![]() |
|
![]() |
#2 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Такого слова в исландском точно нет, может быть stjórnlyklar или stórlyklar? Первое может значить "управляющие ключи/ключи управления", второе - "крупные ключи". Слово в скобках - дательный падеж. Наверное это какой-то технический термин или поэтизм, в обычных словарях такого слова нет. Если приведёте контекст, то будет понятнее.
|
![]() |
#3 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Спасибо вам большое за помощь!
Но я же вроде и написала "stórnlyklar". Впрочем я в исландском вообще ничего не понимаю. Я норвежский перевожу и мне на работе дали перевести небольшой технический текст к датчику измерения температуры в трюмах с исландского. Сказали, "все-равно скандинавский". :о) Отказаться совершенно невозможно. Во всем городе не нашли исландских переводчиков. Короче нашла небольшой словарь Беркова и больше у меня ничего нет. Мучаюсь. Хоть бы где-нибудь грамматику почитать. Спасибо еще раз! Теперь поняла, что речь идет о кнопках управления (stjórnlyklar). И по тексту подходит. А stjórn - это, видимо, управление. да? |
![]() |
#4 |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Да, stjórn - это, управление, руководство.
Про кнопки Вы правы, я и забыл, что, к примеру, клавиатура будет lyklaborð. Хотя обычно для кнопки используется другое слово - hnappur, Вам на всякий случай. Что касается грамматики, то она превосходно описана у того же Беркова. |
![]() |
#7 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Помогите, пожалуйста, перевести два предложения. Я на них совсем застряла.
Fra hitaritanum er hægt að stýragaumljós, bjöllu eða öðrum aðvörunarbúnaði, sem gefur til kynna hvort hitastig sé utaneðlilegra marka. Með aðstoð þessarar skjámyndar eru aðvörunnamörk skoðuð og/eða stillt inn i gráðum Celsíus, fyrir hvern klefa fyrir sig. От термографа можно управлять … (Буквы я не подчеркивала. Они сами почему-то подчеркнулись). |
![]() |
#8 | |
Senior Member
Регистрация: 07.2004
Возраст: 46
Сообщений: 1.642
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Мне кажется, что текст должен выглядеть следующим образом:
Цитата:
От термографа можно управлять контейнерными фонарями, звонком или другим предупреждающим прибором, который сообщает находится ли температура в естественных пределах. При помощи этого монитора/картинки на мониторе можно видеть пределы предупреждения (т.е. когда срабатывает система предупреждения) и/или настраивать в градусах Цельсия для каждой каюты. Это буквальный перевод, а красиво Вы уже сама переделаете. |
|
![]() |
#9 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Спасибо огромное!
Меня уже отчаяние берет с этим термографом. Боюсь, еще не раз придется у вас помощи просить. Я еще только на 6-й странице, а их целых 14! Никак не подозревала, что исландский настолько сильно от норвежского отличается. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
stórnlyklar |
опции темы | |
|
Реклама | |
![]() |