![]() |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
опции темы |
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Хотелось узнать всё об этом языке, обнаружила много сайтов. Вроде всё есть, внимательно читай и учи... Но я не обнаружила никакой информации о правельном чтении, как произносятся слова: что-то вроде транскрипции. Очень прошу отозваться всех и написать какую-либо информацию об этом!
|
![]() |
#2 |
Junior Member
Регистрация: 12.2006
Проживание: Moscow
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Вот тут лежит "Фонетический очерк норвежского языка" вот из этого справочника, надеюсь, поможет
![]() ![]() Я сама в учебном процессе застряла как раз на том, чтобы разобраться с фонетикой и не перевирать произношение. А то читаю на немецкий манер и слова в устной речи не опознаю ![]() |
![]() |
#4 |
Junior Member
Регистрация: 05.2007
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Приветствую всех знающих и только начинающих изучать норвежский язык. Я принадлежу пока ко второй категории.
![]() По правилам изложенным в учебнике С.Карпушиной сочетание ld (лд) читается как ll (лл) во всех случаях, кроме последующей за сочетанием ld буквы r (р). Открываю я словарь В.Беркова и нахожу, что буква d в слове veldig ,например, не обозначена как непроизносимая, т.е слово надо читать как "вэлди" (грубая транскрипция). Слушаю кассету приложенную к учебнику С.Карпушиной и там человек тоже четко произносит букву "d". И таких примеров по сочетаниям "ld" и реже "lg" можно встретить много. Так кто же "врет"? ![]() P.S. Никоим образом нехочу бросить тень на В.Беркова и С.Карпушину со товарищи. Питаю к ним искреннее уважение и симпатию, читал о них много хорошего, считаю истинными знатоками своего дела. |
![]() |
#6 |
Member
Регистрация: 03.2005
Проживание: Столица нашей Родины
Сообщений: 288
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Fjell
Имейте в виду, что в норвежском языке понятие "правильности" весьма относительное. И это касается в том числе произношения слов и чтения отдельных буквосочетаний. Порой даже вполне образованный норвежец может произнести то или иное слово совсем не так, как это прописано в учебнике. Особенно если он родом не из Акерсхуса ![]() А учебник Карпушиной, при всём моём уважении, - не идеален. И вообще, такового ("идеального") учебника норвежского пока не встречал. "По правилам изложенным в учебнике С.Карпушиной сочетание ld (лд) читается как ll (лл) во всех случаях, кроме последующей за сочетанием ld буквы r (р)." Не во всех. К примеру, слово bilde пока никто не произносил без "д". |
![]() |
#7 |
Junior Member
Регистрация: 05.2007
Сообщений: 11
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Огромное спасибо за ответы (отдельно Hrafn V. за конкретику). Учить язык, конечно, нужно находясь в языковой среде, но такую роскошь может позволить себе не каждый, к сожалению. Согласен с Svetlojar, что произношение иностранных слов дело нелегкое. Я украинец и сам знаю что такое диалекты: одно и то же нормированное литературное слово в разных селах одной области может произносится абсолютно неузнаваемо, не говоря уже о региональных различиях. В России ситуация, я думаю, аналогичная. В Норвегии же, похоже, вопрос с диалектами возведен в культ и доведен до абсурда.
![]() ![]() |
![]() |
#8 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]()
гм...У меня недавно был похожий случай...
Один норвежец прочитал понаписанное мною "Lykke til..." как "Лукке тил" (оч примерно), меня долго мучил вопрос: почему?!! Т.е. мне думалось, это скроее "Ликке тил"=) Была озадачена, испугалась, что понаписала неправильно:-) Впрочем, ничего так и не разрешилось, общались в основном на английском, спрашивать, почему "у" не стала... |
![]() |
#10 |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 31
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Я живу в Норвегии 3 года, замужем за норвежцем и уже сдала все модули норвежского и работаю в школе. Буква д (d) в конце слова не читается, за исключением нескольких слов, но предыдущая буква читается протяжно, указывая на то что есть еще одна буква после.
Kveld+ kvell, veldig+veldii ![]() Lykke til обозначает УДАЧИ! |
![]() |
#11 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]()
valbol, пасиб!
я знаю, что означает Lykke til Для того и писала, меня удивили расхождения в произношении... Hrafn V., сейчас уже не скажу точно, где слышала... На кассетах к учебнику Карпушиной скорее всего. Возможно, у меня слуховые галлюцинации=) Возможно, этот конкретный источник был неверен. Просто весь период изучения норвежского (пафосно прозвучало:-)) жила в уверенности, что "и", соответсвенно, первое же пересечение с норвежцами эту уверенность пошатнуло, а заодно и уверенность в прочих знаниях... :-( Если коротко, то "общались на английском" ;-) |
![]() |
#12 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#13 | |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Касательно умляута, и прочитав, не оч понимаю, как это всё же звучит? Немецкий не учила:-) ЗЫ: В принципе, понимала, когда норвежцы перебрасывались между собой какими-то общими фразами, что уже радует... ;-) |
|
![]() |
#14 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 58
Сообщений: 446
|
![]()
Норвежский звук, обозначаемый буквой "у", не имеет прямых аналогов в других языках. Он и правда похож на наше "и" (во всяком случае, в юбольшинстве диалектов), но это не "и". На произношении этого звука норвежец, как на оселке, сразу отличит "своего от чужого". На французское же "u" (как, например, в слове "une") это вообще очень слабо похоже.
|
![]() |
#15 | |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
#16 |
Junior Member
Регистрация: 01.2007
Проживание: Samara
Возраст: 38
Сообщений: 42
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Norsk som torsk, Hrafn V.,
противоречивые сведенья ;-) однако, в любом случае, спасибо Norsk som torsk, отдельное… Выдыхается) Естессс, я понимаю, что это не совсем наше "и", но всё же ближе к "и", чем к "у?" Надо было ещё кого-нибудь заставить читать это вслух=) В целом, никаких «непоняток» не возникло, даже заминки не было, но теперь я не уверена в прочих своих... гм... познаниях) Впрочем, разговорный мне едва ли пригодиться =( |
![]() |
#17 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
dojdlivaia,
вот, первое, что мне под руку попалось, J.E.Olson, Norwegian Grammar and Reader, Chicago, 1901, стр. 6 (перевожу с английского, на всякий случай): Y, долгий, как английское "ee", произнесённое с округлением губ. Эквивалентен немецкому ü или французскому u. ... Краткий Y отличается лишь по долготе. |
![]() |
#20 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 58
Сообщений: 446
|
![]()
Ах, так вот откуда Hrafn V. этого набрался...
Ну, американцам простительно, они на всех языках говорят со своим акцентом. Особенно, если изучать норвежский по учебнику, изданному в Штатах не то шведом, не то исландцем 106 лет тому назад. А для остальных отмечу, что для звука, который "эквивалентен немецкому ü или французскому u ", в норвежском есть собственный звук "u", который иностранцы часто по ошибке произносят вместо трудного норвежского "у". В итоге слово lys "свет" начинает звучать как lus "вошь" -- типичная ошибка новичков, взявшихся за изучение норвежского. Svetlojar ближе к истине. Одного из моих учителей, кстати, учили так: поставить органы речи, как для произнесения русского "ы", и попытаться произнести французское "u". Получается примерно то, что надо ![]() |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
Правильное, чтение, Произношение, норвежских, слов |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
О смысле слов | Alland | Этимологический уголок | 45 | 08.02.2021 20:17 |
Произношение рун | Nordlicht | Эпоха викингов | 2 | 29.06.2005 16:44 |
Реклама | |
![]() |