![]() |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
опции темы |
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Здравствуйте! помогите, пожалуйста, перевести фразу "Дышать небесами"
дышать всмысле жить, не представлять существования небесами - всмысле небо) Буду очень благодарна за грамотный перевод |
![]() |
#3 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]()
Увы! Грамотный перевод на латинский вряд ли получится. Древние римляне были реалистами и дышали только воздухом. То есть, глагол spīrāre, spīro, spīrāvī, spīrātum в значении дышать; жить не сочетался с именем существительным caelum, ī n. небо, небесная высь, небесный свод
Правда, в одной из трагедий Сенеки встречается предложение, в котором глагол spīrāre распространён именем существительным caelum : caelō novae spīrant procellae , но перевод этого предложения на русский И вновь дохнула буря, английский New storms gust across the sky & and throughout the sky new tempests blow показывает, что по образцу данного предложения вряд ли можно перевести Вашу фразу на латинский язык. Также при глаголе vīvere, vīvo, vīxī, vīctum жить, быть живым (в живых) распространением выступают чаще всего конкретные имена существительные lacte et carne молоком и мясом, pāne хлебом, … … …
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
|
![]() |
#4 | ||
Junior Member
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]() Цитата:
Извините, но с чего вы взяли что я собираюсь помещать эту фразу на тело? Я связана с небом, но это не значит что мне обязательно иметь эту надпись в качестве тату Цитата:
|
||
![]() |
#5 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() Цитата:
¶ жить/дышать небесами Итак, буквальный (дословный) перевод этого словосочетания на латинский язык *CAELO (COELO) VIVERE/SPIRARE не приемлем. ¶ … … выше /превыше всего Данная формула поддерживается текстами религиозного содержаниями, в которых распространены выражения, содержащие предлог super или suprā употреблён не в прямом, а в переносном значении:
¶ сперва … … , потом … … Что-то наподобие того, как поётся в песне Первым делом, первым делом - самолеты. Кажется, что в качестве первого компонента следует дать предпочтение слову prīmō во-первых; прежде всего, сперва, вначале, а не слову prīmum сначала, сперва; впервые; во-первых. В качестве второго компонента dein (= deinde) потом, вслед за тем, после того; post затем, потом, после, позже; posteā после того, потом, позже, впоследствии; dēnique наконец; вообще, даже; … … … - Ну а девушки? - А девушки потом! То есть, prīmō caelum post terra то есть в свободном переводе prīmō caelum deindē terra prīmō caelum posteā terra сперва - небо, затем - земля, главным делом - небо, а земля потом
|
|
![]() |
#6 |
Junior Member
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Доброе утро!
не поможете перевести на латынь фразы " не потерять себя " " не изменить себе " " не предать себя " " я останусь собой " ... думаю, как лучше... либо на англ., либо вот на латыни, но если англ., я знаю, то с латынью-полная беда=) ![]() заранее благодарю(= |
![]() |
#7 |
Junior Member
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]()
То есть,
prīmō caelum post terra то есть в свободном переводе prīmō caelum deindē terra prīmō caelum posteā terra сперва - небо, затем - земля, главным делом - небо, а земля потом [/FONT][/SIZE][/QUOTE]Спасибо большое, вы оказали мне неоценимую помощь. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите пожалуйста перевести на Латынь | Artoor | Переводы | 0 | 28.04.2011 16:46 |
Помогите пожалуйста перевести на латынь | TERY | Переводы | 0 | 07.04.2011 15:15 |
Помогите,пожалуйста,перевести на латынь! | umkaumka | Переводы | 0 | 22.11.2010 15:25 |
Помогите пожалуйста перевести на латынь! | Deaxo | Переводы | 1 | 22.09.2010 12:13 |
Помогите пожалуйста перевести на латынь | olegdisney | Переводы | 2 | 18.07.2010 15:08 |
Реклама | |
![]() |