![]() |
|
![]() |
#1 |
Senior Member
Регистрация: 11.2009
Сообщений: 1.902
Репутация: 9 | 0
|
![]() ![]() купил на днях вот этот самоучитель авторы Карпушина Усков. на странице 32 в таблице приведены вежливые слова в частности vær så snill даётся транскрипция два варианта Вэрь Со: сниль \вэшёсниль и перевод пожалуйста и в скобках (при просьбе) далее такое слово vær så god! - пожалуйста (при выполнении просьбы) и даются примеры Deres pass, vær så snill -Ваш паспорт, пожалуйста. то есть, я в аэропорту нахожусь на регистрации и работник требует или просит у меня паспорт для контроля. тогда с этим всё понятно а вот допустим фраза vær så god! это когда в том же магазине продавец подает мне товар и говорит это слово. но вот на странице 42 я читаю vær så snill это при выполнении просьбы, а vær så god! это при просьбе. так где же правильно?! ![]() и вот ещё в том же учебнике ny i Norge фраза vær så god? часто пишется с вопросом. Это как можно понимать? ну и вопрос по извинению. Когда мы произносим слово уншиль а когда беклагерь? |
![]() |
#2 |
Senior Member
Регистрация: 07.2009
Сообщений: 1.318
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#4 |
Senior Member
Регистрация: 11.2009
Сообщений: 1.902
Репутация: 9 | 0
|
![]()
а что посоветуете? Есть ещё купленный в магазине Колесников и Шатков практический курс норвежского. и что, тоже из серии советских газет?
Schtiel, гроссе так, гер! vær så god - "пожалуйста" при ответе, аналог английского "you are welcome" но скажите, зачем в учебнике норвежского языка эта фраза стоит со знаком вопрос? ![]() ну а по поводу извинений, когда мы произносим beklager, а когда unnskyld? |
![]() |
#5 |
Member
Регистрация: 09.2008
Сообщений: 103
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Не знаю
![]() "beklager" и "unnskyld" - ИМХО, дело вкуса. Типа "прости" и "извини". |
![]() |
#6 |
Nordlændingen
Регистрация: 12.2000
Проживание: Isengard
Сообщений: 710
Репутация: 10 | 10
|
![]()
Vær så god - имеет несколько вариантов перевода.
Первый - если вам сказали "спасибо" (takk), а вы говорите "пожалуйста" (vær så god). После выражения всегда или точка или восклицательный знак. Второй - это когда кто-то что-то предлагает, напр. продавец в магазине предлагает свою помощь ("могу ли я вам помочь?") или же банковский служащий освободился и приглашает подойти ("пожалуйста, подходите") или же в магазине работала одна касса и образовалась очередь, а тут пришла вторая кассирша и приглашает всех ко второй кассе ("пожалуйста, подходите"). Здесь после выражения можно поставить как восклицательный знак, так и вопросительный, что и отображено на картинке. Правильная транскрипция стоит между к вашёгу и вяшёгу. Vær så snill.. - это всегда просьба. "Не могли бы вы..", "Пожалуйста.." Правильная транскрипция стоит между к вашёсниль и вяшёсниль. Это конечно не так. Слова имеют разное значение. Unnskyld произносится в Норвегии кругом и около, например когда вы хотите кого-нибудь окликнуть (unnskyld meg...), кого-то нечаянно толкнули. Unnskyld имеет поверхностный характер, вы его просто говорите из вежливости, а вот Beklager - это когда вы реально сожалеете о чем-либо, когда кто-то что-то просит, а вы говорите что у вас этого нет, напр. продавец говорит что у них этот товар закончился или вы хотели бы, но не можете помочь из-за недостатка времени. Beklager - это действительно душевное сожаление. |
![]() |
#9 |
Senior Member
Регистрация: 11.2009
Сообщений: 1.902
Репутация: 9 | 0
|
![]()
в том же учебнике ny i Norge встретилась такая картинка с фразами
![]() En voksen og en barn, takk. Как видно из фразы, то мы видим здесь обычное обращение, в данном случае пассажира к водителю, (или касиру, продавцу и т.д), в виде явной просьбы - Один взрослый и один детский (?).. И думаю, что в переводе, мы вряд ли переведём takk как "спасибо" Ну явно тянет на слово "пожалуйста". То есть, можно утверждать, что в норвежском языке и слово "спасибо" (takk) выполняет роль вежливого "пожалуйста" при просьбе? Поправьте, если я ошибаюсь |
![]() |
#10 |
Member
Регистрация: 09.2008
Сообщений: 103
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Да, именно так. Я спрашивал у норвежцев, как сказать, например, "Beer, please". Они говорят, аналогом такой фразы является "Et glass øl, takk".
|
![]() |
#12 | ||
Senior Member
Регистрация: 07.2009
Сообщений: 1.318
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Я бы всегда имел какой-то второй, лучше "родной" учебник, изданный в Норвегии для иностранцев или что-то английское, если Вы по-английски в меру знаете. Хотя и те нужно выбирать, потому учебники просто перепечатываются десятками лет с чисто косметическими изменениями. Судя по картинкам и здесь вот пожилой с усами водитель автобуса, это такие 50-е годы, когда подобные учебники с картинками вошли в моду!.. Раскрасили только. А вот голову африканца подрисовали вместо чьей-то другой недавно. Веяние времени... Если же Вы знаете по-английски немного, то я бы посоветовал попробовать программу с норвежским с этого вот сайта http://www.byki.com/fls/FLS.html Она бесплатная, можно сколько угодно разных языков загрузить, и можно сколько угодно прослушивать и повторять произношение одной и той же фразы. |
||
![]() |
#13 |
Senior Member
Регистрация: 11.2009
Сообщений: 1.902
Репутация: 9 | 0
|
![]()
это точно, и должен быть правильно политкорректный перевод. за программу спасибо
Ken, а на этом сайте http://www.byki.com/fls/FLS.html нужна регистрация? |
![]() |
#14 | |||
Senior Member
Регистрация: 07.2009
Сообщений: 1.318
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
...не знаю, кстати, а есть ли в Норвегии электронные проездные?.. Цитата:
|
|||
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
ken |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
А в норвежском МИДе не рады | Reporter' | Новости | 0 | 28.01.2007 21:41 |
-Глобальная контркультура? -Извините? | Miol | Изобразительное искусство | 2 | 08.01.2004 14:57 |
Реклама | |
![]() |