Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
старый 22.08.2007, 17:33   #1
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
Question Транслитерация

Подскажите, пож-та, правильно ли я транслитерирую эстонское название Lihatööstus - Лихатёёстус? И надо ли с ё писать или можно обойтись е?
старый 27.08.2007, 19:16   #2
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Транслитерация

Помогите, пож-та, транслитерировать:

Sköllersta
Tranås
Halmstad
Moheda
Saltsjö-Boo
Nässjö
Borås
Norrköping

Может быть, кто-то сможет прокомментировать, правильно ли я транслитерировала (нужно срочно ):

Скёллерста, Транос, Халмстад, Мохеда, Салтсё-Боо, Нассё, Борос, Норркёпинг

А еще есть три названия, которые не знаю даже, как и написать:

Stjernet
Falbygdens Ost
Morfars Brännvinsost
Birger Jarl - Биргер Ярл?
Lätta Måltider - Лэтта Молтидер?
старый 27.08.2007, 20:31   #3
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: Транслитерация

Ingrid,
sj читается как "ш". stj тоже. (Шернет)
Норчёпинг (так его и писали всегда), Шёллерста (k перед гласными переднего ряда переходит в ч, sk - в ш)


Falbygdens Ost Фалбюгденс уст - но ведь это сыр?
Morfars Brännvinsost Бреннвинс уст - тем более сыр, хоть и водочный.
старый 27.08.2007, 22:55   #4
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Транслитерация

Hrafn V., спасибо!!

Да, это два сыра, но это бренды в финском тексте, так что их транслитерирую.

А тогда получается будет --- Салтшё-Боо, Насшё?
старый 28.08.2007, 00:55   #5
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: Транслитерация

Ingrid,
Цитата:
Салтшё-Боо, Насшё?
Первое - "солёное озеро", наверное раздельно воспринимается.
Второе - сомневаюсь, что лишнее "s" звучит.
старый 28.08.2007, 10:36   #6
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Транслитерация

Спасибо!
старый 14.11.2007, 23:11   #7
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Транслитерация

А не подскажете, Manchegosta (исп.) - Манчегоста?
старый 15.11.2007, 01:22   #8
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: Транслитерация

Yes. То есть si.
старый 15.11.2007, 04:42   #9
Senior Member
 
аватар для Alland
 
Регистрация: 03.2007
Проживание: Wotan's Reich
Сообщений: 13.283
Записей в дневнике: 3
Репутация: 50 | 17
По умолчанию ответ: Транслитерация

Hrafn V., сколько языков Вы знаете?Просто интересно.
старый 15.11.2007, 06:04   #10
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: Транслитерация

Знать можно только родной язык.
+ несколько понимать, читать, объясняться.
Вы ж не забывайте, что есть такое понятие, как практика. Я с ужасом обнаруживаю, что на французском уже за словом в карман лезу...
Но если Вы про испанский, нет, я им не владею. Т.е., зашёл как-то в лавку и там мексиканка ни бум-бум по-нашему. А мне позарез был нужен сахар для кофия на ланч. Ну, всплывает, естественно, "azucar". Та обрадовалась и лопочет что-то, половины не понимаю. Ну, я так гордо, значится, "аста маньяна", и удалился со своим "асукаром".
С этими мексиканцами... Я, по-моему, рассказывал историю, как в первый раз приехал в Нью-Йорк, этот "Багдад над подземкой", и пошли мы с приятелем вечером фруктов купить. А это был Бруклин, сами понимаете, в магазинах по-русски говорят. И вот слышу, хозяин командует что-то мексиканцу-грузчику. Я поразился: "Они у вас по-русски понимают?" - "Ха, попробовали б они у меня не понять!"
старый 16.11.2007, 00:42   #11
Senior Member
 
аватар для Ingrid
 
Регистрация: 02.2005
Проживание: у озера
Сообщений: 2.212
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Транслитерация

Зато, наверное, к иностранцам в целом хорошо относятся в США? А к русским интересно как?
старый 16.11.2007, 02:23   #12
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: Транслитерация

К легальным иностранцам - хорошо. Есть настороженность к мусульманам, но это понятно. И то, в большей степени потому, что они сами обособлены. Которые не обосабливаются, как например, иранцы уже во 2 поколении, - те ничего.
К русским каким ? Просто русские, те рассеянно живут, и живут, как все. Только по акценту узнать можно - и, на расстоянии - неуловимые оттенки "body language", совершенно безошибочно.
старый 16.11.2007, 15:22   #13
Senior Member
 
аватар для Alland
 
Регистрация: 03.2007
Проживание: Wotan's Reich
Сообщений: 13.283
Записей в дневнике: 3
Репутация: 50 | 17
По умолчанию ответ: Транслитерация

Цитата:
Hrafn V. посмотреть сообщение
и, на расстоянии - неуловимые оттенки "body language", совершенно безошибочно.
А в чем это выражается?Ну самое характерное?
старый 16.11.2007, 17:02   #14
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: Транслитерация

Цитата:
А в чем это выражается?
Затрудняюсь формулировать. Просто, люди в каждой стране вырабатывают какую-то характерную общую мимику, которой даже не замечают. А становится видно на другом фоне. Даже издали смотреть на говорящего человека - по губам не все умеют читать, но можно угадать что-то "своё". По манере стоять, ходить, махать руками. Факт, меня узнавали в толпе, я вижу русских. Понятно, это касается людей, уже в зрелом возрасте приехавших на чужбину. Молодёжь более пластична и легче "мимикрирует". Американцы тоже это видят, но у них не очень чёткое представление о "заграничных людях", меня называли "немцем".
старый 29.11.2007, 00:49   #15
Member
 
аватар для danko36
 
Регистрация: 05.2007
Проживание: Sverige
Сообщений: 229
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Транслитерация

Цитата:
Ingrid посмотреть сообщение
Подскажите, пож-та, правильно ли я транслитерирую эстонское название Lihatööstus - Лихатёёстус? И надо ли с ё писать или можно обойтись е?
Правильно. И обязательно с ё. Долгая ё., как в слове тЁплый.
Для отправления сообщений необходима Регистрация



Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 03:35


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.