![]() |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 06.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Приветствую. Очень хотелось бы получить перевод нескольких мест в Саге о Босе и Херрауде. Общая суть понятна но меня интересуют именно эти места.
место раз «Hér liggr Hringr konungr, hilmir Gauta, einráðastr allra manna; ætlar þú son þinn sjálfr at myrða, Þau munu fádæmi fréttast víða. и место два Þá svarar konungr: «Þegi þú, vánd vættr, ok vert í burtu, elligar mun ek láta meiða þik fyrir forbænir þínar.» «Svá höfum vit nú fundizt,» segir Busla, «at vit munum eigi skilja, fyrr en ek hefi minn vilja.» Konungr vildi þá upp standa, ok var hann þá fastr við sængina, en smásveinar vöknuðu eigi. Busla lét þá frammi annan þriðjung bænarinnar, ok mun ek láta þat um líða at skrifa hann, því at þat er öllum þarfleysa at hafa hann eptir, en þó má svá sízt eptir hafa hann, at hann sé eigi skrifaðr. En þó er þetta þar upphaf á: «Tröll ok álfar ok töfrnornir, búar, bergrisar brenni þínar hallir, hati þik hrímþursar, hestar streði þik, stráin stangi þik, en stormar æri þik, ok vei verði þér, nema þú vilja minn gerir.» En er sú þula var úti, mælti konungr til hennar: «Fyrr en þú illmælir mér lengr, þá mun ek gefa Herrauði líf, en Bósi fari ór landi ok sé dræpr, nær ek get hann áhent.» «Þá skal taka þér fram betr,» segir Busla. Hóf hún þá upp þat vers, er Syrpuvers er kallat ok mestr galdr er í fólginn ok eigi er lofat at kveða eptir dagsetr, ok er þetta þar í nærri endanum: «Komi hér seggir sex, seg þú mér nöfn þeira öll óbundin, ek mun þér sýna: getr þú eigi ráðit, svá at mér rétt þykki, þá skulu þik hundar í hel gnaga, en sál þín sökkvi í víti.» Ráð nú þessi nöfn, svá at rétt sé, elligar hríni allt þat á þér, sem ek hefi verst beðit, nema þú gerir minn vilja.» Помогите пожалуйста ) |
![]() |
#5 |
Junior Member
Регистрация: 06.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Скажу конечно) тут вроде как просили помощи с переводом саг, вот я и пытаюсь внести свой вклад в развитие данного проекта, так как считаю что Norroen Dyrd является, на мой взгляд, лучшим сайтом поданной тематике. Вот хотелось чтобы мне тоже немного помогли и тогда мы бы с вами выложили готовый перевод этой саги.
|
![]() |
#6 |
Senior Member
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Totenkopf, голубчик, если б у меня было время, я бы сам давно перевёл. Такое удовольствие нельзя никому переуступать. А Вы лучше вооружитесь грамматиками и словарями, да и наберитесь мастерства. Переведите хоть один абзац сами. И тогда приглашайте в сотрудники.
А вот так, на лету - это профанация. Одно дело кому-то вису помочь понять, для прикладных целей. А перевод саги - дело, как модно говорить, "холистическое", каждая мелочь может погубить работу. |
![]() |
#7 |
Junior Member
Регистрация: 09.2006
Сообщений: 57
|
![]()
Как-то в хипповскую бытность на одной тусовке я зазнакомился с залетным скандинавом.У него была физиономия жулика и что бы проверить его я спросил "Как будет по норвежски "Священное место?"
Он ответил "ЭРЕЛИН КЕХТ". Вот скажите пожалуйста, правду ли он мне сказал? |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
Помогите, переводом, Пожалуйста |
опции темы | |
|
Реклама | |
![]() |