![]() |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
опции темы |
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Помогите, пожалуйста, перевести парочку коротеньких предложений:
Со слов Иванова И.И. записано верно. Ему зачитано. "Ему зачитано" - это значит, что ему прочитали вслух то, что было записано с его слов. |
![]() |
#2 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
![]()
Forklaringen til I.I.Ivanov er skrevet ned korrekt. Den ble opplest for ham.
Не уверен, что предлагаю точно ту формулировку, которая гуляет по норвежским процессуальным документам, но терминология во всяком случае соответствует (ср. Straffeprosesslovens § 230 -- ст. 230 Уголовно-процессульного кодекса Норвегии). Единственное, что второе предложение я перевел буквально: "Ему зачитано". В норвежском УПК, однако, говорится более четко: "Forklaringen skal... leses opp til vedtakelse" (выделено мной), т.е. "Показания должны быть зачитаны (свидетелю) для утверждения им ", т.е. с тем, чтобы он мог убедиться, что все записано верно, и удостоверить их своей подписью. Так что я рекомендовал бы в норвежский перевод также добавить это "til vedtakelse". |
![]() |
#4 | |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
![]() Цитата:
![]() |
|
![]() |
#5 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Norsk som torsk, если вы не против, то я время от времени буду обращаться к вам за советом, можно? Иногда крепко прижимает, а с советчиками напряженка. :о)
Постараюсь не злоупотреблять. Вы часто бываете здесь, т.е. на форуме? |
![]() |
#6 | |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#7 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Norsk som torsk,
А можно, я к вам тоже обращусь? Мне в общем-то, не штамп нужен, но всё же.. Я пытаюсь перевести фразу «Представляете, как я была удивленна и обрадована?!» Переводить пыталась «в лоб» и естественно выходила околесица, что-то типа Forestille seg hva jeg var forundret og glede seg? Посмотрела всякие норвежские тексты и формулировку «Forestilleseg» встретила только в конце предложений Попробоваладрвариант Vil De tenke Dem, hva jeg var forundret og lykkelig Подозреваю, что он также в корне не верен… Оч плохо у меня с грамматикой, и не только с ней.. Помогите, пожалуйста. Последний раз редактировалось dojdlivaia: 26.01.2007 в 22:15. причина: "очепятки" |
![]() |
#8 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
![]()
dojdlivaia, Вы правы насчет первого, "лобового" перевода -- звучит не по-норвежски. Глагол 'forestille seg', действительно, применяется лишь в буквальном смысле "вообразить, представить себе", но не в качестве вводного оборота.
А вот Ваш второй вариант весьма по-старомодному мил, очень напоминая датский язык. Так писали в Норвегии в XIX веке ![]() На современном же норвежском эта фраза прозвучит примерно как Bare tenk hvor forundret (или forbauset) og glad jeg ble! Если в этом переводе что-то надо пояснить -- пожалуйста, спрашивайте. |
![]() |
#9 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Norsk_som_torsk,
Спасибоогромное! Вы мне очень помогли… Насчёт «старомодности», каюсь, брала оборот из Ибсеновских текстов :-) Моё hva не верно в корне? Hvorв данном случае «насколько», я правильно понимаю? В чём разница между forundretи forbauset? Ещё.. наверное, это пояснение излишне, но на всякий случай «представляете…» Имелось ввиду обращение к человеку на Вы, а не обращение к коллективу… Кстати, есть какая-то разница? Ещё раз огромное takk |
![]() |
#10 | |||||||
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
![]()
Отвечать придется построчно
![]() К Вашим услугам...:cool: Цитата:
-- voila! ![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Кстати, насчет "Ну Вы представляете", я потом подумал, что можно в принципе сказать и так: "Kan du bare forestille deg...", хотя я бы сказал так, если надо было бы "нафантазировать" некий объект -- дворец, нефтяную вышку, красиыую девушку... В общем, не эмоции ![]() А вообще -- я почитал Ваше "самопредставление "-- с учетом Ваших реальных условий изучения языка, Вы очень-очень способны! |
|||||||
![]() |
#11 | ||
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]()
возьму с Вас пример :bat:
Хотя сначала, конечно, ещё раз огромное cпасибо! Цитата:
Я читала об этом... но не думала, что до такой степени всё запущенно. Адресат, конечно, не голубых кровей, но в целом, я не прочь выдержать немного (совсем чуть-чуть) старомодный стиль.. я даже не боюсь показать немного смешной.. иностранкой. Главное, что б было понятно, о чём речь. Очень сложно составить текст, не являющийся официальным посланием. В таком случае рассчитываешь на эмоциональный отклик. В русском иногда меняешь последовательность слов и оттенки меняются… Сейчас я пишу и не оч понимаю, каким будет эффект… Цитата:
На самом деле, у меня даже с английским проблемы... Но "охота пуще неволи":bat: |
||
![]() |
#12 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Надо же, а я пару раз использовала слово De. Один раз обращаясь к продавцу товаров, а другой раз уже не помню и к кому. Вот они смеялись, наверное!
Norsk som torsk, а скажите, пожалуйста, как на норвежском звучат такие фразы: Уважаемый(ые) (в начале письма в официальных письмах - при обращении к официальным лицам - одному или более, или к фирме). Разрешите засвидетельствовать вам свое уважение и заверить вас в то, что мы готовы ... С уважением, директор фирмы (в конце письма при обращении к официальным лицам - одному или более, или к фирме). Вообще, есть какие-то правила составления норвежских официальных писем и ходатайств? |
![]() |
#13 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Можно я ещё немного позлоупотребляю?
На этот раз мне понадобилась фраза «я ничего не знала» (можно «я об этом ничего не знала» или «в тайне от меня») «Я не знала» - Jeg visst ikke (кажется:-)) Соответственно, я решила, что «я ничего не знала» будет Jeg ingenting visst ikke Но, вставив данную фразу в поисковик (сори, часто пользуюсь этим.. гм.. варварским способом :-)), полных соответствий не нашла… Воть.. Ещё несколько вопросов, если не утомила.. в норвежском различались бы фразы «я ничего не знала» и «я ничего не знал»? У меня есть знакомая норвежка, она оч хорошо пишет по-русски, у неё всего несколько стандартных ошибок, одна из которых.. в прошедшем времени «я решил, я подумал» и т.д. В норвежском как-то отражается род, если речь от первого лица? Если не надоела… Заранее пасиб! P.S. Пардон, за странные смайлы в предидущем посте.. была отключена анимация, а теперь не могу найти кнопу "исправить", ещё слова часто странным образом "слипаются", хотя, вроде, о пробеле не забываю :-( |
![]() |
#15 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
![]()
dojdlivaia, Вам уже написала Маринала, и к ее ответу добавить нечего
![]() А вот на Ваши вопросы, Маринала: Обращение "Уважаемый" передается словом "Kjære" (ср. в английском Dear Sir). Можно также сказать "Ærede hr. Berg", но это звучит чопорно и старомодно, нечто вроде нашего "Досточтимый". "Разрешите засвидетельствовать вам свое уважение и заверить вас в то, что мы готовы ..." Буквально эта фраза звучит "Tillat oss å uttrykke vår høyaktelse (если "свое весьма высокое уважение" -- то vår mest utpregede høyaktelse) til deres selskap og forsikrer dere om at vi er beredt på å.. " Однако, в коммерческой переписке подобные выражения мне не встречались, даже в письмах больших начальников. Такие обороты более приняты в дипломатической, нотной переписке. "Фирмачи" пишут проще, нечто вроде "Vi viser til deres brev av den 9. desember 2006 og vil herved bekrefte at..." и далее по тексту. В общем, в Норвегии -- стране "низкого контекста" -- надо быть проще ![]() Конечное "С уважением" обычно передается простым "Med hilsen" или, при наличии доброжелательных отношений, "Med vennlig hilsen". Раньше можно было написать "Ærbødigst" ("С глубоким почтением"), но сейчас так уже не пишут. После этих слов ставится ЗАПЯТАЯ, ниже -- подпись, ниже -- фамилия и под ней краткая должность подписанта. Внизу я приведу пример ![]() Что касается норм написания деловых писем, то главные, пожалуй, таковы. Письмо печатается на бланке компании, адресат указывается слева, в столбик. Исх. № (норв. Vår ref.) указывается чуть ниже, в середине строки, место и дата написания письма -- справа на той же строке. Заголовок в письме необязателен; если он есть, то обычно печатается жирным шрифтом и/или подчеркивается. Часто он начинается со слова "Ang." (наше "Кас."). Текст печатается без интервала и без "красных строк". Абзацы отделяются друг от друга пустой строкой. Подпись ставится под текстом тоже слева. Если к письму идет приложение, в самом низу листа указывается слово "VEDLEGG", а в тексте письма дается на него сноска. Med vennlig hilsen, Norsk som torsk Senior Member |
![]() |
#17 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Маринала, огромное спасибо!
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
Помогите, перевести, Норвежский, одну, строчку |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Гость | Переводы | 2 | 23.01.2005 17:01 |
Реклама | |
![]() |