|
06.03.2007, 18:12 | #1 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
Любой
Как перевести слово "любой" в таком контексте:
"Аппарат можно использовать для любой части тела, где требуется улучшение кровообращения..." "Apparaten kan bli brukt for hvilken som helst (?) legemsdelen som trenger blodomløpets forbedring..." Так будет нормально? В словаре для слова "любой" дается очень много значений. Глаза разбегаются. (Хм, а что это у меня слово blodomløpets получилось разнокалиберным?) |
07.03.2007, 22:17 | #2 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
Hvilken som helst -- скорее разговорная форма, ср. ее дословный перевод на русский "какой угодно". В документах лучше использовать слово (en)hver, как в данном случае: "Enheten kan anvendes for enhver legemsdel..." (либо "for alle legemsdeler") и далее по тексту.
А разнокалиберность получилась (как у меня) наверняка оттого, что часть слова с этоим "перечеркнутым О" была перетащена из Ворда и оказалась сформатирована в другом шрифте |
08.03.2007, 03:37 | #3 | |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
Ваш перевод просто супер! Предложение словно из настоящей инструкции взято. А предложение, которое я "слепила" совсем не годится? Точно!:bat: Тащила, откуда только могла! Надо же было как-то написать эту зачеркнутую или перечеркнутую О. |
|
08.03.2007, 17:15 | #4 |
Member
Регистрация: 05.2005
Проживание: Москва
Возраст: 59
Сообщений: 446
|
Прежде всего, Маринала, поздравляю Вас с Женским днем и желаю дальнейших успехов во всем, включая изучение норвежского
Нет, вполне сойдет для начала. Оно понятное -- а это самое главное! -- и в целом правильное (есть лишь небольшая помарочка -- после оборота hvilken som helst суффигированный артикль не требуется), просто стилистически невыдержанное. Видно, что это не оригинальный текст инструкции. Так, слово apparat (кстати, оно среднего рода), по моим наблюдениям, в современном норвежском используется в очень редких случаях, типа maktapparatet -- "аппарат власти, госаппарат". Не уверен, применяется ли оно в отношении медтехники. Что же до самого слова "применяться", то в нормативном тексте желательно использовать слово anvende (bruke -- более разговорное, хотя тоже сойдет) и пассивную "s-форму": anvendes, а не второе причастие bli anvendt. Ну, и последнее. Отглагольные существительные типа "улучшение" в подобных случаях намного лучше переводить не существительными, в причастиями, как в Вашем случае: "улучшение кровообращения" -- (en) forbedret blodomløp. Аналогично "старение населения" -- aldrende befolkning и т.п. Еще раз повторюсь, Ваши обороты не представляют ошибки по смыслу! Просто норвежский канцелярит, равно и как и русский, имеет свои штампы и стандарты, отклонение от которых бросится в глаза носителям языка. Я лишь оттого и позволил себе сие занудство, что подобные "мелочи" в учебниках практически не отражены, а Вам, кажется, представляют интерес... |
08.03.2007, 18:19 | #5 |
Junior Member
Регистрация: 11.2006
Сообщений: 74
Репутация: 0 | 0
|
Спасибо большое за поздравление и за объяснения. За занудство отдельное огромное спасибо! Действительно, таких "мелочей" нигде в учебной литературе не найдешь, а у меня работа бумажная - с норвежского, английского и на норвежский, английский. Именно такие мелочи и нужно знать.
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
Любой |
опции темы | |
|
Похожие темы для: Любой | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Ищу музыку с Мартиал стилистикой (можно Black, Death, Doom и любой другой вид тяж музыки и любой другой музыки в этом ключе и с данной идеологией | BlackDarkneCC | Музыка | 5 | 13.01.2008 19:18 |
Реклама | |