Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 21.06.2011, 05:38   #1
Junior Member
 
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Помогите, пожалуйста, перевести на латынь

Здравствуйте! помогите, пожалуйста, перевести фразу "Дышать небесами"
дышать всмысле жить, не представлять существования
небесами - всмысле небо)
Буду очень благодарна за грамотный перевод
старый 21.06.2011, 06:54   #2
Senior Member
 
аватар для Svrgh
 
Регистрация: 01.2008
Проживание: Delayed flight .................... to Fakarawa
Сообщений: 8.203
Записей в дневнике: 24
Репутация: 44 | 12
По умолчанию

акуда высоби раетесь поместитьэт унадпис ь нателе?
вылетае тевкачестве стюардессы всмысле бортпровод ницы вкупальнике?
старый 21.06.2011, 09:31   #3
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
Dasha Koplyk посмотреть сообщение
Буду очень благодарна за грамотный перевод
Увы! Грамотный перевод на латинский вряд ли получится. Древние римляне были реалистами и дышали только воздухом. То есть, глагол spīrāre, spīro, spīrāvī, spīrātum в значении дышать; жить не сочетался с именем существительным caelum, ī n. небо, небесная высь, небесный свод
Правда, в одной из трагедий Сенеки встречается предложение, в котором глагол spīrāre распространён именем существительным caelum : caelō novae spīrant procellae , но перевод этого предложения на русский И вновь дохнула буря, английский New storms gust across the sky & and throughout the sky new tempests blow показывает, что по образцу данного предложения вряд ли можно перевести Вашу фразу на латинский язык.
Также при глаголе vīvere, vīvo, vīxī, vīctum жить, быть живым (в живых) распространением выступают чаще всего конкретные имена существительные lacte et carne молоком и мясом, pāne хлебом, … … …

__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
старый 21.06.2011, 13:38   #4
Junior Member
 
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Svrgh посмотреть сообщение
акуда высоби раетесь поместитьэт унадпис ь нателе?
вылетае тевкачестве стюардессы всмысле бортпровод ницы вкупальнике?

Извините, но с чего вы взяли что я собираюсь помещать эту фразу на тело? Я связана с небом, но это не значит что мне обязательно иметь эту надпись в качестве тату

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
Увы! Грамотный перевод на латинский вряд ли получится. Древние римляне были реалистами и дышали только воздухом. То есть, глагол spīrāre, spīro, spīrāvī, spīrātum в значении дышать; жить не сочетался с именем существительным caelum, ī n. небо, небесная высь, небесный свод
Правда, в одной из трагедий Сенеки встречается предложение, в котором глагол spīrāre распространён именем существительным caelum : caelō novae spīrant procellae , но перевод этого предложения на русский И вновь дохнула буря, английский New storms gust across the sky & and throughout the sky new tempests blow показывает, что по образцу данного предложения вряд ли можно перевести Вашу фразу на латинский язык.
Также при глаголе vīvere, vīvo, vīxī, vīctum жить, быть живым (в живых) распространением выступают чаще всего конкретные имена существительные lacte et carne молоком и мясом, pāne хлебом, … … …

Спасибо что объяснили, вы можете предложить тогда альтернативный вариант? чтобы был тот же смысл
старый 24.06.2011, 18:39   #5
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию COGITATIVNCVLA

Цитата:
Dasha Koplyk посмотреть сообщение
Спасибо что объяснили, вы можете предложить тогда альтернативный вариант? чтобы был тот же смысл
Предложить альтернативный, то есть возможный из двух вариант не могу, так как у меня нет ни одного варианта, который я мог бы предложить не сомневаясь. Но рассмотрим некоторые возможности … … …
жить/дышать небесами
Итак, буквальный (дословный) перевод этого словосочетания на латинский язык *CAELO (COELO) VIVERE/SPIRARE не приемлем.

… … выше /превыше всего
Данная формула поддерживается текстами религиозного содержаниями, в которых распространены выражения, содержащие предлог super или suprā употреблён не в прямом, а в переносном значении:
  • Deus super omnia бог превыше всего
  • Christus super omnia Христос превыше всего
  • super omnia vēritās превыше всего - истина
  • cāritās super omnia превыше всего – любовь
  • Deus suprā omnia
  • vēritās suprā omnia
  • supra omniā chāritās
Однако в выражении CAELVM SVPER/SVPRA OMNIA предлоги super и suprā могут быть восприняты в первую очередь в прямом смысле, а не в переносном значении, то есть, что небо расположено над всем, выше всего.

сперва … … , потом … …
Что-то наподобие того, как поётся в песне
Первым делом, первым делом - самолеты.
- Ну а девушки? - А девушки потом!
Кажется, что в качестве первого компонента следует дать предпочтение слову prīmō во-первых; прежде всего, сперва, вначале, а не слову prīmum сначала, сперва; впервые; во-первых. В качестве второго компонента dein (= deinde) потом, вслед за тем, после того; post затем, потом, после, позже; posteā после того, потом, позже, впоследствии; dēnique наконец; вообще, даже; … … …
То есть,
prīmō caelum post terra
prīmō caelum deindē terra
prīmō caelum posteā terra

сперва - небо, затем - земля,
то есть в свободном переводе
главным делом - небо, а земля потом
старый 26.06.2011, 07:59   #6
Junior Member
 
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Доброе утро!
не поможете перевести на латынь фразы
" не потерять себя "
" не изменить себе "
" не предать себя "
" я останусь собой "


...

думаю, как лучше...
либо на англ., либо вот на латыни, но если англ., я знаю, то с латынью-полная беда=)
заранее благодарю(=
старый 27.06.2011, 14:10   #7
Junior Member
 
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

То есть,
prīmō caelum post terra
prīmō caelum deindē terra
prīmō caelum posteā terra

сперва - небо, затем - земля,
то есть в свободном переводе
главным делом - небо, а земля потом
[/FONT][/SIZE][/QUOTE]



Спасибо большое, вы оказали мне неоценимую помощь.
Для отправления сообщений необходима Регистрация


Похожие темы для: Помогите, пожалуйста, перевести на латынь
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Помогите пожалуйста перевести на Латынь Artoor Переводы 0 28.04.2011 16:46
Помогите пожалуйста перевести на латынь TERY Переводы 0 07.04.2011 15:15
Помогите,пожалуйста,перевести на латынь! umkaumka Переводы 0 22.11.2010 15:25
Помогите пожалуйста перевести на латынь! Deaxo Переводы 1 22.09.2010 12:13
Помогите пожалуйста перевести на латынь olegdisney Переводы 2 18.07.2010 15:08


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 15:13


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.