![]() |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Дело в том, что я всего месяц ее изучаю по Кацману и в сентябре экзамен.
Каждое слово анализирую по его окончанию (время, склонение, спряжени, лицо и т.д.) и в результате получается что-то ужасное. А подгонять под русский страшно - могу ошибиться со смыслом. Так же и мучать кого-то переводом 10ти фраз стыдно. Вопрос вот в чем: есть ли в интернете переводы сих фраз? Тоесть из учебника Кацмана... Например мое мучение: Tantum bellum Pompejus extrema hieme apparavit, adveniente vere caepit, media aestate confecit. К большой войне Помпей приготовился в конце зимы, точно прибыл и начал, завершил в середине лета. Mulieri epitaphius - Immatura perii. Sed tu, felicior, annos vive tuos, conjunx optime, vive meos. Надгробное слово женщины: (имя?) бессмертный погиб. Но ты, счастливый, ......... твоих, хороший супруг, живой мой. ![]() |
![]() |
#2 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
![]()
Есть два вопросика не по теме. Не пойму, какой учебник Нины Лазеревны Вы имеете в виду. Правда, это не так важно, но искать сети не зная что.. .
Не похоже также , что первое предложение могут предложить для перевода в конце первого месяца. Первое предложение содержит причастный оборот ablātīvus absolūtus cum participiō praesentis āctīvī. Именно этот оборот Вы не смогли правильно перевести. Оплошность заключается ещё в том, что Вы неправильно определили форму и значение слова vērē, в данном случае это не наречие vērē истинно, правильно, верно и вообще не связано с прилагательным vērus, a, um истинный, правдивый, верный, а имя существительное 3-го склонения vēr, vēris n весна. Во втором предложении оплошностей побольше. Надгробное слово женщины имеется то, что написано на её могиле от её имени. immātūra periī – Обратите внимание на род прилагательного а также на лицо глагольной формы. Кстати, бессмертный – это immortālis, e, а immātūrus, a, um это … … … fēlīcior, optimē – обратите внимание на степени сравнения. И ещё два однотипных предложения tū vīve annōs tuōs и [tū] vīve [annōs] meōs, сказуемое – глагол vīve в форме повелительного наклонения |
![]() |
#3 |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Простите, что ввела в заблуждение с Кацман! Учебник З.А.Покровская и Н.Л.Кацман учебник для вузов. 3-е издание, 1987г. А первое предложение есть в контрольной работе №2, которую нам и задали. Задали весной на осень. Но латынь не единственная и я дошла до нее всего месяц назад. Учусь на заочном (в литературном имени Горького) вот так все и торопливо.
С первым все встает на свои места. Со вторым не поняла:"Надгробное слово женщины имеется то, что написано на её могиле от её имени." Я смысл фразы не понимаю. На ее могиле от ее имени. И, конечно, спасибо Вам огромное! Изучать самой без комментариев сложновато - как раз некому на ошибку указать когда, вроде бы, все так гладенько ![]() |
![]() |
#4 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
![]() Цитата:
Je suis morte trop jeune, mais toi, plus heureux, vis tes années, bienheureux époux, vis les miennes. Что касается русского перевода в ОТВЕТАХ, то он не совсем точен.Me immatura rapì morte; |
|
![]() |
#5 |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Спасибо еще раз!
А как Вы считаете, лучше ответить литературно сохраняя смысл, но заменяя слова для красоты, так сказать, или коряво и максимально точно? Преподователь (очень хороший!) этого не уточнил... Правдо это не по теме, извините) |
![]() |
#6 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
![]() Цитата:
Слова менять можно, иногда даже нужно, но не для красоты, а чтобы перевод и грамматически и стилистически соответствовал нормам языка. Если перевод корявый, то вызывает недоумение, неужели человек так плохо знает родной язык, что так коряво выражает свою мысль. Но нельзя и уходить слишком от текста, потому что тогда это больше похоже не на перевод текста, а на волный его пересказ. Надо найти золотую середину. Трудно, но sic itur ad astra
|
|
![]() |
#7 |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Да, согласна! Только всегда мучаюсь - вроде все понимаю, по-русски сказать могу, а в результате не то несе... Надо эту самую середину учиться искать!
Вот моя крайность, изменила до макисмально литературного (при условии, что в принцепи слова верно перевела): Я ежедневно мыслю, дабы упражнять память. Ego censeo memoriam cotidie exercendam esse. И в очередной раз спасибо, за Ваше время и советы! |
![]() |
#8 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
![]() Цитата:
1) ego cēnseō 2) memoriam … … …exercendam esse Вспомните, какой союз должен присоединить вторую часть к первой в русском языке. Наречие cotīdiē в латинском предложении распространяет вторую предикативную единицу, в Вашем переводе наречие ежедневно стоит в первой предикативной единице. |
|
![]() |
#9 |
Junior Member
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
![]() |
![]() |
#10 | |||
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
![]()
Не понял. Ведь memoriam … … …exercendam esse является оборотом accūsatīvus cum īnfīnītīvō и соответствует в русском придаточному … … … … … … … … … с союзом _ _ _ , придаточные предложения цели будут в третьей контрольной работе.
Цитата:
А как же предложения шестнадцатое и двадцатое? Цитата:
Неточно определено первое слово. Если бы Вы попытались найти слово militibus в словаре Яндекса, то он бы Вам открыл не слово mīlitia, ae f. военная служба, а слово mīles, itis m. воин, солдат
Цитата:
Поиск слова visuri в словаре Яндекса приводит к глаголу videō, vīdī, vīsum, vidēre И если внимательно посмотреть словарную статью, то можно увидеть также пример mē nunquam vīsūrus abīstī sequere - это форма повелительного наклонения отложительного глагола. |
|||
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
латынь, перевод |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом с латыни!!!! Срочно!!! | vysotssskaya | Переводы | 12 | 08.02.2012 19:52 |
Помогите пожалуйста перевести с латыни | Drou | Переводы | 0 | 29.06.2010 08:56 |
Помогите, пожалуйста, перевести пару фраз на латынь! | MORS | Переводы | 0 | 04.01.2010 03:15 |
Помогите, пожалуйста, перевести с латыни | Queenie | Переводы | 1 | 08.12.2008 22:13 |
помогите перевести текст с латыни | Eva9 | Переводы | 2 | 10.06.2008 15:02 |
Реклама | |
![]() |