Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 25.06.2009, 19:56   #1
Junior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите перевести на латинский!

Доброго времени Вам суток!
Вы мне не поможете перевести фразу с русского...?
"Семья это всё для меня!"

Очень надо!
Заранее Всем огромное СПАСИБО!
старый 25.06.2009, 21:45   #2
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.382
Репутация: 39 | 5
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!!

Цитата:
polet14 посмотреть сообщение
"Семья это всё для меня!"
Familia mea mihi omnia est.
старый 25.06.2009, 22:25   #3
Junior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

Спасибо ОГРОМНОЕ !!!!!

а что значит слово mihi?
как, вообще, дословно перевести эту фразу?


с Уважением!!
старый 25.06.2009, 23:00   #4
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.382
Репутация: 39 | 5
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

Цитата:
polet14 посмотреть сообщение
как, вообще, дословно перевести эту фразу?
Familia mea mihi omnia est
семья моя мне всё есть.

Цитата:
polet14 посмотреть сообщение
а что значит слово mihi?
Mihi - это дательный падеж от личного местоимения ego, "я". В данном случае это так наз. "дательный интереса", отвечающий на вопрос "для кого / чего?" (ср. русск. "ты мне верный товарищ").
старый 26.06.2009, 01:25   #5
Junior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

Myrddin,
Спасибо Вам огромное! Вы мне очень помогли!
С Уважением!
старый 26.06.2009, 11:56   #6
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

Цитата:
Myrddin посмотреть сообщение
Familia mea mihi omnia est
семья моя мне всё есть.
Если не ошибаюсь, то в латинском предложении неувязка подлежащего (familiae ед.ч.) со сказуемым omnia est (или точнее с его именной частью: omnia мн.ч. ср.рода). Это противоречит нормам грамматики латинского языка.
старый 26.06.2009, 13:18   #7
Junior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

parviscius, и что получается? предложение неправильно составлено? как тогда правильно? как согласовать эти слова?
старый 26.06.2009, 14:49   #8
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.382
Репутация: 39 | 5
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

parviscius, никакой ошибки нет, omnia - это субстантивировнная форма прилагательного, изменяется по ед.ч. Ср.: omnia est unum.
старый 26.06.2009, 15:38   #9
Junior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

Myrddin, спасибо еще раз...!
будем думать, что parviscius ошибся ))
старый 26.06.2009, 17:17   #10
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

Date mihi veniam, немного опрометчиво и поспешно изложил свои выводы. Тит Ливий всё же подтверждает, что такое предложение может быть. В своей работе AB VRBE CONDITA LIBRI XL CAPVT он пишет
Demetrius iis unus omnia est, eum iam regem uiuo patre appellant.
Один Деметрий для них — всё, его они называют царем при живом отце
Следовательно и выражение, которое предложил Myrddin, имеет полное право на существование. Правда, я бы поставил всё-таки слово omnia в конце предложения, чтобы стилистически выделить это слово.
Слово omnia действительно является субстантивированной формой прилагательного, однако это слово никогда не изменяется по ед.ч..
старый 27.06.2009, 02:41   #11
Junior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

parviscius, Вы хотите сказать, что Familia mea mihi est omnia так будет правильно? нет, я понял, что Familia mea mihi omnia est тоже правильно звучит и так можно говорить, но как будет вернее?
старый 27.06.2009, 10:26   #12
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

С грамматической точки зрения оба варианта правильны, различие между этими вариантами только стилистическое.
Порядок слов в латинском языке свободный, как и в русском языке. Порядок слов в латинском языке может быть или грамматическим (то есть, стилистически нейтральным) или риторическим (то есть, стилистически окрашенным).
Самый простой порядок слов (грамматический) следующий: на первом месте подлежащее и всё, что к нему относится; на последнем месте сказуемое; перед сказуемым все дополнения сказуемого; вопросительные предложения начинаются вопросительными словами; придаточные предложения — союзами или относительными словами.
Если же автор желает, чтобы читатель или слушатель обратил особенное внимание на какое-либо слово в предложении, то ставит его или на первом или на последнем месте предложения (риторический порядок слов). Вследствие этого на первом месте может быть поставлено сказуемое или какой-либо второстепенный член предложения, на последнем — подлежащее или тоже второстепенный член предложения. Рассмотрим на простом примере:
Pater fīliō librum novum dōnāvit. = нейтральный порядок слов, то есть

Отец подарил сыну новую книгу
Pater librum novum dōnāvit fīliō - именно сыну, а не дочери;
Pater fīliō dōnāvit librum novum - именно книгу, а не что-то иное;
Fīliō librum novum dōnāvit pater - отец подарил, а не кто-нибудь иной;
Pater fīliō librum dōnāvit novum - подчёркивается, что книга новая (например, недавно изданная и т.п.)
Поэтому решить, какой вариант является более подходящим Вам, Вы должны сами.
старый 27.06.2009, 14:37   #13
Junior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

Спасибо Вам Myrddin и parviscius за помощь!
Больше бы таких отзывчивых и умных людей!

С УВАЖЕНИЕМ!
старый 27.06.2009, 22:39   #14
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию SVA SPONTE (ruminatio)

Так как было немного времени, то посмотрел в сети, как на других сайтах решали эту проблему.
Следует заметить, что только на некоторых сайтах указан адресат в дательном падеже. Чаще всего фраза сокращается до минимума семья - это всё.
Иногда встречается вариант с прилагательным в ед.ч., то есть: familia omnis est, и/или familia est omnis, и/или omnis est familia. На многих сайтах всё же прилагательное стоит в мн.ч., при этом как доказательство возможности такого предложения дается указание на работу Тита Ливия. Некоторые предпочитают поставить слово семья в конце предложения omnia mihi est familia, то есть делают логическое ударения именно на слово familia.
На некоторых сайтах слово семья переведено латинским словом prōsāpia, ae f., но вряд ли оно подходит по смыслу, ибо это в первую очередь поколение, род.
Иногда при переводе используется предложная конструкция, то есть такое предложение ближе к русскому предложению семья - превыше всего:
ante omnia est mea familia
supra omnia [est] familia mea
старый 28.06.2009, 00:01   #15
Junior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

ух... уже не знаю, что и сказать... по мне, так одного спасибо уже мало! )))

на сколько я понял, вариантов много, мне остается лишь выбрать более подходящий для меня?
употребить фразу supra omnia est familia mea тоже будет верным, так?

С УВАЖЕНИЕМ!
старый 28.06.2009, 01:01   #16
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию STATVENDVM SEMEL

Я бы всё же предпочёл вариант, который предложил Myrddin. Возможно изменил бы порядок слов, но структуру предложения сохранил бы. Тем более, хронологически эта структура самая ранняя - она впервые встречается у Тита Ливия, то есть в классический период. Вариант с предлогом ante встречается немного позже – в послеклассический период. Предлог supra в таком употреблении появляется только в средневековой латыни. Но средневековая латынь изобилует также предложениями по структуре, похожими на первый вариант.
  • Правда, я могу и ошибиться, так как это не было очень глубокое исследование, а только такой беглый просмотр. Но ........
старый 28.06.2009, 02:31   #17
Junior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 10
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

хорошо, Вы говорите изменили бы порядок слов, а можно услышать как именно?
Вы, видимо указали конкретные варианты, но т.к. я латынь не изучал, не могу разобраться (
Familia mea mihi est omnia, так?
или так... mihi omnia est mea familia?

и маленькая просьба, не могли бы Вы написать транскрипцию данных слов, как их читать правильно?

С УВАЖЕНИЕМ!
старый 28.06.2009, 10:59   #18
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию DELEBIRANDVM SAEPE STATVENDVM SEMEL

Я уже писал, что все три варианта равноценны, и решить Вы должны сами, и если Вы ничего не ходите выделить, то нейтральный стиль
familia mea mihi omnia est
Если же Вы делаете логическое ударение на слово семья, то
mihi omnia est familia mea
Если же хотите выделить слово всё, то
familia mea mihi est omnia

Что касается произношения, то оно для этого выражения очень простое
[ˈfamɪlɪa ˈmɛa ˈmɪhɪ ˈɔmnɪa ɛst]
то есть, если передать русскими буквами (что мне не очень нравится), то
[ˈфамилиа ˈмэа ˈмиʰи ˈомниа эст ]
старый 28.06.2009, 13:20   #19
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.382
Репутация: 39 | 5
По умолчанию ответ: Помогите перевести на латинский!

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
[ˈfamɪlɪa ˈmɛa ˈmɪhɪ ˈɔmnɪa ɛst]
Это только "школьное чтение"? Или в данном случае школьное чтение совпадает с реконструкцией?
старый 28.06.2009, 15:22   #20
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию DE MODO PRONVNTIANDI

Myrddin ✍¿Это только "школьное чтение"? Или в данном случае школьное чтение совпадает с реконструкцией?

Да, в этом случае выражение familia mea mihi omnia est будет произноситься одинаково [ˈfamɪlɪa ˈmɛa ˈmɪhɪ ˈɔmnɪa ɛst], как в классическом (восстановленном, реконструированном) варианте, так и традиционном варианте произношения, которое иногда называется также североевропейским, гимназическим (= "школьным") или академическим. Что касается римско-католического произношения (его называют ещё южноевропейским и/или италийским), то различие будет только при произношения одного слова. Обычно, при этом произношения буква h не обозначает никакого звука, то есть, как говорят, буква h не читается/не произносится. Но если Вы будете внимательно слушать грегорианское пение, то вы услышите, что в некоторых словах буква h произносится как [k], то есть слово mihi произносится [ˈmɪkɪ]

ATQVE MEMENTO NVLLVM ADESSE ROMANORVM QVI LOCVTIONEM TVAM CORRIGET
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести на латинский!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести на латинский artemka77 Переводы 14 18.03.2011 01:10
Помогите перевести. MasterDX Музыка 6 06.12.2010 21:58


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 13:52


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.