|
31.07.2009, 19:02 | #1 |
Junior Member
Регистрация: 07.2009
Проживание: Саратов
Возраст: 32
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
Помощь с переводом
Доброго времени суток, уважаемые исландцы, исландки и просто знатоки красивого исландского языка! Прошу помочь мне с переводом на русский нескольких слов и словосочетаний:
- jólin - kveikjum - í jötu lá - vinir á jóladag - litla - komdu heim - eru Заранее спасибо! |
31.07.2009, 21:17 | #2 |
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
ответ: Помощь с переводом
рождество
зажигаем что-то вроде: в яслях лежал друзья в рождественский день маленькая или маленькое пойдем домой - это при обращении к одному человеку. английское are |
30.10.2009, 12:06 | #3 |
Junior Member
Регистрация: 10.2009
Сообщений: 23
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помощь с переводом
КСВ,Здравствуйте! помогите с переводом нескольких предложений с исландского..не могу найти такие слова....llt i volli a heimilinu......bornin veik...heyri i thjer i fyrramaid, er med plagga tilduid til undirskriftar.
|
31.10.2009, 02:28 | #4 | |
Member
Регистрация: 12.2005
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 203
|
ответ: Помощь с переводом
Цитата:
heyri í þér í fyrramálið-uslyshimsya zavtra utrom(doslovno),pogovorim zavtra zrasu. er með plögg tilbúin til undirskriftar-dokumenty gotovy na podpis' allt í volli á heimilinu-v dome sploshnaya beda |
|
31.10.2009, 12:31 | #5 |
Junior Member
Регистрация: 10.2009
Сообщений: 23
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помощь с переводом
Очень благодарна вам за помощь с переводом!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
08.11.2009, 18:59 | #6 |
Junior Member
Регистрация: 11.2009
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помощь с переводом
Здравствуйте!
помогите пожалуйста перевести на исландский язык фразу: "Мы обязательно встретимся." |
10.11.2009, 20:08 | #8 |
Junior Member
Регистрация: 11.2009
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помощь с переводом
|
14.11.2009, 05:29 | #11 |
Member
Регистрация: 09.2005
Проживание: 64° 09' 21° 58'
Сообщений: 844
|
ответ: Помощь с переводом
Первая часть фразы - góða ferð
А вот вторая даже по-русски как-то "многосмысленно звучит". Что предлагается делать с ненужными открытиями и как узнать, какое открытие нужное, а какое - ненужно? |
14.11.2009, 13:18 | #12 |
Member
Регистрация: 09.2005
Проживание: Исландия
Сообщений: 353
|
ответ: Помощь с переводом
|
15.10.2010, 01:10 | #14 |
Junior Member
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помощь с переводом
!
Очень-очень нужна помощь с переводом фразы с русского на исландский. Коротенькая цитата из "Маленького принца": "Зорко одно лишь сердце". Конечно, наверняка эта книга переведена на исландский язык - классика классик все-таки, но самой найти ее у меня не получилось. Поэтому если кто-то сможет привести эту цитату из исландской версии "Принца", я буду просто безумно благодарна. |
15.10.2010, 15:48 | #16 |
Junior Member
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помощь с переводом
О, спасибо.
! большое-пребольшое. А как произнести, подскажете? Вот посмотрите, в аннотации к интернет-изданию маленького принца на исландском я нашла еще такой вариант: maður sér ekki vel nema með hjartanu. Það mikilvægasta er ósýnilegt augunum. Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. Вы как считаете, он тоже имеет место быть? |
15.10.2010, 18:12 | #17 | |
Member
Регистрация: 09.2005
Проживание: Исландия
Сообщений: 353
|
ответ: Помощь с переводом
Цитата:
Я постаралась перевести как можно более дословно, а варианты, которые вы привели, переводятся так: maður sér ekki vel nema með hjartanu. Человек лучше всего чувствует сердцем. Það mikilvægasta er ósýnilegt augunum. Самое важное не увидишь глазами. Мой вариант произносится так (хотя, конечно, мне непривычно писать исландские слова русскими буквами, поэтому могут быть неточности из-за отсутствия в русском языке многих исландских звуков): ХьЯрта эр нАймаст ад скИнья. Ударения в словах я изобразила большими буквами.
__________________
Good Girls Go To Heaven Bad Girls To Iceland |
|
17.10.2010, 18:32 | #18 |
Junior Member
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помощь с переводом
Вы прелесть. %)
Спасибо. Добавлено спустя 1 час: Объясните, пожалуйста, как - опять же - произносится это самое "Человек лучше всего чувствует сердцем", и я покину эту тему счастливая. %) Последний раз редактировалось Frelsi: 17.10.2010 в 18:32. |
17.10.2010, 22:56 | #20 |
Member
Регистрация: 09.2005
Проживание: 64° 09' 21° 58'
Сообщений: 844
|
ответ: Помощь с переводом
"maður sér ekki vel nema með hjartanu.
Það mikilvægasta er ósýnilegt augunum. Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь." Стоит однако помнить, что исландцы переводили с оригинала, а не с русского перевода ;-) |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
Похожие темы для: Помощь с переводом | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом пожалуйста | Totenkopf | Эпоха викингов | 6 | 03.07.2007 09:16 |
Помогите с переводом | Харальд | Музыка | 4 | 31.05.2007 21:39 |
Реклама | |