![]() |
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
![]() |
#1 |
Senior Member
|
![]()
"Ксива на шмон".
А Вы знаете, что это значит и на каком языке? Все, чьи бабушки разговаривали с дедушками на идиш, в попытке скрыть от внуков тему разговора, помнят удивительное сочетание слов и целых оборотов - то совершенно непонятных, то вдруг абсолютно ясных. Для этих людей выражение вроде "А банке мит варенье штейт аф а полке ин ди кладовке" не представляется ни противоестественным, ни непонятном, ни сказанным на любом другом языке, кроме идиша. Идиш - язык рассеяния, и говорящие на нём люди всегда жили среди других народов, как правило, владели их языком, и при постоянно возникавшей необходимости вводить новые слова и понятия, заимствовали их из языка окружающего населения. И тем, кстати, ничем не отличались от других народов, дополнявших свой язык, хватая отовсюду, где можно. Разве что столь быстро заимствовали из разных источников. Так что с течением небольшого времени разные диалекты идиша становились не очень понятными. Это, кстати, евреев особенно не беспокоило: для общения разных общин друг с другом использовался иврит, резко не принимающий иноземных заимствований. Но идиш с его судьбой интересует нас тут лишь с одной - и гораздо менее известной стороны: как язык, не только бравший слова из других языков, но и донор, дававший им свои. Практически во всех языках Европы присутствуют слова из идиша. Частью - это так называемые "экзотизмы", то есть слова необходимые для передачи специфики описываемой среды. К примеру, слова "ребе", "хедер", "балагула". Они понятны всем, описывают только еврейскую среду и привязаны к ней, к быту местечка, черты оседлости. Другие слова - тоже однозначно понимаемые как еврейские - могут употребляться в любом случае и не обязательно связаны с евреями и их бытом. "Мишиге", "бекицер", "халеймес", широко употребляемые на юге России и на Украине (особенно, в Одессе или Херсоне) понятны всем, и когда цыганка из-под Одессы говорит: "Вы мне эти халеймесы для киндероу не рассказывайте!", вовсе не значит, что она говорит с еврейкой или о еврее. Мы сейчас не будем говорить о таких словах, как "аминь", "аллелуйя", "херувимы" и "серафимы". Они вошли в европейские языки из древнееврейского, но воспринимаются не более еврейскими, чем имена Мария, Михаил или - что далеко ходить за примерами - Иван. Но есть масса слов, о происхождении которых никто и не догадывается: раньше их знали немногие - увы, представители криминального, как теперь говорят, мира. Теперь их знают все, так уж повернулась наша жизнь. "Хипеш", "шмон", "ксива", "малина", "мусор", "халява",- список можно продолжать, но для первого знакомства нам хватит разбора и этих "понятий". Занятно, что они проникли в "блатную музыку" через идиш, но все они родом из иврита. Очевидно, те евреи, которые плотно контактировали с блатными, не доверяли непонятности идиша и употребляли уж то, что в Европе никому не понятно - иврит, но, разумеется, в ашкеназском произношении. Отсюда и фонетические особенности. Так, "ктуба" - на иврите документ (брачный), в грубом местечковом произношении может звучать, как "ксивэ". Отсюда и блатное "ксива" - "документ, бумага". При этом слова, попадая в русский, переиначивали свой смысл. К примеру, "хипеш" восходит к глаголу "хипес", что значит "искать". Но "хипеш" - это не обыск, а шум, крик, скандал. Зато "шмон" от глагола "шмаа" - "слушать", не "допрос", как казалось бы, а, как раз, "обыск". Эти слова понятны всем, но их нерусское происхождение всё-таки заметно, (как у слов "пахан" и "бабай", попавших в ту же среду из татарского). А вот "малина" звучит более чем по-русски. Место, где встречаются, отдыхают, пьют, где все вокруг свои - одно слово - малина! Между тем, в девичестве малина звалась "мелуна" - в точном переводе - "ночлег". Ну уж очень совпали звук и содержание! Увы, то же следует сказать и о "мусоре", который в бытность евреем был "мосер" - "шпион", "соглядатай". В обрусении этого понятия сказалась вся ненависть и презрение тёмного элемента к доблестным стражам порядка во все времена. По пятницам в еврейских общинах раздавали пищу неимущим. Не всегда это было молоко, но название за этим вспомоществованием сохранилось "молоко" - "haляв" на иврит. В русском, где нет звука "h", получилось "х" - "халяв", а потом - "халява". Надеюсь, переводить читателю это слово не нужно. С этим, кстати, словом связана забавная история. Среди наших людей, поселившихся в Израиле и осваивающих иврит, довольно много жизнерадостных остроумцев. Юмор их сильно напоминает одесское "Джентельмен Шоу". И они иногда развлекаются, составляя фразы на смеси недоученного иврита и не совсем забытого русского. Так родилось очень по-ближневосточному звучащее выражение "аль-hахаляууа" - "на халяву". …Знать бы весельчакам историю родного народа и его наречий, никогда бы этому слову не вернуться в родные места..." Ссылки: http://www.jewish.ru/history/words/2...s994154088.php http://forum.sharereactor.ru/showthread.php?t=150709 Автор сей забавной публикации немного ошибся. Известное слово "пахан" имеет отнюдь не "татарское", а вполне себе славяно-русское происхождение. Опять-таки здесь на "монголо-татар" возвели напраслину, как и в случае со словом "х..й", которое, еще раз повторяю, на самом деле происходит от слова "хвоя", и родственно "исконно славянским" словам "хвоинка", "ховать" и т. п. "Пахан" - от слова "пах", точно так же, как "братан" - от слова "брат", а "пацан" - от слова "поц" (т. е., пардон, тот же "х..й"). "Пахан" - это тот, кто силен своим, простите, пахом, т. е. тот, кто имеет самую большую и самую сильную п....ку. Тот, кто "чешежопит", "опускает", или же вправе это сделать с "провинившимся". Как это подробно описано в известной книге Вяч. Майера "Чешежопица. Очерки тюремных нравов". Напомню аудитории, что многие российские публицисты и политики называют современную Россию, точнее "Россиянию", "паханатом"...
__________________
Кот — животное священное, а люди — животные не священные! |
![]() |
#2 | |
Senior Member
Регистрация: 01.2008
Проживание: Delayed flight .................... to Fakarawa
Сообщений: 8.203
Записей в дневнике: 24
Репутация: 44 | 12
|
![]() Цитата:
Халава — сладкий десерт из поджаренной манной крупы. Или из риса. я это знаю давно от одного знакомого кришнаита. Она, эта кришнаится халава всем раздавалась и до сих пор раздается бесплатно на некоторые их праздники и торжества. Поэтому в русский перешло именно в этом значении: бесплатно т.е "на халяву" ТАКЖЕ опровергается разными источниками происхождение слова халява от еврейского иврита или идиш (типа оно с Одессы пошло гулять в этом значении - враньё!) вы наш родной и великий Арийский язык не трожьте.
__________________
. Sing for me.. |
|
![]() |
#4 | |
Senior Member
|
![]()
Хм!.. Забавная статья.. Когда-то, отдавая долг "Союзу нерушимых..", чтобы занять себя от малоприятных занятий безделием предписанных великим "Уставом", я увлекалсячтением литературы из библиотеки части.. И вот, мне попалась одна книженция под назаванием "Моня Цацкес.. (а я уже и не помню кто)" Но! Когда я обнаружил в нем строевую песню на Идише, начертанную кирилицей, то удивлению моему небыло конца, ибо я полдностью понял смысл этой песни.. Со своим-то школьным знанием немецкого!..
![]() С тех пор я решил, что Идиш - немецкий с еврейским акцентом.. Даже название-то сходно с Юдиш.. А зашел я в эту темку из-за того, что где-то.. (а я уже не помню -где..) интересовались этимологией слова "Халява" Цитата:
|
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Языковой люфт или Доколе будут заставлять произносить "ч" в "Что" и "конеЧно"? | Donderom | Русский язык | 22 | 28.05.2017 00:00 |
Отношение к грамматическим, орфографическим ошибкам и "языку падонков" на конференции (бывшая тема "Krauka") | Klaus VikinGarm | О сайте | 17 | 07.02.2016 00:38 |
Закачайте пожалйства "Вальгалла: Сага о викинге" и "Последний викинг" на файло-обменник какой нибудь | Viking Rhos | Кино | 3 | 26.04.2010 18:58 |
Норвегия сняла обвинения с экипажей российских судов "Капитан Горбачев" и "Дмитрий Покрамович" | Хальвдан | Новости | 4 | 10.05.2008 20:09 |
В Норвегии завершена сделка по слиянию нефтегазовых активов концернов "Статойл" и "Гидро" | Хальвдан | Новости | 0 | 01.10.2007 19:06 |
Реклама | |
![]() |