|
12.01.2008, 23:26 | #1 |
Junior Member
Регистрация: 01.2008
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
|
Помогите перевести текст на латынь!
Ребята выручайте очень срочно надо перевести это четверостишие на латынь, и желательно граматно, мне его на спине носить!!
Цель жизни –добыча Сущность жизни-добыча Жизнь питается жизнью Всё живое в мире делится На тех.кто ест и тех кого едят. И закон этот говорит:- Ешь.или сьедят тебя самого Заранее благодарчик!!! |
13.01.2008, 22:13 | #2 |
Junior Member
Регистрация: 09.2007
Проживание: Крушевац
Сообщений: 17
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Meta vitae - praeda,
Substantia vitae - praeda Vita vescitur vita, Omnia mundi viva eibus qui sunt, et eibus qui edunt sortiuntur. Lexque ea dicit: Aut ede, aut esus es! |
13.01.2008, 22:39 | #3 |
Junior Member
Регистрация: 01.2008
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
|
13.01.2008, 22:57 | #4 |
Junior Member
Регистрация: 09.2007
Проживание: Крушевац
Сообщений: 17
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Ja dumaju cto grammatika sovsem ok, tekst ocen' prostoj. No, ja latyn' izucal tol'ko dva goda, mozet byt', nado escjo odna proverka kem-nibud'.
|
13.01.2008, 23:03 | #5 |
Junior Member
Регистрация: 01.2008
Сообщений: 7
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
|
07.04.2009, 09:11 | #7 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
|
19.11.2009, 12:02 | #9 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
¿ Hyacinthus Bitsurin ?
Вероятнее всего, на латинский язык это имя можно предать как Hyacinthus ( или Hyacinth) Bitsurin, то есть личное имя Hyacinthus бедет склоняться по образцу второго склонения, фамилия же Bitsurin будет неизменяемой.
Был период, когда русское ч передавалось в латинских текстах буквосочетанием tsch, что можно обяснить влиянием немецкого языка. Однако в настоящее время ч в Википедии передается сочетанием ts (см. Antonius Tsechov). Но насколько общепринятой является такая передача русского ч на латинский язык, судить не берусь. |
19.11.2009, 20:18 | #11 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
Цитата:
Если Вас интересует вопрос транслитерации ( передачи) букв русского алфавита буквами латинского алфавита, то я бы в первую очередь посоветовал посмотреть работу выдающегося русского А. А Реформатского О стандартизации транслитерации латинскими буквами русских текстов. Можно также посмотреть более поздние наблюдения по этому вопросу в сети как Системы транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита (http://www.spelling.spb.ru/spell057.htm) или Транслитерация фамилий с кириллицы на латиницу http://www.vgd.ru/ENGLISH/translit.htm. Это общие вопросы. Что касается передачи фамилий с современных языков, то здесь нет единства. Кажется, что в этом наиболее заинтересованы должны быть медики и биологи. Но, если я не ошибаюсь, есть четыре международных центра, который дают рекомендации, как правильно латинизировать современные фамилии: у медиков - свой, у фармацевтов –свой, у зоологов – свой, у ботаников –свой. И иногда их рекомендации противоречат одна другой. Иногда сохраняется написание по традиции. Долгие годы я придерживался системы передачи русских слов буквами латинского алфавита, предложенной в 60-тые годы М.Э. Кирпичниковым. Он передавал русское ч на латинский буквосочетанием cz, то есть, он передал бы фамилию Бичурин на латинский язык как Biczurin. Кстати , фамилия русского композитора Чайковского в изданиях на латинском языке передаётся или как Tchaikovski, или как Tschaikovski, или как Czajkovski, или как Ciajkovskij. |
|
20.11.2009, 00:43 | #14 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
Nicetas
В моих записях есть два указания на возможное происхождение этого имени. Авторы одного польского издания связывают это имя с латинским именем Anicētus, которое является латинизированной формой греческого слова Ἀνικητός (Aniketos) непобедимый.
Однако более предпочтительным представляется, что славянское имя восходит непосредственно к греческому источнику и продолжает греческое имя Νικήτας победитель, которое на латинском языке передается как Nicētās и изменяется по первому склонению: Примечание: чёрточка над гласным (макрон) обозначает, что данный гласный долог, обычно он не пишется.Им. Nicētās |
26.12.2009, 23:18 | #17 |
Junior Member
Регистрация: 12.2009
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
всем привет! Очень нужна ваша помощь: Нужно перевести две фразы
1. человека определяют поступки 2. не делай людям того чего себе не пожелаешь ( можно другими словами, главное смысл сохранить) мне для тату, желательно что бы фраза покороче переводилась) заранее огромное спасибо) |
27.12.2009, 12:26 | #18 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
В качестве рабочих вариантов предлагаю два перевода:
METAM VIDEO CREDO SOLUM MIHI FINEM VIDEO CREDO MIHI SOLI Небольшой комментарий:. Перевод первой части METAM VIDEO и/или FINEM VIDEO VIDEO = videō -1 лицо ед. ч. настоящего времени indicātīvī praesentis āctīvī от глагола vidēre, videō, vīdī, vīsumвидеть. = > (я) вижу METAM = mētam винительный падеж acc. sg. имени существительного mēta, ae f1) конус или пирамида; 2 ) мета, начальный и конечный (призовой) столбы (старт и финиш) на ристалищах; 3) цель, конечный пункт, предел = > цель FINEM = fīnem винительный падеж acc. sg. имени существительного fīnis, is m1) предел, граница, рубеж; 2 ) заключение, окончание; 3) конец, цель, назначение, намерение= > цель ¶ Выбор слова mētam или fīnem за Вами, я бы предпочёл вариант со словом fīnem, хотя некоторые переводчики дают предпочтение слову mētam Перевод второй части CREDO SOLUM MIHI и/или CREDO MIHI SOLI CREDO = crēdō -1 лицо ед. ч. настоящего времени indicātīvī praesentis āctīvī от глагола crēdere, crēdō, crēdidī, crēditum1) верить; 2) вверять, поручать; 3) доверять, полагаться= > (я) верю MIHI = mihi дательный падеж dat. sg. личного местоимения первого лица ед. ч. ego я= > мне (в косвенных падежах при совпадении с лицом глагола сказуемого на русский язык переводиться обычно возвратным местоимением = > себе ) SOLUM = sōlum наречие sōlum adv. только, лишь = > только, лишь ) SOLI = sōlī дательный падеж ед. ч. dat. sg. местоимённого прилагательного sōlus, a, um1) один лишь, один-единственный; 2) один, одинокий, = > одной лишь (на русский язык часто при переводе остаётся только лишь) ¶ Выбор слова sōlum или sōlī за Вами, я бы предпочёл вариант со словом sōlum, хотя некоторые переводчики дают предпочтение слову sōlī В сети можно встретить вариант с формой CREDE: crēde –это форма ед. ч. повелительного наклонения imperātīvī praesentis āctīvī от глагола crēdereто есть не (я) верю, а = > верь! ¶ Употребление формы sōlō на месте sōlī не совсем корректно, так как местоимённые прилагательные обычно в дательном падеже ед. ч. для всех трёх родов имеют окончание -ī В качестве рабочих вариантов предлагаю два перевода: NOLI OBLIVISCIVIVERE NE OBLIVISCARIS VIVERE Небольшой комментарий:. VIVERE = vīvere - неопределённая форма настоящего времени действительного залога īnfīnītīvus praesentis āctīvī от глагола vīvere, vīvō, vīxī, vīctum жить= > жить NOLI OBLIVISCI = nōlī oblīvīscī –запретительная форма повелительного наклонения от глагола oblīvīscī oblīvīscor, oblītus sum забывать, не; упускать из виду, не обращать внимания, не принимать во внимание = > не забывай NE OBLIVISCARIS = nē oblīvīscēris – форма 2-го лица ед.ч. настоящего времени сослагательного наклонения coniūctīvī praesentis от глагола oblīvīscī oblīvīscor, oblītus sum забывать, не; упускать из виду, не обращать внимания, не принимать во внимание эта форма с отрицательной частицей выражает запрещение = > не забывай NE OBLIVISCARIS VIVERE MEMENTO MORI.
|
02.02.2010, 23:43 | #20 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
ответ: Помогите перевести текст на латынь!
|
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
Похожие темы для: Помогите перевести текст на латынь! | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести на латынь | Gothica | Переводы | 21 | 16.03.2013 22:42 |
Помогите перевести текст с латыни пож-та | Маруська | Переводы | 9 | 12.02.2013 10:08 |
Помогите перевести текст песни Týr | Freia | Фарерские острова | 3 | 04.02.2011 06:35 |
Помогите перевести текст на латынь | freedom21 | Переводы | 2 | 25.07.2009 14:00 |
Реклама | |