![]() |
|
![]() |
#1 |
белый воротничок
Регистрация: 01.2003
Сообщений: 1.555
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Продолжая славную традицию, начатую Solus'ом, я попытался перевести одну из самых любимых мной песен группы Elend - Moon of Amber. Я не претендую на точность перевода, наоборот, скажу вам по секрету, здесь есть неточности. Но того требовал перевод, по крайней мере, мой перевод.
Вот оригинал: Moon Of Amber Umbra, We watch the Moon of Amber. And again, the Garden mourns its silent dream. Unguarded, some fragments of light linger in your sky. Were we like sublunary lovers Straying on the seas of your heart, Sailing down the streams of your mind, Soothing your marble face anew... Dim... in the shadows of our sun, We have been blinded by agony, Our dazzling eyes empty of stars, Our voices wordless with fear, Our ears so envious of deafening, Our withdrawing souls longing for death, We drowned in a Moon of Amber. Вот, что у меня получилось: Янтарная луна В кромешной тьме Мы смотрим на янтарную луну, В тиши мечты печалятся сады, Таятся в небе слабые света, И мы, земной любовью встрепены, В моря сердец занесены, Стекаем по ручьям твоей главы, Стараясь к жизни возвратить Твое лицо, похожее на мрамор. В объятьи сумерек, В тенях погашенного солнца, Мы, ослепленные мученьем, В глазах беззвездных заблудились. И страхом полные бессловные утихли речи, Что так желали грозных звуков течи. Погибелью души, так ждущей смерти, Янтарную луну мы поглотили. |
![]() |
#2 |
Member
Регистрация: 02.2003
Проживание: Чкаловск
Сообщений: 763
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Янтарная Луна
Призрак, Мы смотрим на Янтарную Луну. И снова, Сад скорбит по своему молчаливому сну. Незащищенная, еще осталась толика света в твоем небе. Неужели мы как подлунные любовники, Блуждающие по морям твоего сердца, Сплывающих по ручьям твоего разума, Успокаивающиеся в твоем мраморном лице, снова... Сумерки... в тенях нашего солнца, Нас ослепила агония, Наши сверкающие глаза пусты звездами, Наши голоса беззвучны от страха, Наш слух завидует грому, Наши жаждущие смерти покинутые души Утонули в Янтарной Луне. В оригинале рифмы нет, так что я и сделал подстрочник. Обратите внимание на прилагательное deafening, которое переводится и как звукоизолирующий, и как оглушающий(в смысле оглушающий звук). В данном контексте это особенно интересно, т.к. Our ears so envious of deafening можно превести и как «наши уши завидуют грохоту», и как «наши уши завидуют беззвучию». А стихи производят впечатление. |
![]() |
#3 |
Senior Member
Регистрация: 01.2004
Проживание: обратная сторона Земли, большая деревня Москва
Возраст: 47
Сообщений: 2.424
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Это ничего, что я здесь?
![]() Блин. У обоих - красиво. У обоих - хорошо. Обоим - +2 ![]() Miol, одно маааленькое замечание: имхо, слова "встрепены" в русском языке нет. Но первому впечатлению это не мешает. P.S. А полинойпоплавской я решила не становиться. Ну ее в баню. Противно. Лучше с вами в переводах посоревнуюсь, вот только сначала пойду от болезни Альцгеймера полечусь ![]() |
![]() |
#4 |
Member
Регистрация: 02.2003
Проживание: Чкаловск
Сообщений: 763
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Я только за
![]() |
![]() |
#5 |
Senior Member
Регистрация: 01.2004
Проживание: обратная сторона Земли, большая деревня Москва
Возраст: 47
Сообщений: 2.424
Репутация: 0 | 0
|
![]()
спасибо
![]() Только собралась вас в другой теме... мгм... покритиковать малость... ![]() |
![]() |
#6 |
Member
Регистрация: 02.2003
Проживание: Чкаловск
Сообщений: 763
Репутация: 0 | 0
|
![]()
вперед - с песней!
|
![]() |
#7 |
Senior Member
Регистрация: 01.2004
Проживание: обратная сторона Земли, большая деревня Москва
Возраст: 47
Сообщений: 2.424
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Гы-гы... мдаа.. похоже, я - закоренелая оффтопщица
![]() |
![]() |
#8 |
Member
Регистрация: 02.2003
Проживание: Чкаловск
Сообщений: 763
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Aske, какую? где про "За стеклом"? там должен был быть герой, похожий на меня, но я таких не нашел.
|
![]() |
#9 |
Member
Регистрация: 11.2003
Проживание: в ТВОЕЙ болезненной фантазии
Сообщений: 871
Репутация: 0 | 0
|
![]()
ОЧЕНЬ МИЛО. Ребята, а вам эта тягомотина не надоела? Очень это все тоскливо.но solus, бесспорно, талантливее. Это же очевидно!!!
|
![]() |
#10 |
Member
Регистрация: 02.2003
Проживание: Чкаловск
Сообщений: 763
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Talja, спасибо тебе большое за доброе слово
![]() Но зачем же говорить так, о нашем замечательном друге? По-моему, вполне... А на стихи - у каждого свой вкус. Вона меня все раскритиковать хотят. |
![]() |
#11 | |
Senior Member
Регистрация: 12.2003
Проживание: Прибалтика/Средняя Азия
Возраст: 47
Сообщений: 3.088
Репутация: 6 | 0
|
![]()
Talja,
Цитата:
![]() |
|
![]() |
#12 |
белый воротничок
Регистрация: 01.2003
Сообщений: 1.555
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Amgod, имхо Талья про болтовню Аськи и Сёлуса
![]() |
![]() |
#13 |
Senior Member
Регистрация: 01.2004
Проживание: обратная сторона Земли, большая деревня Москва
Возраст: 47
Сообщений: 2.424
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Miol, "Аська"... Мне понравилось
![]() Amgod, не женская? Ну-ну. посмотрим. Другое дело, что не до нее мне сейчас ![]() Talja, а Вы тоже попробуйте... Будет интересно. solus, а уж кто там на кого похож... Ну, личное субъективное мнение ![]() |
![]() |
#14 |
Senior Member
Регистрация: 12.2003
Проживание: Прибалтика/Средняя Азия
Возраст: 47
Сообщений: 3.088
Репутация: 6 | 0
|
![]()
Miol,
Кашэшна ... пробовал. Впервые в году так 90м переводил Кинга Даймонда. Но потом надоело. Да и не все тексты надо переводить, а то потом осадок остается неприятный. Я про тупость иных текстух. Но это не про Elend. |
![]() |
#15 |
Member
Регистрация: 02.2001
Проживание: СПб
Возраст: 41
Сообщений: 495
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Оба варианта хороши, но solus мне лично нравится чуть больше. Посему +1 и +2.
Amgod, это Elend то не женская штучка? ![]() Miol , я пробовала. Один ровно раз, и была это Sirrah'вская Bitter Seas, как сейчас помню... Если найду в своих архивах - обязательно выложу. |
![]() |
#16 | |
Senior Member
Регистрация: 12.2003
Проживание: Прибалтика/Средняя Азия
Возраст: 47
Сообщений: 3.088
Репутация: 6 | 0
|
![]()
Greatis Jixxa,
Цитата:
Естесственно это не совпадает с моим восприятием их музыки. Ни красоты, ни романтизма для меня в их музыке нет. А есть только одно: ОДИНОЧЕСТВО. Одиночество перед лицом людей, вселенной, Бога, если хотите... одиночество, которое вечно и нет надежды на его преодоление. Все просто. З.Ы. А в том моем посте и была некоторая провокация. |
|
![]() |
#17 | |
Member
Регистрация: 02.2001
Проживание: СПб
Возраст: 41
Сообщений: 495
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Amgod,
наверное, не поверите, если я напишу, что именно так Elend и воспринимала. Может, просто повезло впервые услышать его в подходящей обстановке - бессонная ночь, много кофе, невеселые мысли... музыка, что называется, легла на настроение... красиво - да, романтично - весьма спорно. Страшно, скорее. Но это уже разговор для музыкального форума. Цитата:
![]() |
|
![]() |
#18 | |
Senior Member
Регистрация: 12.2003
Проживание: Прибалтика/Средняя Азия
Возраст: 47
Сообщений: 3.088
Репутация: 6 | 0
|
![]()
Greatis Jixxa,
Цитата:
![]() Просто я ,в основном, сталкивался с таким отношением (и не только к Elend): "...чтоб было красивенько, романтичненько и ,по возможности, не грузило..." ![]() |
|
![]() |
#19 |
Junior Member
Регистрация: 04.2006
Проживание: Ukraine_Kharkov
Сообщений: 1
|
![]()
Второй вариант хороший. Solus, respect! А первый корявый, корявый, корявый. Однако, спасибо авторам))))
Обратите внимание на прилагательное deafening, которое переводится и как звукоизолирующий, и как оглушающий(в смысле оглушающий звук). В данном контексте это особенно интересно, т.к. Our ears so envious of deafening можно превести и как «наши уши завидуют грохоту», и как «наши уши завидуют беззвучию». Я думаю, больше подойдет «наши уши завидуют беззвучию», ибо выше сказано "Наши голоса беззвучны от страха". Нет, я не настаиваю конечно, но мне кажется логичным употребить именно такой смысл (возможно, иначе сформулированный). Но все же хороший перевод =) прекрасной песни моей любимой группы. Спасибо, и поклон до земли. |
![]() |
#20 |
Member
Регистрация: 02.2003
Проживание: Чкаловск
Сообщений: 763
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Пожалуйста. Польщен.
Довольно забавно когда такие старые темы откапывают) |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
стихов, перевод, elend. |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод с бретонского языка. Help please! | Rusalochka777 | Кельтский форум | 3 | 19.06.2009 21:30 |
Сборник стихов "Просто, чтобы помнили" | specnaz | Литература | 3 | 05.04.2008 20:03 |
Перевод | lava | Эпоха викингов | 5 | 28.07.2007 01:08 |
Перевод песни | rusha | Язычество | 0 | 23.03.2006 02:58 |
Реклама | |
![]() |