Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 25.04.2012, 05:15   #1
Junior Member
 
Регистрация: 04.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Подскажите более верный вариант с Латыни.

Скажите, как более точно должна быть написана фраза "Ангел-хранитель мой всегда передо мною"
Angelus meus me est semper custos
или
Angelus custos meus me est semper
старый 25.04.2012, 11:09   #2
banned
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
По умолчанию

Хм, дежа-вю?
http://www.valhalla.ulver.com/f101/t...tml#post243710
старый 25.04.2012, 12:16   #3
Junior Member
 
Регистрация: 04.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Цитата:
Mr.Goodkat посмотреть сообщение
ООоо, да!!! Спасибо, это то что мне было нужно!
старый 25.04.2012, 13:22   #4
banned
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
По умолчанию

Eirene, лучше поблагодарите переводчика.
старый 06.05.2012, 15:15   #5
Junior Member
 
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

доброе время суток. помогите пожалуйста перевести фразу на латынь: ты просто молча достигай своих целей, пока голова на плечах и душа ещё в теле. или проверьте перевод который мне перевели: Silentio perveniunt fines harum cum umeris caput est animae et corporis
старый 06.05.2012, 19:02   #6
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию OTEMPORAOMORES

Цитата:
balkin13 посмотреть сообщение
проверьте перевод который мне перевели: Silentio perveniunt fines harum cum umeris caput est animae et corporis
Приведённый Вами перевод - это перевод от лукавого. Мне уже давно надоело исправлять эти переводы. Правда, в самом начале я ещё пытался исправить, но сейчас, увидев перевод от лукавого, я не собираюсь ни анализировать его, ни исправлять, и не перевожу также исходное предложение
старый 06.05.2012, 20:47   #7
Junior Member
 
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

приветствую Вас parviscius. переводил не я. просил знакомую, а та в свою очередь своих знакомых и вот такой перевод мне прислали. как понять перевод от лукавого??
старый 16.05.2012, 00:17   #8
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 4
По умолчанию LEGE ET INTELLEGE

Цитата:
balkin13 посмотреть сообщение
понять перевод от лукавого??
Видите, здесь признались сразу, что у них перевод от Лукавого , см. Anika-031, . http://valhalla.ulver.com/f101/t17984.html#post247177 Сообщение #9.
старый 27.05.2012, 13:25   #9
Junior Member
 
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

помогите мне пожалуйста перевести текст с латыни на русский:
1)Tum legatus, dux noster, dixit: "Socios nostros defendere debemus.
2)Quamquam Germanorum multitudo esse dicitur, tamen properemus, ne meritam poenam effugiant.
3)Nunc ordinem agminis nostri mutare debemus, guoniam hosti appropinquamus.
4)Cum milites sarcinis impediantur, sarcinas in carris collocemus, ut milites non jam impediti, sed expediti sint. Impedimenta in medio collocate.
5)Duae cohortes totum agmen claudent et impeditis praesidio erunt.
6)Equites cum funditoribus sagittariisque certo intervallo praemittemus.
7)Centuriones suos ordines inspiciant; exploratores me certiorem faciant, si hostet apparebunt"
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Подскажите более верный вариант с Латыни.
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Возможен ли в россии киргизкий вариант? waha Всемирная история, политика 4 10.04.2010 09:32
Эстония — более туристическая страна, чем Египет Reporter' Новости 12 06.01.2009 01:24
Бельгия выплатит евреям более 100 млн евро Nik Всемирная история, политика 5 15.03.2008 20:15
Волновой вариант теории Ритца tory Наука 8 11.02.2008 11:11


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 02:15


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.