Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Литература
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
старый 18.04.2012, 05:02   #1
Member
 
аватар для ruyan86
 
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 111
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Тему создал: Vratislav Vinterskald
В первой колонке идут мои авторские переводы. После даются переводы других авторов и оригинал.

Egill Skalla-Grímsson

Эгиль Скаллагримссон (т. е. сын Лысого Грима) — самый выдающийся из скальдов. Годы его жизни примерно 910–990.

В этой теме будут публиковаться все переводы (включая мои) этого выдающегося скальда. От себя лично добавлю, я буду переводить все 49 вис Эгиля и некоторые отрывки драп. Переводы будут публиковаться по мере написания. Возможно даже написание некоторых вис на белорусском языке.
PS: Если вы знаете переводы отдельных вис которые здесь не указаны, прошу добавляйте с обязательным именем переводчика.



Berudrápa (Песнь о щите)

Воин, слушай славный
С губ ты Брагу Иигга,
Пусть дружина дружно
С трепетом мне внемлет,
Часто будут с честью
В Хёрдаланде слушать,
Вязку вязь, что знамя –
Вьётся среди славы.


Перевод А. И. Корсуна:
Слушай, воин смелый,
эту брагу Одина!
Пусть молчит дружина,
внемля пенью скальда!
В Хёрдаланде часто
будут слушать песнь,
что сложил я искусно,
о могучий воин!

Оригинал:
Heyri fúrs á forsa
fallhadds vinar stalla,
hyggi, þegn, til þagnar
þinn lýðr, konungs, mína;
opt skal arnar kjapta
örð góð of tröð Hörða,
hrafnstýrandi hrœra
hregna, mín of fregnask.

Berudrápa (На белорусском языке)

Слухай Ясень Сталі
З вуснаў Брагу Иигга,
Раці рад хай грозны
Маўчыць, ды з трапятаннем.
Часта ў чары слова
Хйорд пачуе песню,
Што расклаў я роўна
Табе, магутны віцязь.

Виса № 1

Пришёл я славой правый
На Альфтанес к Ингвару,
Что кудри Сив из клети
Даров вручает воинам,
Ты горд с лучом Эгира
Найти под стать мне стягу
Сумеешь ль драпы вепря
На плоти всей Имира?

Перевод А. И. Корсуна
Я пришел, отважный,
к Ингвару, что золотом
наделяет воинов,
с ним искал я встречи.
Ты, дарящий кольца,
отыскать сумеешь ли
между скальдов юных
равного мне скальда?

Перевод linkimas:
Щедро дарит викингам
Ингвар ожерелья,
с ним и я, трёхзимний,
встречусь, дайте время,
внемли мне, даритель —
не сыскать под стать мне
у заливов-змей ли,
в землях дальних скальда.

Оригинал:
Kominn emk enn til arna
Yngvars, þess's beð lyngva,
hann vask fúss at finna,
fránþvengjar gefr drengjum;
mun eigi þú, þægir,
þrévetran mér betra,
ljósundinna landa
linns, óðar smið finna.

Виса № 2

Дал за десный выпад
Эгилю вождь то Ингвар,
Три как скъёлды твёрды –
Раковины моря,
И вдобавок к раковинам
Дал яйцо утиное,
Под громом мёда Гуннлёд
Негоже слыть нещедрым.

Перевод А. И. Корсуна
Дал искусный воин
Эгилю болтливому
за хвалу в награду
три морские раковины,
и яйцо утиное —
дар четвертый к прежним,
Эгилю на радость,
щедро он прибавил.

Оригинал:
Síþögla gaf söglum
sárgagls þría Agli
herðimeiðr við hróðri
hagr brimrótar gagra,
ok bekkþiðurs blakka
borðvallar gaf fjorða
kennimeiðr, sás kunni,
kørbeð, Egil gleðja.

Виса № 3

Мать рекла мне метко:
«Знать в драконе моря
Выйдешь Эгиль викинг
Волком рыскать храбрым.
Змей то волн накормит
Вдоволь хищны длани,
В стрел же треска роще
Ввек тебя не сломят!»

Перевод А. И. Корсуна

Мать моя сказала:
Ты корабль получишь,
с викингами вместе
уплывешь далеко.
К берегу направишь
дорогой корабль свой,
будешь смело в сечах
наносить удары.

Перевод С. В. Петрова
Молвила мне матерь:
мне корабль-де купят —
весла красны вольны —
с викингами выехать.
Будет стать мне, смелу,
мило у кормила
и врагов негодных
повергать поганых.

Перевод linkimas:

Пела моя мама —
в море выйдешь кормчим,
викинги на вёслах,
весело, за славой,
и в долинах дальних
дом не вспомнишь долго,
будешь первым в битвах
бить врага без страха.

Оригинал:
Þat mælti mín móðir,
at mér skyldi kaupa
fley ok fagrar árar,
fara á brott með víkingum,
standa upp í stafni,
stýra dýrum knerri,
halda svá til hafnar
höggva mann ok annan.
старый 18.04.2012, 07:02   #2
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Интересная тема, спасибо. Наконец-то опять у нас курс на Скандинавию.
Цитата:
ruyan86 посмотреть сообщение
Щедро дарит викингам Ингвар ожерелья,
Лол. Все-таки у нас испорченное общество. Уже не так все воспринимается, как было у скальдов.
старый 18.04.2012, 07:34   #3
Member
 
Регистрация: 12.2010
Сообщений: 461
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Используешь кеннинги, как настоящий скальд -)
старый 18.04.2012, 09:45   #4
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

Цитата:
ruyan86 посмотреть сообщение
От себя лично добавлю, я буду переводить все 49 вис Эгиля
Смысл переводить то, что уже было переведено классическими переводчиками, причем не раз. Чтобы повторить почти слово в слово?..
старый 18.04.2012, 10:57   #5
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Смысл переводить то, что уже было переведено классическими переводчиками, причем не раз.
Разные люди - разные переводы. Понятно, что чаще всего при переводе используется уже другой, готовый перевод - как подстрочник. Но вреда от этого не будет. Ведь всегда можно обратиться к более раннему, "классическому" варианту перевода, а серьезный исследователь может и оригинал изучить.
Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Чтобы повторить почти слово в слово?..
В том-то и дело, что почти, да не совсем.
__________________
"Man skal ikke plage andre, man skal være grei og snill, og for øvrig kan man gjøre hva man vil".(c)
_____________
e-mail: [email protected]
старый 18.04.2012, 11:22   #6
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
Понятно, что чаще всего при переводе используется уже другой, готовый перевод - как подстрочник.
Если это даже вам (неспециалисту) понятно, то тем более цена такого перевода невысока.

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
серьезный исследователь может и оригинал изучить.
Серьезный исследователь всегда оригинал изучает. Это бесспорно.

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
В том-то и дело, что почти, да не совсем.
Хорошо, что не совсем! Но вот большой разницы между этими переводами -

Цитата:
Воин, слушай славный
С губ ты Брагу Иигга,
Пусть дружина дружно
С трепетом мне внемлет,
Часто будут с честью
В Хёрдаланде слушать,
Вязку вязь, что знамя –
Вьётся среди славы.

Слушай, воин смелый,
эту брагу Одина!
Пусть молчит дружина,
внемля пенью скальда!
В Хёрдаланде часто
будут слушать песнь,
что сложил я искусно,
о могучий воин!
- я лично не вижу. А ведь если вы посмотрите на переводы одной и той же висы О. А. Смирницкой, С. В. Петрова или А. И. Корсуна, то разница будет налицо:

Цитата:
1. Се смял силой ратной
смел потомок Эллы
трех князей, а земли
взял перстами стали.
Пламени поломщик
лютый волн исполнен
блага рода славна,
лев деяний ярый.

1. Вот владык потомок,
трех князей убивший.
Край ему подвластен.
Не исчислить подвигов
Адальстейна в битвах.
Я клянусь, о щедрый
конунг, - мы не знаем,
кто б с тобой сравнился.
В целом, сказано это все не для того, чтобы покритиковать автора темы, а с целью направить его на непроторенный никем путь. Помимо Эгиля Скаллагримссона было много великих скальдов.
старый 18.04.2012, 11:58   #7
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Согласен с вами. Люблю я все-таки предлагать экстенсивные пути развития (вместо интенсивных).
старый 18.04.2012, 12:21   #8
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

А почему

Цитата:
Эгиль Скаллагримссон
?
Исландцы зовут его Скатлагримссон.
старый 18.04.2012, 12:25   #9
Member
 
аватар для ruyan86
 
Регистрация: 12.2008
Сообщений: 111
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
В целом, сказано это все не для того, чтобы покритиковать автора темы, а с целью направить его на непроторенный никем путь. Помимо Эгиля Скаллагримссона было много великих скальдов.
К критике я всегда готов. Эгиль это только начало. Не для того я потратил больше года на отточке скальдического слова чтобы остановится только на Эгиле. Есть много хороших скальдов, я не спорю. Просто захотел начать именно с него. В тот то и дело что я не хочу повторять слово в слово. Уже готовы 22 висы. По мере шлифовки я их буду здесь помещать. Сами увидите. Возможно, некоторые вам даже понравятся.
старый 18.04.2012, 12:39   #10
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

Цитата:
Helly посмотреть сообщение
Исландцы зовут его Скатлагримссон.
Фонетика с древних времен изменилась.

Цитата:
ruyan86 посмотреть сообщение
К критике я всегда готов. Эгиль это только начало. Не для того я потратил больше года на отточке скальдического слова чтобы остановится только на Эгиле. Есть много хороших скальдов, я не спорю. Просто захотел начать именно с него. В тот то и дело что я не хочу повторять слово в слово. Уже готовы 22 висы. По мере шлифовки я их буду здесь помещать. Сами увидите. Возможно, некоторые вам даже понравятся.
Помещайте, конечно. Но по мне - так было бы интересно перевести то, что никогда не переводилось. А Эгиль Скаллагримссон, пожалуй, самый переводимый на рус. яз. скальд.

http://ulfdalir.ru/sources/42/944/1763
старый 18.04.2012, 13:28   #11
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Фонетика с древних времен изменилась.
Изменилась, но не настолько, чтобы переводить Gunnlaugr как Gunnlaug, женское имя.
старый 18.04.2012, 15:16   #12
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

Цитата:
Helly посмотреть сообщение
Изменилась, но не настолько, чтобы переводить Gunnlaugr как Gunnlaug, женское имя.
А причем тут Скаллагримссон? )
старый 18.04.2012, 15:21   #13
banned
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
По умолчанию

Цитата:
ruyan86 посмотреть сообщение
Тему создал: Vratislav Vinterskald
Здравствуйте, Вратислав,
вряд ли Вы вспомните меня, но вот я со товарищи по прошлому форуму Вас и Вашу поэзию и по сей день забыть не можем.
Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
Интересная тема
Ооо! Вы себе ещё даже не представляете насколько!
Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Смысл переводить то, что уже было переведено классическими переводчиками
Ладно ещё, если классическими...
А вот Вы, например, не пробовали переводить вирши Google-переводчиком?
Архизабавные, надо отметить, пируэты получаются.
Цитата:
Helly посмотреть сообщение
Исландцы зовут его Скатлагримссон
Цитата:
Helly посмотреть сообщение
Изменилась, но не настолько
Дело не в исландской фонетике, а в правилах транслитерации русского языка. Björk Guðmundsdóttir, в частности, тоже почему-то чаще произносят как Бьорк Гудмундсдоттир, а не Пьёркx Квюдмюнтстоухтир [ˈpjœr̥k ˈkvʏðmʏntsˌtoʊhtɪr], как это делают исландцы.


____________________
P.S.: кстати, Бес, Вы ведь норвежский того, сечёте;
Не сочтите за труд помочь перевести одну фразу с русского на букмол: Север не поставить на колени!
Я уж и так примерял и этак, но Nord steg ikke på knærne!, как то предлагает уважаемый автор ветки, у меня никак не вытанцовывается.
старый 18.04.2012, 15:53   #14
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
Mr.Goodkat посмотреть сообщение
Ооо! Вы себе ещё даже не представляете насколько!
Цитата:
Mr.Goodkat посмотреть сообщение
Nord steg ikke på knærne!
Я бы сказал "Nord steges ikke på knærne!" - Север не становится на колени. Это возвратный глагол. Но я не уверен. А так-то есть устойчивое выражение å knele. Nord kneler ikke. - Север не встает на колени. Лучше бы к Katten, конечно.
Через часа 2-3 я постараюсь уточнить этот момент, если знакомый норвег на месте будет. Вам же надо правильно, а я точно не уверен.

Цитата:
Mr.Goodkat посмотреть сообщение
Ооо! Вы себе ещё даже не представляете насколько! Цитата:
Заинтриговали.
старый 18.04.2012, 16:04   #15
Senior Member
 
Регистрация: 03.2008
Проживание: Reykjavík
Сообщений: 7.290
Репутация: 82 | 11
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
А причем тут Скаллагримссон? )
А это я просто флудю (или флужу?)и брюзжу на тему переводов и перевoдчиков.
Сами исландцы прoизносят на современны лад Скатлагримссон, не забивая себе голову.
В принципе и в России никто больше не называет Ломоносова Михайло, а Иванов Иоаннами.

Цитата:
Mr.Goodkat посмотреть сообщение
Дело не в исландской фонетике, а в правилах транслитерации русского языка. Björk Guðmundsdóttir, в частности, тоже почему-то чаще произносят как Бьорк Гудмундсдоттир, а не Пьёркx Квюдмюнтстоухтир [ˈpjœr̥k ˈkvʏðmʏntsˌtoʊhtɪr], как это делают исландцы.
Причем здесь транслитерация, если переводчики просто отбрасывают окончание r и переводят Gunnlaugr (Gunnlaugur) женским именем Gunnlaug?
старый 18.04.2012, 16:24   #16
Der arme Norman
 
аватар для Skirnir
 
Регистрация: 02.2008
Сообщений: 1.389
Записей в дневнике: 16
Репутация: 33 | 5
По умолчанию

Если тс "в теме", то мне бы хотелось посмотреть на перевод "романистически-новеллестических" саг о Кормаке и о Бьёрне. Это ведь тоже исландские саги, которые никогда не переводились на русский (за исключением отдельных вис). А переписывать уже переведённое, заменив пару-тройку строк, я тоже умею.
старый 18.04.2012, 17:05   #17
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

"Nord kan ikke bli brakt til knærne".
Вот верный вариант, данный носителем языка.
Хотя этот, говорят, тоже ничего. Nord kneler ikke.

Только "Nord knuller ikke" не пишите.
старый 18.04.2012, 17:10   #18
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

Цитата:
Mr.Goodkat посмотреть сообщение
Дело не в исландской фонетике, а в правилах транслитерации русского языка.
Причем здесь правила транслитерации русского языка? Дело как раз в фонетике. Сегодня Хокон - вчера Хакон, сегодня Хадаланн - вчера Хадаланд и т. п.

Древнеисландский язык
Новоисландский язык
Словарь Zoëga
старый 18.04.2012, 17:51   #19
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию

Цитата:
Mr.Goodkat посмотреть сообщение
А вот Вы, например, не пробовали переводить вирши Google-переводчиком?
Цитата:
Ærna mælir,
sá er æva þegir,
staðlausu stafi;
hraðmælt tunga,
nema haldendr eigi,
opt sér ógótt of gelr.
Цитата:
Часто говорят,
Но не тот, кто молчит,
необоснованные символов;
спидометр язык,
если владелец не саван,
отказаться ógótt болен.
Это бред какой-то.
старый 18.04.2012, 18:19   #20
banned
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Причем здесь правила транслитерации русского языка? Дело как раз в фонетике.
Спасибо за ссылки. Я и впрямь ведь понятия не имею, о чём пишу...
Цитата:
Helly посмотреть сообщение
Причем здесь транслитерация
При том, что передача текста в одной алфавитной системе (напр. латинице) средствами другой алфавитной системы (напр. кириллицы) (Skallagrímsson vs. Скаллагримссон, Leipzig vs. Лейпциг) - называется ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ. Вопрос лишь в том, насколько в данном случае она верна.
Цитата:
Helly посмотреть сообщение
переводчики просто отбрасывают окончание r и переводят Gunnlaugr (Gunnlaugur) женским именем Gunnlaug
Так а что Вас, собс-но смущает? Момент трансгендерности при "переводе" мальчика с именем Гуннлауг (Gunnlaug(u)r) в девочку с именем Гуннлауг (Gunnlaug)? Так это просто досадное совпадение. По тому же лекалу, например, исл. Ólaf(u)r/Sigurð(u)r по-русски "переводят" как Олаф и Сигурд, вместо Оулафюр и Сигюрдюр, но это, похоже, никого не возмущает.
Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
"Nord kan ikke bli brakt til knærne".
Вот верный вариант, данный носителем языка.
"Спасибо, профессор. Повторите это, пожалуйста ещё раз для первого ряда..."(с)
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
скальды, эгиль скаллагримссон


Похожие темы для: Эгиль Скаллагримссон. Переводы.
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Плохие переводы antongladchenko Эпоха викингов 22 16.08.2011 21:30
Пер Эгиль Хегге в Москве Reporter' Новости 0 26.03.2007 00:06
Шведские переводы Viking Переводы 6 10.01.2006 08:53


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 03:59


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.