Valhalla  
вернуться   Valhalla > Финский клуб > Основные финские форумы > Финский язык
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 29.06.2010, 21:47   #1
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите перевести, пожалуйста

Дорогие знатоки финского языка помогите с переводом. (Сам финский не знаю) очень нравится песня "Seiso Suorassa" финской группы "Teräsbetoni". Подскажите хотя бы как перевести:
näykä
Kouriisi
vyösi
otsin onnes loit
и есть ли еще значение кроме "стенды" у слова Seisoo

Заранее благодарен.
старый 06.07.2010, 12:09   #2
Junior Member
 
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 51
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести, пожалуйста

seiso suorassa - устойчивое выражение, значит: стоять прямо или гордо выпрямившись.
сама группа, как известно, в своих текстах прославляет брутальный стиль жизни доисторических времен. Особо глубоко смысла там нет, а содержание такое

настоящий мужик всегда увидит результаты своего труда
вот закопченный очаг, вот твой меч и щит
как бы трудно не было, ты сплевываешь слюну
затягиваешь пояс и продолжаешь трудиться
ты берешь в руки тяжелый плуг
или надеваешь кожаный передник мясника
но ты всегда стоишь гордо выпрямившись
а когда трудовой день подходит к концу
тебя ждет еще ночь и ее ты тоже переживешь стоя прямо и гордо
старый 06.07.2010, 14:47   #3
Junior Member
 
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите перевести, пожалуйста

Благодарю вас.
старый 19.09.2011, 14:15   #4
Junior Member
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Уважаемые знатоки финского языка помогите пожалуйста перевести на финский следующее выражение:
Товарное наполнение магазинов.

Благодарю.
старый 19.09.2011, 17:43   #5
Member
 
аватар для kieltenero
 
Регистрация: 02.2008
Сообщений: 189
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Toinen посмотреть сообщение
Уважаемые знатоки финского языка помогите пожалуйста перевести на финский следующее выражение:
Товарное наполнение магазинов.

Благодарю.
В смысле, заполнение магазинов товарами...
kauppojen täyttäminen tavaroilla
старый 14.10.2011, 21:43   #6
Junior Member
 
аватар для правь севера
 
Регистрация: 07.2011
Сообщений: 37
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

товарное наполнение магазинов. перевод возможен лишь в аналогии. если имеется ввиду расклад товаров по полкам сие есть Hyllytys. если доставка товаров в приемный центр магазина (sisatuloosasto) сие есть tavaroiden saattavus . в любом случае надо точно описать что вы имеете ввиду под своим термином. поскольку региональные диалекты разные и обороты разные. к примеру в STADIN MURRE слово isa - fajia , talo- hemma, ratikka -bora, romu- kraasa, auto -kaara... важно для какого региона страны перевод, максимально точный образ термина. к примеру переведите КОТ В МЕШКЕ.
старый 03.02.2012, 10:37   #7
Junior Member
 
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте. У нас случился небольшой казус в финском посольстве в Питере. У моей жены фамилия Демидюк, латиницей в паспорте Demiduke. Так вот девушка, которая принимала документы посмеялась с фамилии, мы спросили, что она значит, она ответила, что ВПРИНЦИПЕ ничего, просто смешная фамилия. Потом на выдаче паспорта тоже посмеялись над фамилией. Хотелось бы узнать, как она переводится или может просто есть похожее финское слово. Спасибо!
старый 05.02.2012, 22:51   #8
Member
 
аватар для kieltenero
 
Регистрация: 02.2008
Сообщений: 189
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Aleksand посмотреть сообщение
фамилия Демидюк, латиницей в паспорте Demiduke.
Смею предположить, что смешным показалось сочетание греческого слова "деми-" и английского "дюк". То есть, получается демидюк = полугерцог = герцог наполовину.
Кроме того, возможно, услышав слово "дюк", у финнов, особенно молодых, возникает ассоциация с Duke Nukem 3D, компьютерная игра, где главный герой, брутальный спецагент США, разгуливает с огнестрельным оружием.
старый 30.06.2012, 20:13   #9
Junior Member
 
Регистрация: 06.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию помогите с переводом,пожалйста

помогите,пожалйста перевести на финский фразу "никогда не поздно,если ты это чувствуешь". заранее спасибо!
старый 03.07.2012, 12:37   #10
Junior Member
 
Регистрация: 03.2012
Сообщений: 13
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

выражение "кот в мешке" имеет финский аналог, "не покупай кота в мешке" - "älä osta sikaа sakissa"
старый 03.11.2012, 10:04   #11
Junior Member
 
Регистрация: 11.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте,
не подскажете, о чем говорят звери на этом cartoon-(е) про скандинавскую ходьбу:
http://www.seppo.net/piirrokset/albu...akavely_fi.jpg
это сайт финского иллюстратора,
старый 04.11.2012, 14:44   #12
Member
 
аватар для kieltenero
 
Регистрация: 02.2008
Сообщений: 189
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Eikös sauvakävelijöitä pidetä vähän hulluina?
Это правда, что любителей нордической ходьбы считают немного чокнутыми?
Pöh! Nykyisin pidetään vähän hulluina niitä, jotka kävelee ilman sauvoja.
Хм. Наоборот, сейчас выглядят чокнутыми те, кто ходят без палок.
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Помогите перевести, пожалуйста
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь Mashuta Переводы 1 28.12.2009 00:42
Пожалуйста, помогите перевести текст Вики Переводы 0 05.11.2009 13:49
Помогите, пожалуйста, перевести с латыни Queenie Переводы 1 08.12.2008 22:13
Пожалуйста помогите перевести Rony Фарерские острова 3 18.10.2006 22:00


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 16:39


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd.