Valhalla  
вернуться   Valhalla > Исландский клуб > Основные исландские форумы > Исландский язык
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 31.07.2009, 19:02   #1
Junior Member
 
Регистрация: 07.2009
Проживание: Саратов
Возраст: 32
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
Flag Isl Помощь с переводом

Доброго времени суток, уважаемые исландцы, исландки и просто знатоки красивого исландского языка! Прошу помочь мне с переводом на русский нескольких слов и словосочетаний:

- jólin
- kveikjum
- í jötu lá
- vinir á jóladag
- litla
- komdu heim
- eru

Заранее спасибо!
старый 31.07.2009, 21:17   #2
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Цитата:
КСВ посмотреть сообщение
jólin
рождество
Цитата:
КСВ посмотреть сообщение
kveikjum
зажигаем
Цитата:
КСВ посмотреть сообщение
í jötu lá
что-то вроде: в яслях лежал

Цитата:
КСВ посмотреть сообщение
vinir á jóladag
друзья в рождественский день
Цитата:
КСВ посмотреть сообщение
litla
маленькая или маленькое
Цитата:
КСВ посмотреть сообщение
komdu heim
пойдем домой - это при обращении к одному человеку.
Цитата:
КСВ посмотреть сообщение
eru
английское are
старый 30.10.2009, 12:06   #3
Junior Member
 
Регистрация: 10.2009
Сообщений: 23
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

КСВ,Здравствуйте! помогите с переводом нескольких предложений с исландского..не могу найти такие слова....llt i volli a heimilinu......bornin veik...heyri i thjer i fyrramaid, er med plagga tilduid til undirskriftar.
старый 31.10.2009, 02:28   #4
Member
 
Регистрация: 12.2005
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 203
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Цитата:
Galina7 посмотреть сообщение
КСВ,Здравствуйте! помогите с переводом нескольких предложений с исландского..не могу найти такие слова....llt i volli a heimilinu......bornin veik...heyri i thjer i fyrramaid, er med plagga tilduid til undirskriftar.
börnin eru veik-deti bolejut
heyri í þér í fyrramálið-uslyshimsya zavtra utrom(doslovno),pogovorim zavtra zrasu.
er með plögg tilbúin til undirskriftar-dokumenty gotovy na podpis'
allt í volli á heimilinu-v dome sploshnaya beda
старый 31.10.2009, 12:31   #5
Junior Member
 
Регистрация: 10.2009
Сообщений: 23
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Цитата:
Dulla посмотреть сообщение
börnin eru veik-deti bolejut
heyri í þér í fyrramálið-uslyshimsya zavtra utrom(doslovno),pogovorim zavtra zrasu.
er með plögg tilbúin til undirskriftar-dokumenty gotovy na podpis'
allt í volli á heimilinu-v dome sploshnaya beda
Очень благодарна вам за помощь с переводом!!!!!!!!!!!!!!!!!!
старый 08.11.2009, 18:59   #6
Junior Member
 
Регистрация: 11.2009
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Здравствуйте!

помогите пожалуйста перевести на исландский язык фразу:
"Мы обязательно встретимся."
старый 09.11.2009, 20:10   #7
Member
 
аватар для Alexia
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Исландия
Сообщений: 353
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Цитата:
anima-animus посмотреть сообщение
Здравствуйте!

помогите пожалуйста перевести на исландский язык фразу:
"Мы обязательно встретимся."
Við hittumst alveg örugglega.
старый 10.11.2009, 20:08   #8
Junior Member
 
Регистрация: 11.2009
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Цитата:
Alexia посмотреть сообщение
Við hittumst alveg örugglega.
Большое спасибо!
старый 10.11.2009, 23:13   #9
Member
 
аватар для Frøya
 
Регистрация: 10.2006
Проживание: Скандинавия
Сообщений: 103
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Уважаемая, Alexia не могли бы Вы мне помочь с переводом чеков из магазина, я бы Вам прислала их в ля.
С нетерпением жду ответа.
старый 12.11.2009, 15:59   #10
Junior Member
 
Регистрация: 11.2009
Сообщений: 4
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Помогите, пожалуйста, перевести на исландский обычную фразу "хорошей поездки и нужных открытий" спасибо
старый 14.11.2009, 05:29   #11
Ae
Member
 
аватар для Ae
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: 64° 09' 21° 58'
Сообщений: 844
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Первая часть фразы - góða ferð
А вот вторая даже по-русски как-то "многосмысленно звучит". Что предлагается делать с ненужными открытиями и как узнать, какое открытие нужное, а какое - ненужно?
старый 14.11.2009, 13:18   #12
Member
 
аватар для Alexia
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Исландия
Сообщений: 353
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Цитата:
Ae посмотреть сообщение
Первая часть фразы - góða ferð
А вот вторая даже по-русски как-то "многосмысленно звучит". Что предлагается делать с ненужными открытиями и как узнать, какое открытие нужное, а какое - ненужно?

soglasna s AE
старый 17.11.2009, 18:29   #13
Junior Member
 
аватар для skviza
 
Регистрация: 09.2007
Проживание: Kopavogur,Iceland
Сообщений: 91
Репутация: 10 | 4
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

góða ferð og þarf ég
старый 15.10.2010, 01:10   #14
Junior Member
 
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

!
Очень-очень нужна помощь с переводом фразы с русского на исландский.
Коротенькая цитата из "Маленького принца":
"Зорко одно лишь сердце".
Конечно, наверняка эта книга переведена на исландский язык - классика классик все-таки, но самой найти ее у меня не получилось.
Поэтому если кто-то сможет привести эту цитату из исландской версии "Принца", я буду
просто безумно
благодарна.
старый 15.10.2010, 14:53   #15
Member
 
аватар для Alexia
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Исландия
Сообщений: 353
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Я бы сказала так:

Hjartað er næmast að skynja.
старый 15.10.2010, 15:48   #16
Junior Member
 
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

О, спасибо.
!
большое-пребольшое.
А как произнести, подскажете?

Вот посмотрите, в аннотации к интернет-изданию маленького принца на исландском я нашла еще такой вариант:

maður sér ekki vel nema með hjartanu.
Það mikilvægasta er ósýnilegt augunum.

Зорко одно лишь сердце.
Самого главного глазами не увидишь.

Вы как считаете, он тоже имеет место быть?
старый 15.10.2010, 18:12   #17
Member
 
аватар для Alexia
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Исландия
Сообщений: 353
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Цитата:
Frelsi посмотреть сообщение
О, спасибо.
!
большое-пребольшое.
А как произнести, подскажете?

Вот посмотрите, в аннотации к интернет-изданию маленького принца на исландском я нашла еще такой вариант:

maður sér ekki vel nema með hjartanu.
Það mikilvægasta er ósýnilegt augunum.

Зорко одно лишь сердце.
Самого главного глазами не увидишь.

Вы как считаете, он тоже имеет место быть?

Я постаралась перевести как можно более дословно, а варианты, которые вы привели, переводятся так:

maður sér ekki vel nema með hjartanu.
Человек лучше всего чувствует сердцем.

Það mikilvægasta er ósýnilegt augunum.
Самое важное не увидишь глазами.


Мой вариант произносится так (хотя, конечно, мне непривычно писать исландские слова русскими буквами, поэтому могут быть неточности из-за отсутствия в русском языке многих исландских звуков):

ХьЯрта эр нАймаст ад скИнья.

Ударения в словах я изобразила большими буквами.
__________________
Good Girls Go To Heaven
Bad Girls To Iceland
старый 17.10.2010, 18:32   #18
Junior Member
 
Регистрация: 10.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Вы прелесть. %)
Спасибо.

Добавлено спустя 1 час:

Объясните, пожалуйста, как - опять же - произносится это самое "Человек лучше всего чувствует сердцем", и я покину эту тему счастливая.
%)

Последний раз редактировалось Frelsi: 17.10.2010 в 18:32.
старый 17.10.2010, 21:14   #19
Member
 
аватар для Alexia
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: Исландия
Сообщений: 353
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

Цитата:
Frelsi посмотреть сообщение
как произносится "Человек лучше всего чувствует сердцем"
%)
МАдур сер Эхки вэль нЭма мэд хЯртану.

старый 17.10.2010, 22:56   #20
Ae
Member
 
аватар для Ae
 
Регистрация: 09.2005
Проживание: 64° 09' 21° 58'
Сообщений: 844
По умолчанию ответ: Помощь с переводом

"maður sér ekki vel nema með hjartanu.
Það mikilvægasta er ósýnilegt augunum.

Зорко одно лишь сердце.
Самого главного глазами не увидишь."

Стоит однако помнить, что исландцы переводили с оригинала, а не с русского перевода ;-)
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помощь с переводом
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом пожалуйста Totenkopf Эпоха викингов 6 03.07.2007 09:16
Помогите с переводом Харальд Музыка 4 31.05.2007 21:39


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 10:02


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.