Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 08.06.2011, 20:35   #1
Junior Member
 
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите перевести пожалуйста

Здравствуйте,помогите перевести с русского на латынь след. фразы,только точно пожалуйста,нужно для тату!!!("Таков путь к звездам" и "Так идут к звездам")и след. прилагательный("Независимая","Свободная","Неповторимая","Особенная","Нужная") заранее спасибо)
старый 10.06.2011, 23:52   #2
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию OTEMPORAOMORES

Цитата:
Венюня посмотреть сообщение
только точно пожалуйста,нужно для тату
Неужели всё это будет украшать Твоё бренное тело?
старый 11.06.2011, 00:11   #3
Senior Member
 
аватар для LEON2
 
Регистрация: 08.2009
Проживание: Россия
Сообщений: 2.190
Записей в дневнике: 646
Репутация: 23 | 5
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Неужели всё это будет украшать Твоё бренное тело?
Вы может забыли, parviscius, что стоит нанести на тело 2-3 тату и всё, человек становиться словно больной, он продолжает делать тату, пока на теле есть свободное место. Очень редко кто ограничивается 1-2.

Цитата:
Венюня посмотреть сообщение
перевести с русского на латынь
А через http://translate.google.com/?hl=ru#
не пробовали?
старый 11.06.2011, 15:41   #4
Junior Member
 
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Что Вы,нет конечно)просто я в раздумьях по поводу того слова,которое буду делать)И как раз на 1-2 я хочу и остановиться)

Цитата:
LEON2 посмотреть сообщение
Вы может забыли, parviscius, что стоит нанести на тело 2-3 тату и всё, человек становиться словно больной, он продолжает делать тату, пока на теле есть свободное место. Очень редко кто ограничивается 1-2.


А через http://translate.google.com/?hl=ru#
не пробовали?
пробовала...просто для перестраховки интересуюсь...а Вы уверены,что он точен?
старый 11.06.2011, 23:36   #5
Senior Member
 
аватар для LEON2
 
Регистрация: 08.2009
Проживание: Россия
Сообщений: 2.190
Записей в дневнике: 646
Репутация: 23 | 5
По умолчанию

Цитата:
Венюня посмотреть сообщение
пробовала...просто для перестраховки интересуюсь...а Вы уверены,что он точен?
Точный перевод может дать только специалист.
Но если посмотреть на вещи глазами простого обывателя, кто это сможет прочитать кроме Вас Венюня? Если Вы думаете что у всех ваших земляков с латынью нет проблем, то несколько заблуждаетесь. Добрый смех.
старый 12.06.2011, 22:53   #6
Junior Member
 
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
LEON2 посмотреть сообщение
Точный перевод может дать только специалист.
Но если посмотреть на вещи глазами простого обывателя, кто это сможет прочитать кроме Вас Венюня? Если Вы думаете что у всех ваших земляков с латынью нет проблем, то несколько заблуждаетесь. Добрый смех.

Да, Вы, конечно, правы...просто будет обидно если тату сделаю с ошибкой)Хотелось бы точно,ну это ведь "крылатая фраза"..наверно не обязательно 100% дословно...)

Последний раз редактировалось Венюня: 12.06.2011 в 23:25.
старый 13.06.2011, 22:22   #7
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию

Цитата:
Венюня посмотреть сообщение
… … … помогите перевести с русского на латынь след. фразы, только точно пожалуйста … … … "Таков путь к звездам" и "Так идут к звездам" … … …
При выполнении Вашей просьбы возникает одна сложность, которая делает выполнение Вашей просьбы невозможной. Во-первых, ведь источником этих двух русских выражений является латинский язык. Более того, это два варианта литературного перевода одного и того же выражения в латинском языке. В Толково-фразеологическом словаре Михельсона представлен ещё один вариант перевода
Macte, nova virtute, puer, sic itur ad astra!
Мужайся, юноша, такъ достигаютъ до звѣздъ!
То есть, так по разному три переводчика передали на русский язык латинское предложение sic itur ad astra. Сказать, что какое-то из них неверно я не могу, все варианты имеют полное право на существование. И когда меня просят, как сказать на латыни фразу то ли Таков путь к звездам,то ли Так идут к звездам , то я, зная латинское соответствие, в первую очередь предложу предложение sic itur ad astra. Если же Вы используете переводчик он-лайн, то он при обратном переводе предложит Вам не оригинал фразы, а переведёт ближе к тексту (пословно, буквально)
Латинское предложение sic itur ad astra содержит в себе форму страдательного залога от глагола идти, то есть если буквально переводит, то получится что-то вроде так идётся* к звёздам, но такое предложение противоречит нормам русского языка, поэтому его лучше и не упоминать.
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
старый 17.06.2011, 11:53   #8
Junior Member
 
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

При выполнении Вашей просьбы возникает одна сложность, которая делает выполнение Вашей просьбы невозможной. Во-первых, ведь источником этих двух русских выражений является латинский язык. Более того, это два варианта литературного перевода одного и того же выражения в латинском языке. В Толково-фразеологическом словаре Михельсона представлен ещё один вариант перевода ....


Спасибо больше, Вы мне очень помогли, у меня был такой вариант(sic itur ad astra),но я сомневалась,а Вы развеяли сомнения)Еще раз спасибо)
старый 17.06.2011, 12:07   #9
ulm
Senior Member
 
аватар для ulm
 
Регистрация: 06.2007
Сообщений: 1.650
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

И как же "идет к звездам" эта "Независимая","Свободная","Неповторимая","Особенная","Нужная"? (раз об этом хотите написать на себе чтобы все видели). Или вы считаете, что, написав, что-то на себе автоматически приобретете свойства обозначаемые написанным словом? эх-э, люди-люди...
старый 18.06.2011, 21:28   #10
Junior Member
 
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
ulm посмотреть сообщение
И как же "идет к звездам" эта "Независимая","Свободная","Неповторимая","Особенная","Нужная"? (раз об этом хотите написать на себе чтобы все видели). Или вы считаете, что, написав, что-то на себе автоматически приобретете свойства обозначаемые написанным словом? эх-э, люди-люди...
Татуировка, на мой взгляд, должна отражать сущность человека, а не помогать в приобретение уверенности, "Так идут к звездам" - несет для меня идею особого смысла, не понятный возможно для Вас, но полностью отражающий меня, так же как и ряд этих прилагательных)
старый 27.05.2012, 13:54   #11
Junior Member
 
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

помогите пожалуйста перевести текст с латыни на русский:
1)Tum legatus, dux noster, dixit: "Socios nostros defendere debemus.
2)Quamquam Germanorum multitudo esse dicitur, tamen properemus, ne meritam poenam effugiant.
3)Nunc ordinem agminis nostri mutare debemus, guoniam hosti appropinquamus.
4)Cum milites sarcinis impediantur, sarcinas in carris collocemus, ut milites non jam impediti, sed expediti sint. Impedimenta in medio collocate.
5)Duae cohortes totum agmen claudent et impeditis praesidio erunt.
6)Equites cum funditoribus sagittariisque certo intervallo praemittemus.
7)Centuriones suos ordines inspiciant; exploratores me certiorem faciant, si hostet apparebunt"
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Помогите перевести пожалуйста
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите пожалуйста перевести на латынь! Deaxo Переводы 1 22.09.2010 12:13
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь Mashuta Переводы 1 28.12.2009 00:42
Пожалуйста помогите перевести Rony Фарерские острова 3 18.10.2006 22:00


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 02:59


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.