Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
старый 14.07.2010, 17:44   #1
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите, пожалуйсто, с переводами фраз с латыни.

Дело в том, что я всего месяц ее изучаю по Кацману и в сентябре экзамен.
Каждое слово анализирую по его окончанию (время, склонение, спряжени, лицо и т.д.) и в результате получается что-то ужасное. А подгонять под русский страшно - могу ошибиться со смыслом. Так же и мучать кого-то переводом 10ти фраз стыдно. Вопрос вот в чем: есть ли в интернете переводы сих фраз? Тоесть из учебника Кацмана...

Например мое мучение:

Tantum bellum Pompejus extrema hieme apparavit, adveniente vere caepit, media aestate confecit.
К большой войне Помпей приготовился в конце зимы, точно прибыл и начал, завершил в середине лета.

Mulieri epitaphius - Immatura perii. Sed tu, felicior, annos vive tuos, conjunx optime, vive meos.
Надгробное слово женщины: (имя?) бессмертный погиб. Но ты, счастливый, ......... твоих, хороший супруг, живой мой.
старый 14.07.2010, 22:07   #2
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ANNOTATIVNCVLA

Цитата:
Tatik посмотреть сообщение
Дело в том, что я всего месяц ее изучаю по Кацману и в сентябре экзамен.
Есть два вопросика не по теме. Не пойму, какой учебник Нины Лазеревны Вы имеете в виду. Правда, это не так важно, но искать сети не зная что.. .
Не похоже также , что первое предложение могут предложить для перевода в конце первого месяца. Первое предложение содержит причастный оборот ablātīvus absolūtus cum participiō praesentis āctīvī. Именно этот оборот Вы не смогли правильно перевести. Оплошность заключается ещё в том, что Вы неправильно определили форму и значение слова vērē, в данном случае это не наречие vērē истинно, правильно, верно и вообще не связано с прилагательным vērus, a, um истинный, правдивый, верный, а имя существительное 3-го склонения vēr, vēris n весна.
Во втором предложении оплошностей побольше. Надгробное слово женщины имеется то, что написано на её могиле от её имени.
immātūra periī – Обратите внимание на род прилагательного а также на лицо глагольной формы. Кстати, бессмертный – это immortālis, e, а immātūrus, a, um это … … …
fēlīcior, optimē – обратите внимание на степени сравнения.
И ещё два однотипных предложения tū vīve annōs tuōs и [tū] vīve [annōs] meōs, сказуемое – глагол vīve в форме повелительного наклонения
старый 14.07.2010, 23:19   #3
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите, пожалуйсто, с переводами фраз с латыни.

Простите, что ввела в заблуждение с Кацман! Учебник З.А.Покровская и Н.Л.Кацман учебник для вузов. 3-е издание, 1987г. А первое предложение есть в контрольной работе №2, которую нам и задали. Задали весной на осень. Но латынь не единственная и я дошла до нее всего месяц назад. Учусь на заочном (в литературном имени Горького) вот так все и торопливо.
С первым все встает на свои места. Со вторым не поняла:"Надгробное слово женщины имеется то, что написано на её могиле от её имени." Я смысл фразы не понимаю. На ее могиле от ее имени.
И, конечно, спасибо Вам огромное! Изучать самой без комментариев сложновато - как раз некому на ошибку указать когда, вроде бы, все так гладенько
старый 15.07.2010, 00:32   #4
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ответ: Помогите, пожалуйсто, с переводами фраз с латыни.

Цитата:
Tatik посмотреть сообщение
Со вторым не поняла:"Надгробное слово женщины имеется то, что написано на её могиле от её имени." Я смысл фразы не понимаю. На ее могиле от ее имени.
Хорошего перевода на русский в сети не видел. Так же, как на английский и немецкий. Хорошие переводы, на мой взгляд, сделаны на французский и итальянский.
Je suis morte trop jeune, mais toi, plus heureux, vis tes années, bienheureux époux, vis les miennes.
Me immatura rapì morte;
Ma di me più fortunato,
Vivi il tuo, caro consorte,
Vivi il tempo a me negato.

Что касается русского перевода в ОТВЕТАХ, то он не совсем точен.
старый 15.07.2010, 15:52   #5
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите, пожалуйсто, с переводами фраз с латыни.

Спасибо еще раз!
А как Вы считаете, лучше ответить литературно сохраняя смысл, но заменяя слова для красоты, так сказать, или коряво и максимально точно? Преподователь (очень хороший!) этого не уточнил...
Правдо это не по теме, извините)
старый 15.07.2010, 16:25   #6
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ответ: Помогите, пожалуйсто, с переводами фраз с латыни.

Цитата:
Tatik посмотреть сообщение
А как Вы считаете, лучше ответить литературно сохраняя смысл, но заменяя слова для красоты, так сказать, или коряво и максимально точно?
Мне нравится адекватный перевод, то есть, перевод должен полностью соответствовать нормам языка, на который перевод делается, но в то же время сохранить структуру предложения оригинала, насколько это возможно.
Слова менять можно, иногда даже нужно, но не для красоты, а чтобы перевод и грамматически и стилистически соответствовал нормам языка.
Если перевод корявый, то вызывает недоумение, неужели человек так плохо знает родной язык, что так коряво выражает свою мысль. Но нельзя и уходить слишком от текста, потому что тогда это больше похоже не на перевод текста, а на волный его пересказ.
Надо найти золотую середину. Трудно, но
sic itur ad astra
старый 15.07.2010, 16:35   #7
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите, пожалуйсто, с переводами фраз с латыни.

Да, согласна! Только всегда мучаюсь - вроде все понимаю, по-русски сказать могу, а в результате не то несе... Надо эту самую середину учиться искать!

Вот моя крайность, изменила до макисмально литературного (при условии, что в принцепи слова верно перевела):

Я ежедневно мыслю, дабы упражнять память.
Ego censeo memoriam cotidie exercendam esse.

И в очередной раз спасибо, за Ваше время и советы!
старый 15.07.2010, 17:40   #8
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ответ: Помогите, пожалуйсто, с переводами фраз с латыни.

Цитата:
Tatik посмотреть сообщение
Вот моя крайность, изменила до макисмально литературного (при условии, что в принцепи слова верно перевела): Я ежедневно мыслю, дабы упражнять память. Ego censeo memoriam cotidie exercendam esse.
Слова переведены верно, но нарушена структура предложения. Латинское предложение состоит из двух предикативных единиц
1) ego cēnseō
2) memoriam … … …exercendam esse Вспомните, какой союз должен присоединить вторую часть к первой в русском языке.
Наречие
cotīdiē в латинском предложении распространяет вторую предикативную единицу, в Вашем переводе наречие ежедневно стоит в первой предикативной единице.
старый 15.07.2010, 19:30   #9
Junior Member
 
Регистрация: 07.2010
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Помогите, пожалуйсто, с переводами фраз с латыни.

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Слова переведены верно
Это уже радость для моих глаз!

А союзы, что бы не нарушить окончаний слов, подбираются все теже целевые...
Может, иногда и передохнуть стоит? А то я за какой-то неперевариваемый кусок сразу ухватилась...
Ваше же знание латыни вызывает глубочайшее уважение!
старый 15.07.2010, 22:50   #10
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию ADDENDA ET CORRIGENDA

Цитата:
Tatik посмотреть сообщение
А союзы, что бы не нарушить окончаний слов, подбираются все теже целевые...
Не понял. Ведь memoriam … … …exercendam esse является оборотом accūsatīvus cum īnfīnītīvō и соответствует в русском придаточному … … … … … … … … … с союзом _ _ _ , придаточные предложения цели будут в третьей контрольной работе.
Цитата:
Tatik посмотреть сообщение
Может, иногда и передохнуть стоит? А то я за какой-то неперевариваемый кусок сразу ухватилась...
А как же предложения шестнадцатое и двадцатое?
Цитата:
Tata
Нужна помощь … … На чем запуталась?
Militibus simul et de navibus desiliendum et cum hostibus pugnandum erat,
Военным службам одновременно и с короблей соскакивать и вместе с врагами сражаться (То есть на их стороне???)

Неточно определено первое слово. Если бы Вы попытались найти слово militibus в словаре Яндекса, то он бы Вам открыл не слово mīlitia, ae f. военная служба, а слово mīles, itis m. воин, солдат
  • Кстати, во время Второй Мировой войны советские войска сражались с немецкими фашистами. с здесь вместе или против
Цитата:
Tata
Qui domos, parentes, conjuges, liberos visuri estis, sequere me!
Дома, родители, супруги, дети, которые были посещены, следуют за мной! (хотя все существительные в Асс.)
А разве первое слово не в именительном падеже и не является подлежащим придаточного предложения. Ведь Вы сами говорите, что все остальные имена существительные в винительном падеже. quī те, которые или те, кто
Поиск слова visuri в словаре Яндекса приводит к глаголу videō, vīdī, vīsum, vidēre И если внимательно посмотреть словарную статью, то можно увидеть также пример mē nunquam vīsūrus abīstī
sequere - это форма повелительного наклонения отложительного глагола.
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
латынь, перевод


Похожие темы для: Помогите, пожалуйсто, с переводами фраз с латыни.
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом с латыни!!!! Срочно!!! vysotssskaya Переводы 12 08.02.2012 19:52
Помогите пожалуйста перевести с латыни Drou Переводы 0 29.06.2010 08:56
Помогите, пожалуйста, перевести пару фраз на латынь! MORS Переводы 0 04.01.2010 03:15
Помогите, пожалуйста, перевести с латыни Queenie Переводы 1 08.12.2008 22:13
помогите перевести текст с латыни Eva9 Переводы 2 10.06.2008 15:02


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 23:34


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.