|
06.12.2009, 21:09 | #1 |
Junior Member
Регистрация: 12.2009
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
Помогите перевести на Латынь
Доброго времени суток Вам!
Помогите пожалуйста перевести фразы: "Верь в Себя" и "Никогда не Сдавайся" И как можно точнее если это возможно! И еще ктонибуть знает какие либо онлайн переводчики?! с латинским! Заранее Спасибо |
06.12.2009, 23:56 | #2 |
Junior Member
Регистрация: 12.2009
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на Латынь!!!
хм, от себя скажу, что в интернете лично мне пока не попадались компьютерные переводчики точно воспроизводящие латынь
перевод звучит как: Puto in vestri Nunquam Trado п.с. думаю лучшим вариантом, кроме его изучения для Тебя будет использывания словарей, а их в интернете (в тот же яндекс или гугл вбей словарь думаю этого будет достаточно) много и все они помнится неплохо наполнены |
07.12.2009, 01:28 | #3 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
ответ: Помогите перевести на Латынь!!!
|
07.12.2009, 03:07 | #4 |
Junior Member
Регистрация: 12.2009
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на Латынь!!!
Спасибо Вам!
Пользуясь словарями я нашел некоторое несовподение! Сдаваться в плен - trado сдаваться (тоесть опустить руки ну и так далее) - (на англ) Give Up- а с англ на лат переводится как "REDONO" верно ли это?!!! |
07.12.2009, 08:09 | #5 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
ответ: Помогите перевести на Латынь!!!
Что касается второй фразы, то её можно передать разными способами. Но лучше посмотрите на форуме Lingua latina aeterna тему Помогите пожалуйста перевести
|
28.12.2009, 09:35 | #7 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
ответ: Помогите перевести на Латынь
Цитата:
В первом – простая констатация факта, во втором выражено долженствование, так как в первом случае глагольная форма dispero - это 1-е лицо ед. ч. настоящего времени изъявительного наклоненияindicātīvī praesentis āctīvī, во втором употреблена форма герундива disperandum, который в сочетании с глаголом esse (пропущенном в выражении, но подразумеваемом) выражает долженствование. Буквальный перевод предложений таков: NUMQUAM DISPERO (я) никогда не отчаиваюсь (я) никогда не теряю надежды NIL DISPERANDUM [EST]
ни в чём не следует отчаиваться |
|
04.03.2010, 23:22 | #8 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на Латынь
Ребята, а помогите перевести с русского на латынь следующее:
закон - lex успех - eventus необходимо: закон успеха. я в латинских падежах совсем не разбираюсь кстати, в eventus "s" произносится? большое спасибо! |
04.03.2010, 23:48 | #9 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на Латынь
Следует употребить слово "eventus" в родительном падеже. В данном случае форма совпадает с именительным. Таким образом, lex eventus.
А еще лучше посмотрите эту страницу , чтобы выбрать слово, которое вам понравиться по смыслу и звучанию. Поскольку форма родительного падежа там для каждого слова приведена, то это не будет трудно. Мы не знаем, как говорили в Древнем Риме, поэтому в разных странах произносят латинские слова на свой манер (имея несколько правил). То есть если вы читаете латынь, то не нужно придерживаться "иностранного" произношения. Все буквы читаются.
__________________
Mors gaudet succurrere vitae |
05.03.2010, 00:31 | #10 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на Латынь
огромное спасибо!
потратил часа три сегодня на то, чтобы разобраться. Очень радует, что мои догадки оказались верны попутно возник ещё один вопрос: на какой слог ударение? вот читал несколько раз золотое правило, мол, на последний слог ударения нет, если предпоследний слог краткий, то ударение на третий с конца, если длинный, то на него. то есть правильно на первый слог? Эвентус? |
05.03.2010, 01:25 | #11 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на Латынь
Да, золотое правило работает и в этом случае. Главное - разобраться, долгий или краткий предпоследний слог. В данном слове - слог долгий, потому что за гласной следуют две согласные.
Так что эвЕнтус (или лучше эвЭнтус). |
12.03.2010, 08:36 | #14 |
Junior Member
Регистрация: 03.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на Латынь
Привет всем. Помогите перевести пожалуйста на латынь
"не жалей о прошлом", и, если возможно, то всю фразу "не жалей о прошлом, оно тебя не жалело" Кстати онлайн словари - херь )) |
13.03.2010, 20:18 | #15 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
DELIBERANDVM SAEPE STATVENDVM SEMEL
Позвольте с Вами не согласиться. Онлайн словари вещь хорошая и намного облегчает поиск слова. Конечно, надо уметь работать с ними и тогда они незаменимы. Если же их использовать неправильно, не по их назначению, то … … … то результат как в русской пословице: заставь … … … богу молиться — он себе лоб расшибёт.
|
15.04.2010, 14:46 | #17 |
Junior Member
Регистрация: 04.2010
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на Латынь
здравствуйте! у меня просьба помочь человеку не просвещенному на повестке дня фраза "Свобода или смерть" дословно из словаря "Liberatas an mortis" верно ли?
|
15.04.2010, 15:46 | #18 |
Member
Регистрация: 10.2009
Проживание: Tredje Rom
Сообщений: 468
Репутация: 0 | 0
|
ответ: Помогите перевести на Латынь
Если вы подразумеваете смысл "третьего не дано", то можно так:Aut libertas, aut mors.
Либо свобода, либо смерть. Впрочем, из всех значений слова "свобода" тоже можно выбрать наиболее подходящее по смыслу. Ссылка. А значении типа "кошелек или жизнь" можно употребить и частицу "an", только употребить соответствующие смыслу глаголы: Exsolvor an morior. |
16.04.2010, 11:09 | #20 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
ANNOTATIVNCVLA
Для девиза, действительно, выбор слова, соответствующего русскому слову или, следует остановить на слове aut
aut в латинском языке является разделительным союзом, который употребляется между словами со взаимоисключающими значениями, напр.: Aut Caesar aut nihil Или Цезарь, или ничто», ср.: пан или пропал; Aut vincere aut mori. Или победить, или умереть; Aut amat aut odit mulier Или любит женщина, или ненавидит … … Значение или имеют также разделительные союзы vel и sive, однако они стоят между словами, называющими одно и то же понятие. an? или (разве)? ли? является вопросительной частице и, как правило, стоит в начале второй части двойного (разделительного) вопроса. То есть употребление слова подразумевает, что предложение вопросительное, а вопросительное предложение в данном случае исключается. Поэтому вариант, который предложил MaxQuiet, Aut libertas, aut mors является наиболее походящим для девиза. Правда, со стилистических соображений слово mors чаще предшествует слову libertas, то есть Aut mors, aut libertas. Иногда для краткости первое aut опускается. |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
Похожие темы для: Помогите перевести на Латынь | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести текст на латынь! | KapiN | Переводы | 307 | 15.08.2016 17:31 |
Помогите перевести на латынь | Gothica | Переводы | 21 | 16.03.2013 22:42 |
Помогите перевести текст на латынь | freedom21 | Переводы | 2 | 25.07.2009 14:00 |
Реклама | |