Valhalla  
вернуться   Valhalla > Общие скандинавские форумы > Эпоха викингов
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 26.07.2007, 13:12   #1
Junior Member
 
Регистрация: 03.2007
Сообщений: 9
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Перевод

правда не с исл., а всего лишь с англ. Из книги J. Byock:"in Iceland the cultural focus was on law." смысл-то понятен, но вот перевод какой-то корявый получается. помогите!
старый 26.07.2007, 16:02   #2
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: перевод

По-русски так и в самом деле не скажешь. Можно описательно, напр. "В центре внимания культуры был закон/законность", и т.п.
Хотя некоторые перевели бы и буквально.
старый 27.07.2007, 21:51   #3
Junior Member
 
Регистрация: 03.2007
Сообщений: 9
Репутация: 0 | 0
По умолчанию и снова перевод

и опять с анг. "this clash between literate priests and orally trained lawspeakers appears emblematically in Islendingabok." каюсь, не лингвист, понимать - понимаю, сказать могу, но с переводом возникают сложности. Help, please!
старый 27.07.2007, 23:06   #4
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: и снова перевод

это столкновение искусных в литературе [букв. грамотных, литературных, образованных] попов и поднаторевших в устной речи законоговорителей проявляется символически в Книге об исландцах
старый 28.07.2007, 00:42   #5
Junior Member
 
Регистрация: 03.2007
Сообщений: 9
Репутация: 0 | 0
По умолчанию ответ: Re: и снова перевод

Цитата:
Hrafn V. посмотреть сообщение
это столкновение искусных в литературе [букв. грамотных, литературных, образованных] попов и поднаторевших в устной речи законоговорителей проявляется символически в Книге об исландцах
если я так и переведу, то мой науч.рук. ещё долго будет возмущаться и мне это вспоминать! тут сложность в переводе "oraly trained". ведь речь идёт не о том, что законоговорители могли разговаривать, а о том, что они были научены декламировать законы. ну, а священники умели писать. из чего уважаемый Гисли Сигурдссон и делает вывод, что с записью законов в 1117-18 законоговорители стали утрачивать влияние, если только они не умели читать и писать, а значит были связаны с церьковью. я тут сама немного запуталась.
старый 28.07.2007, 01:08   #6
Senior Member
 
аватар для Hrafn V.
 
Регистрация: 11.2005
Проживание: Vínland
Сообщений: 2.795
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Re: Перевод

Там противопоставление "письменных" попов и "устно-риторических" законоговорителей. Письмо vs. устная речь.
Вот это противопоставление и составляет смысл предложения: культура прежде основывалась на устном предании, а теперь вот, дескать, такая ломка.

Вы, очевидно, поняли слово "речь" как locutio, я же имел в виду oratio.
Подберите нужный Вам синоним.
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
перевод


Похожие темы для: Перевод
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Перевод с бретонского языка. Help please! Rusalochka777 Кельтский форум 3 19.06.2009 21:30
Elend. Перевод стихов Miol Литература 19 05.04.2006 19:18
Перевод песни rusha Язычество 0 23.03.2006 02:58


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 23:44


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.