![]() |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 06.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Дорогие знатоки финского языка помогите с переводом. (Сам финский не знаю) очень нравится песня "Seiso Suorassa" финской группы "Teräsbetoni". Подскажите хотя бы как перевести:
näykä Kouriisi vyösi otsin onnes loit и есть ли еще значение кроме "стенды" у слова Seisoo Заранее благодарен. |
![]() |
#2 |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 51
Репутация: 0 | 0
|
![]()
seiso suorassa - устойчивое выражение, значит: стоять прямо или гордо выпрямившись.
сама группа, как известно, в своих текстах прославляет брутальный стиль жизни доисторических времен. Особо глубоко смысла там нет, а содержание такое настоящий мужик всегда увидит результаты своего труда вот закопченный очаг, вот твой меч и щит как бы трудно не было, ты сплевываешь слюну затягиваешь пояс и продолжаешь трудиться ты берешь в руки тяжелый плуг или надеваешь кожаный передник мясника но ты всегда стоишь гордо выпрямившись а когда трудовой день подходит к концу тебя ждет еще ночь и ее ты тоже переживешь стоя прямо и гордо |
![]() |
#5 |
Member
Регистрация: 02.2008
Сообщений: 189
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#6 |
Junior Member
Регистрация: 07.2011
Сообщений: 37
Репутация: 0 | 0
|
![]()
товарное наполнение магазинов. перевод возможен лишь в аналогии. если имеется ввиду расклад товаров по полкам сие есть Hyllytys. если доставка товаров в приемный центр магазина (sisatuloosasto) сие есть tavaroiden saattavus . в любом случае надо точно описать что вы имеете ввиду под своим термином. поскольку региональные диалекты разные и обороты разные. к примеру в STADIN MURRE слово isa - fajia , talo- hemma, ratikka -bora, romu- kraasa, auto -kaara... важно для какого региона страны перевод, максимально точный образ термина. к примеру переведите КОТ В МЕШКЕ.
|
![]() |
#7 |
Junior Member
Регистрация: 02.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Здравствуйте. У нас случился небольшой казус в финском посольстве в Питере. У моей жены фамилия Демидюк, латиницей в паспорте Demiduke. Так вот девушка, которая принимала документы посмеялась с фамилии, мы спросили, что она значит, она ответила, что ВПРИНЦИПЕ ничего, просто смешная фамилия. Потом на выдаче паспорта тоже посмеялись над фамилией. Хотелось бы узнать, как она переводится или может просто есть похожее финское слово. Спасибо!
|
![]() |
#8 |
Member
Регистрация: 02.2008
Сообщений: 189
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Смею предположить, что смешным показалось сочетание греческого слова "деми-" и английского "дюк". То есть, получается демидюк = полугерцог = герцог наполовину.
Кроме того, возможно, услышав слово "дюк", у финнов, особенно молодых, возникает ассоциация с Duke Nukem 3D, компьютерная игра, где главный герой, брутальный спецагент США, разгуливает с огнестрельным оружием. |
![]() |
#11 |
Junior Member
Регистрация: 11.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Здравствуйте,
не подскажете, о чем говорят звери на этом cartoon-(е) про скандинавскую ходьбу: http://www.seppo.net/piirrokset/albu...akavely_fi.jpg это сайт финского иллюстратора, |
![]() |
#12 |
Member
Регистрация: 02.2008
Сообщений: 189
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Eikös sauvakävelijöitä pidetä vähän hulluina?
Это правда, что любителей нордической ходьбы считают немного чокнутыми? Pöh! Nykyisin pidetään vähän hulluina niitä, jotka kävelee ilman sauvoja. Хм. Наоборот, сейчас выглядят чокнутыми те, кто ходят без палок. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь | Mashuta | Переводы | 1 | 28.12.2009 00:42 |
Пожалуйста, помогите перевести текст | Вики | Переводы | 0 | 05.11.2009 13:49 |
Помогите, пожалуйста, перевести с латыни | Queenie | Переводы | 1 | 08.12.2008 22:13 |
Пожалуйста помогите перевести | Rony | Фарерские острова | 3 | 18.10.2006 22:00 |
Реклама | |
![]() |