|
08.06.2011, 20:35 | #1 |
Junior Member
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
Помогите перевести пожалуйста
Здравствуйте,помогите перевести с русского на латынь след. фразы,только точно пожалуйста,нужно для тату!!!("Таков путь к звездам" и "Так идут к звездам")и след. прилагательный("Независимая","Свободная","Неповторимая","Особенная","Нужная") заранее спасибо)
|
10.06.2011, 23:52 | #2 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
OTEMPORAOMORES
|
11.06.2011, 00:11 | #3 |
Senior Member
|
Вы может забыли, parviscius, что стоит нанести на тело 2-3 тату и всё, человек становиться словно больной, он продолжает делать тату, пока на теле есть свободное место. Очень редко кто ограничивается 1-2.
А через http://translate.google.com/?hl=ru# не пробовали? |
11.06.2011, 15:41 | #4 | |
Junior Member
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
Что Вы,нет конечно)просто я в раздумьях по поводу того слова,которое буду делать)И как раз на 1-2 я хочу и остановиться)
Цитата:
|
|
11.06.2011, 23:36 | #5 |
Senior Member
|
Точный перевод может дать только специалист.
Но если посмотреть на вещи глазами простого обывателя, кто это сможет прочитать кроме Вас Венюня? Если Вы думаете что у всех ваших земляков с латынью нет проблем, то несколько заблуждаетесь. Добрый смех. |
12.06.2011, 22:53 | #6 | |
Junior Member
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
Цитата:
Да, Вы, конечно, правы...просто будет обидно если тату сделаю с ошибкой)Хотелось бы точно,ну это ведь "крылатая фраза"..наверно не обязательно 100% дословно...) Последний раз редактировалось Венюня: 12.06.2011 в 23:25. |
|
13.06.2011, 22:22 | #7 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
|
Цитата:
Macte, nova virtute, puer, sic itur ad astra! То есть, так по разному три переводчика передали на русский язык латинское предложение sic itur ad astra. Сказать, что какое-то из них неверно я не могу, все варианты имеют полное право на существование. И когда меня просят, как сказать на латыни фразу то ли Таков путь к звездам,то ли Так идут к звездам , то я, зная латинское соответствие, в первую очередь предложу предложение sic itur ad astra. Если же Вы используете переводчик он-лайн, то он при обратном переводе предложит Вам не оригинал фразы, а переведёт ближе к тексту (пословно, буквально) Мужайся, юноша, такъ достигаютъ до звѣздъ! Латинское предложение sic itur ad astra содержит в себе форму страдательного залога от глагола идти, то есть если буквально переводит, то получится что-то вроде так идётся* к звёздам, но такое предложение противоречит нормам русского языка, поэтому его лучше и не упоминать.
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
|
|
17.06.2011, 11:53 | #8 |
Junior Member
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
При выполнении Вашей просьбы возникает одна сложность, которая делает выполнение Вашей просьбы невозможной. Во-первых, ведь источником этих двух русских выражений является латинский язык. Более того, это два варианта литературного перевода одного и того же выражения в латинском языке. В Толково-фразеологическом словаре Михельсона представлен ещё один вариант перевода ....
Спасибо больше, Вы мне очень помогли, у меня был такой вариант(sic itur ad astra),но я сомневалась,а Вы развеяли сомнения)Еще раз спасибо) |
17.06.2011, 12:07 | #9 |
Senior Member
Регистрация: 06.2007
Сообщений: 1.650
Репутация: 0 | 0
|
И как же "идет к звездам" эта "Независимая","Свободная","Неповторимая","Особенная","Нужная"? (раз об этом хотите написать на себе чтобы все видели). Или вы считаете, что, написав, что-то на себе автоматически приобретете свойства обозначаемые написанным словом? эх-э, люди-люди...
|
18.06.2011, 21:28 | #10 |
Junior Member
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 5
Репутация: 0 | 0
|
Татуировка, на мой взгляд, должна отражать сущность человека, а не помогать в приобретение уверенности, "Так идут к звездам" - несет для меня идею особого смысла, не понятный возможно для Вас, но полностью отражающий меня, так же как и ряд этих прилагательных)
|
27.05.2012, 13:54 | #11 |
Junior Member
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
помогите пожалуйста перевести текст с латыни на русский:
1)Tum legatus, dux noster, dixit: "Socios nostros defendere debemus. 2)Quamquam Germanorum multitudo esse dicitur, tamen properemus, ne meritam poenam effugiant. 3)Nunc ordinem agminis nostri mutare debemus, guoniam hosti appropinquamus. 4)Cum milites sarcinis impediantur, sarcinas in carris collocemus, ut milites non jam impediti, sed expediti sint. Impedimenta in medio collocate. 5)Duae cohortes totum agmen claudent et impeditis praesidio erunt. 6)Equites cum funditoribus sagittariisque certo intervallo praemittemus. 7)Centuriones suos ordines inspiciant; exploratores me certiorem faciant, si hostet apparebunt" |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
Похожие темы для: Помогите перевести пожалуйста | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите пожалуйста перевести на латынь! | Deaxo | Переводы | 1 | 22.09.2010 12:13 |
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь | Mashuta | Переводы | 1 | 28.12.2009 00:42 |
Пожалуйста помогите перевести | Rony | Фарерские острова | 3 | 18.10.2006 22:00 |
Реклама | |