Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
старый 09.09.2009, 20:40   #1
Junior Member
 
Регистрация: 09.2009
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Умоляю,помогите с латынью!!!

Уважаемые дамы и господа..
Помогите пожалуйста с переводом на латынь..
нужно перевести фразу "рождена побеждать"
в онлайн переводчике мне выдало Ortus victum
Верно ли это???
Очень прошу помогите..
старый 09.09.2009, 22:08   #2
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.382
Репутация: 39 | 6
По умолчанию ответ: Умоляю,помогите с латынью!!!

Цитата:
Leksa посмотреть сообщение
нужно перевести фразу "рождена побеждать"
Ad vicendum nata.

В принципе, возможна и конструкция с инфинитивом: nata vincere. Так что сказать можно по-разному.
старый 09.09.2009, 22:32   #3
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию lapsus (¿)calamī(?)

Цитата:
Myrddin посмотреть сообщение
Ad vicendum nata.
Vidētur lāpsus calamī esse. Rēctius est
ad vincendum
старый 09.09.2009, 22:36   #4
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.382
Репутация: 39 | 6
По умолчанию ответ: Умоляю,помогите с латынью!!!

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
lāpsus calamī esse
Gratias tibi maximas ago. Vincere.
старый 09.09.2009, 23:38   #5
Junior Member
 
Регистрация: 09.2009
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Умоляю,помогите с латынью!!!

Ой ой ой..
Товарищи..так как правильно??
что тогда значил перевод который мне комп выдал?
Расскажите пожалуйста..
старый 09.09.2009, 23:42   #6
Senior Member
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 2.382
Репутация: 39 | 6
По умолчанию ответ: Умоляю,помогите с латынью!!!

Цитата:
Leksa посмотреть сообщение
так как правильно??
Вот так:
Цитата:
Myrddin посмотреть сообщение
Ad vincendum nata.
Просто я пропустил букву, на что мне и было указано.

Как я понял, к варианту
Цитата:
Myrddin посмотреть сообщение
nata vincere
у латиниста parvisciusа претензий тоже нет.

Цитата:
Leksa посмотреть сообщение
что тогда значил перевод который мне комп выдал?
"Возникший, чтобы побеждать".

Мне этот вариант не нравится по двум причинам (мужской род вместо женского не в счет ): во-первых, глагол oriri имеет слишком широкое значение (возникает ветер, война, также есть значение "начинаться"), а у вас, очевидно, речь идет о рождении человека. Во-вторых, в классической латыни для выражения цели гораздо употребительней был оборот с ut finale или at + герундий/герундив (как я и предложил: at vincendum), а не супин (victum).
старый 10.09.2009, 00:18   #7
Junior Member
 
Регистрация: 09.2009
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Умоляю,помогите с латынью!!!

Спасибо Вам огромное!!!!!!!!!!!!!!!!
старый 10.09.2009, 01:17   #8
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию рождённый побеждать

Вспомним знаменитое изречение Цицерона
Ut ad cursum equus, ad arandum bos, ad indagandum canis, sic homo ad duas res: ad intellegendum et agendum natus est
Правда, в сети есть украинский перевод: Як кiнь для бiгу , вiл для орання , собака для вiдшукування , так людина народжена для двох речей для розумiння та дiяльностi, болгарский и пр., русский в немного другом варианте :
Ad agendum et ad intellegendum nati sumus - Мы рождены для того, чтобы действовать и мыслить

Вспомним пару фраз с глаголом побеждать :
Aut vincere, aut mori - победить или умереть.
Или известные горькие слова, сказанные Магарбалом Ганнибалу vincere scis, victoria uti nescis - ты умеешь побеждать, но пользоваться победой не умеешь.

И в результате ответ:
ad vincendum natus [est] мужской род;
ad vincendum nata – женский род.

Конечно, могут быть и другие варианты перевода вашего выражения, но...
Как говорили римляне Feci, quod potui, faciant meliora potentes т.е. я сделал все, что мог; пусть, кто может, сделает лучше.

Так когда-то я ответил на просьбу перевести на латинский язык словосочетание рождённый побеждать. Сейчас же рассмотрим как возможный вариант с союзом ut. Согласно норме латинского языка должно быть nātus sum ut vincerem, но иногда встречается вариант в котором отсутствет согласование времён: nātus sum ut vincam.

Встретилось однажды мне и такое интересное предложение, близкое по смыслу к переводимому: Nātus sum ut dēvincerer; vīvō ut vincam. т.е. я был рождён, чтобы быть побеждённым (=покорённым), но живу я, чтобы побеждать.
старый 13.04.2010, 16:13   #9
Junior Member
 
аватар для Nimfa
 
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
Lightbulb ответ: Уважаемые господа,помогите с латынью!!! (серьезно, просто зашиваюсь)

Ranae et Iuppiter


Omnes bestia habebant regem: quadrupedes leonem, aquilam aves; solae ranae nondum habebant. Itaque a Iove sibi quoque regem petiverunt. Iuppiter, precibus ranarum commotus, magnam trabem de caelo in paludem demisit. Ranae sonitu perterritae, primum diu tacentes sub aqua iacebant, deinde, postquam una de ranis supra aquam apparuit et regis naturam placidam exploravit, omnes e palude evocavit. Ranae trabi annaverunt eique magna cum contemptione insultaverunt, quia nihil a tali rege timebant. Itaque magna voce alium regem sibi a Iove postulaverunt. Tum Iuppiter stultitiam ranarum punire constituit et ciconiam ad ranas misit. Haec statim multas ranas devoravit. Tum ranae stultitiam suam exploraverunt et a Iove mitiorem regem petiverunt. Is autem: «Quia placidum, - inquit, - regrm repudiavistis nunc tolerare debetis crudelem».
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Умоляю,помогите с латынью!!!
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите разобраться с латынью! Rozochka_F Переводы 61 27.03.2013 00:44
Помогите! МОрская Кино 0 01.09.2007 14:38
Помогите! Batwoman Избушка 1 01.01.2005 18:38


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 00:37


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.