
#12 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#14 |
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
Благодарю.
В любом случае, уважаемый Hrafn V., могу я Вас попросить помочь с дословным переводом?.. Не знаю пока, правда, чем и как отблагодарить Вас, но сделаю все возможное, чтобы в долгу не остаться. Или все же по-Вашему эти строфы настолько не важны, что ими и не стоит заниматься?.. /-: |
![]() |
#15 | |
Junior Member
Регистрация: 05.2006
Проживание: Middle-Earthe
Сообщений: 58
|
![]()
Добрый день.
Цитата:
Четвертые же строки не переводятся "эзотериками" еще и потому, что они (возьмем хоть того же Торсона) предпочитают считать, что их "древние" и "сакральные" "знания" идут из глубокой древности. И не подвергались "тлетворному влиянию христианства" и пр. А в четвертых строках как раз поминаются всякие Марсы да Сатурны, пришедшие в Скандинавию из Средиземноморья как раз с христианской ученостью. На русский язык все эти поэмы переводились и издавались не только в тех вариантах, что пошли от дурного перевода Торссона. В частности, переводами занимался Леонид Кораблев (он же активно разрабатывает любезную Вам тему эзотерики, правда его книги очень грешат опечатками, неточностями и так далее). P.S. Мне как-то попалось исследование, в котором авторы рассматривали англо-саксонскую поэму. Кто как ее переводил, какие точные значения, особенности языка и пр. Очень интересно. Но, боюсь, что "эзотерик" современного склада ничего интересного там не найдет. |
|
![]() |
#16 |
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]()
Уважаемый Eugene,
я прекрасно понимаю, насколько компрометирующим ныне стал термин "эзотерика", но я вынужден его употреблять, поскольку во-первых само изначальное значение слова являет собой нечто противоположное профанации (а не тождественное ей, как это ныне считается), во-вторых, учитывая беспорядок, царящий в нынешнем языке, — какие термины, в конечном счете, остались бы в нашем распоряжении? Если у Вас есть хорошие переводы строф для младшего футарка - прошу поделиться. Исследование англо-саксонской поэмы, особенно с точными значениями - лично мне крайне интересно (хотя и не связано напрямую с темой статьи). Буду признателен, если сообщите выходные данные книги. |
![]() |
#17 | ||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Станислав,
Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
#18 | ||
Junior Member
Регистрация: 06.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 29
|
![]() Цитата:
Цитата:
(да и написана она была, кажется, не в XV в., а много позже...) Я почти не знаком с историей Исландии, но кажется маловероятным, что исландцы в XV веке позволить себе подобный юмор. Тогда какова цель сего произведения?.. Cпособ выучить алфавит таким образом?.. Если не сохранилось никаких свидетельств об использовании этих рунических поэм, то хотя бы в каком виде они дошли до нынешнего времени (просто какой-то непонятный свиток, или страница учебника, или на форзаце библии и т.п.)?.. |
||
![]() |
#19 | |||||
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Есть ещё сочинение Йона Олафссона (XVIII cт.) под титулом "Рунология", его я тоже не видел. |
|||||
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
стансы, рунические, Исландские |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Руны, Рунические обереги, Рунескрипт | Фрейр | Язычество | 974 | 10.10.2019 23:35 |
Рунические памятники | Хальвдан | Эпоха викингов | 39 | 22.10.2015 21:19 |
Рунические татуировки | Zigwult | Язычество | 409 | 17.07.2013 19:22 |
Реклама | |
![]() |