![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 111
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Тему создал: Vratislav Vinterskald
В первой колонке идут мои авторские переводы. После даются переводы других авторов и оригинал. Egill Skalla-Grímsson Эгиль Скаллагримссон (т. е. сын Лысого Грима) — самый выдающийся из скальдов. Годы его жизни примерно 910–990. В этой теме будут публиковаться все переводы (включая мои) этого выдающегося скальда. От себя лично добавлю, я буду переводить все 49 вис Эгиля и некоторые отрывки драп. Переводы будут публиковаться по мере написания. Возможно даже написание некоторых вис на белорусском языке. PS: Если вы знаете переводы отдельных вис которые здесь не указаны, прошу добавляйте с обязательным именем переводчика. Berudrápa (Песнь о щите) Воин, слушай славный С губ ты Брагу Иигга, Пусть дружина дружно С трепетом мне внемлет, Часто будут с честью В Хёрдаланде слушать, Вязку вязь, что знамя – Вьётся среди славы. Перевод А. И. Корсуна: Слушай, воин смелый, эту брагу Одина! Пусть молчит дружина, внемля пенью скальда! В Хёрдаланде часто будут слушать песнь, что сложил я искусно, о могучий воин! Оригинал: Heyri fúrs á forsa fallhadds vinar stalla, hyggi, þegn, til þagnar þinn lýðr, konungs, mína; opt skal arnar kjapta örð góð of tröð Hörða, hrafnstýrandi hrœra hregna, mín of fregnask. Berudrápa (На белорусском языке) Слухай Ясень Сталі З вуснаў Брагу Иигга, Раці рад хай грозны Маўчыць, ды з трапятаннем. Часта ў чары слова Хйорд пачуе песню, Што расклаў я роўна Табе, магутны віцязь. Виса № 1 Пришёл я славой правый На Альфтанес к Ингвару, Что кудри Сив из клети Даров вручает воинам, Ты горд с лучом Эгира Найти под стать мне стягу Сумеешь ль драпы вепря На плоти всей Имира? Перевод А. И. Корсуна Я пришел, отважный, к Ингвару, что золотом наделяет воинов, с ним искал я встречи. Ты, дарящий кольца, отыскать сумеешь ли между скальдов юных равного мне скальда? Перевод linkimas: Щедро дарит викингам Ингвар ожерелья, с ним и я, трёхзимний, встречусь, дайте время, внемли мне, даритель — не сыскать под стать мне у заливов-змей ли, в землях дальних скальда. Оригинал: Kominn emk enn til arna Yngvars, þess's beð lyngva, hann vask fúss at finna, fránþvengjar gefr drengjum; mun eigi þú, þægir, þrévetran mér betra, ljósundinna landa linns, óðar smið finna. Виса № 2 Дал за десный выпад Эгилю вождь то Ингвар, Три как скъёлды твёрды – Раковины моря, И вдобавок к раковинам Дал яйцо утиное, Под громом мёда Гуннлёд Негоже слыть нещедрым. Перевод А. И. Корсуна Дал искусный воин Эгилю болтливому за хвалу в награду три морские раковины, и яйцо утиное — дар четвертый к прежним, Эгилю на радость, щедро он прибавил. Оригинал: Síþögla gaf söglum sárgagls þría Agli herðimeiðr við hróðri hagr brimrótar gagra, ok bekkþiðurs blakka borðvallar gaf fjorða kennimeiðr, sás kunni, kørbeð, Egil gleðja. Виса № 3 Мать рекла мне метко: «Знать в драконе моря Выйдешь Эгиль викинг Волком рыскать храбрым. Змей то волн накормит Вдоволь хищны длани, В стрел же треска роще Ввек тебя не сломят!» Перевод А. И. Корсуна Мать моя сказала: Ты корабль получишь, с викингами вместе уплывешь далеко. К берегу направишь дорогой корабль свой, будешь смело в сечах наносить удары. Перевод С. В. Петрова Молвила мне матерь: мне корабль-де купят — весла красны вольны — с викингами выехать. Будет стать мне, смелу, мило у кормила и врагов негодных повергать поганых. Перевод linkimas: Пела моя мама — в море выйдешь кормчим, викинги на вёслах, весело, за славой, и в долинах дальних дом не вспомнишь долго, будешь первым в битвах бить врага без страха. Оригинал: Þat mælti mín móðir, at mér skyldi kaupa fley ok fagrar árar, fara á brott með víkingum, standa upp í stafni, stýra dýrum knerri, halda svá til hafnar höggva mann ok annan. |
![]() |
#3 |
Member
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 461
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Используешь кеннинги, как настоящий скальд -)
|
![]() |
#4 |
Senior Member
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
|
![]() |
![]() |
#5 | |
Senior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
|
![]() Цитата:
В том-то и дело, что почти, да не совсем.
__________________
"Man skal ikke plage andre, man skal være grei og snill, og for øvrig kan man gjøre hva man vil".(c) _____________ e-mail: [email protected] |
|
![]() |
#6 | |||
Senior Member
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
|
![]() Цитата:
Серьезный исследователь всегда оригинал изучает. Это бесспорно. Хорошо, что не совсем! Но вот большой разницы между этими переводами - Цитата:
Цитата:
|
|||
![]() |
#8 | |
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
![]()
А почему
Цитата:
Исландцы зовут его Скатлагримссон. |
|
![]() |
#9 |
Member
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 111
Репутация: 0 | 0
|
![]()
К критике я всегда готов. Эгиль это только начало. Не для того я потратил больше года на отточке скальдического слова чтобы остановится только на Эгиле. Есть много хороших скальдов, я не спорю. Просто захотел начать именно с него. В тот то и дело что я не хочу повторять слово в слово. Уже готовы 22 висы. По мере шлифовки я их буду здесь помещать. Сами увидите. Возможно, некоторые вам даже понравятся.
|
![]() |
#10 | |
Senior Member
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
|
![]()
Фонетика с древних времен изменилась.
Цитата:
http://ulfdalir.ru/sources/42/944/1763 |
|
![]() |
#11 |
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
![]() |
![]() |
#12 |
Senior Member
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
|
![]() |
![]() |
#13 |
banned
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
|
![]()
Здравствуйте, Вратислав,
вряд ли Вы вспомните меня, но вот я со товарищи по прошлому форуму Вас и Вашу поэзию и по сей день забыть не можем. Ооо! Вы себе ещё даже не представляете насколько! Ладно ещё, если классическими... А вот Вы, например, не пробовали переводить вирши Google-переводчиком? Архизабавные, надо отметить, пируэты получаются. Дело не в исландской фонетике, а в правилах транслитерации русского языка. Björk Guðmundsdóttir, в частности, тоже почему-то чаще произносят как Бьорк Гудмундсдоттир, а не Пьёркx Квюдмюнтстоухтир [ˈpjœr̥k ˈkvʏðmʏntsˌtoʊhtɪr], как это делают исландцы. ____________________ P.S.: кстати, Бес, Вы ведь норвежский того, сечёте; Не сочтите за труд помочь перевести одну фразу с русского на букмол: Север не поставить на колени! Я уж и так примерял и этак, но Nord steg ikke på knærne!, как то предлагает уважаемый автор ветки, у меня никак не вытанцовывается. |
![]() |
#14 |
Senior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
|
![]()
Я бы сказал "Nord steges ikke på knærne!" - Север не становится на колени. Это возвратный глагол. Но я не уверен. А так-то есть устойчивое выражение å knele. Nord kneler ikke. - Север не встает на колени. Лучше бы к Katten, конечно.
Через часа 2-3 я постараюсь уточнить этот момент, если знакомый норвег на месте будет. Вам же надо правильно, а я точно не уверен. Заинтриговали. |
![]() |
#15 |
Senior Member
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
|
![]()
А это я просто флудю (или флужу?)и брюзжу на тему переводов и перевoдчиков.
![]() Сами исландцы прoизносят на современны лад Скатлагримссон, не забивая себе голову. В принципе и в России никто больше не называет Ломоносова Михайло, а Иванов Иоаннами. ![]() Причем здесь транслитерация, если переводчики просто отбрасывают окончание r и переводят Gunnlaugr (Gunnlaugur) женским именем Gunnlaug? |
![]() |
#16 |
Der arme Norman
|
![]()
Если тс "в теме", то мне бы хотелось посмотреть на перевод "романистически-новеллестических" саг о Кормаке и о Бьёрне. Это ведь тоже исландские саги, которые никогда не переводились на русский (за исключением отдельных вис). А переписывать уже переведённое, заменив пару-тройку строк, я тоже умею.
|
![]() |
#17 |
Senior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
|
![]()
"Nord kan ikke bli brakt til knærne".
Вот верный вариант, данный носителем языка. Хотя этот, говорят, тоже ничего. Nord kneler ikke. Только "Nord knuller ikke" не пишите. |
![]() |
#18 |
Senior Member
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
|
![]()
Причем здесь правила транслитерации русского языка? Дело как раз в фонетике. Сегодня Хокон - вчера Хакон, сегодня Хадаланн - вчера Хадаланд и т. п.
Древнеисландский язык Новоисландский язык Словарь Zoëga |
![]() |
#19 | ||
Senior Member
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
|
![]() Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
#20 | ||
banned
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
|
![]()
Спасибо за ссылки. Я и впрямь ведь понятия не имею, о чём пишу...
При том, что передача текста в одной алфавитной системе (напр. латинице) средствами другой алфавитной системы (напр. кириллицы) (Skallagrímsson vs. Скаллагримссон, Leipzig vs. Лейпциг) - называется ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ. Вопрос лишь в том, насколько в данном случае она верна. Цитата:
Цитата:
![]() |
||
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
скальды, эгиль скаллагримссон |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Плохие переводы | antongladchenko | Эпоха викингов | 22 | 16.08.2011 21:30 |
Пер Эгиль Хегге в Москве | Reporter' | Новости | 0 | 26.03.2007 00:06 |
Шведские переводы | Viking | Переводы | 6 | 10.01.2006 08:53 |
Реклама | |
![]() |