Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 04.04.2012, 18:16   #1
Senior Member
 
аватар для Krum-Bum-Bes
 
Регистрация: 07.2010
Проживание: Det barbariske land
Сообщений: 8.909
Записей в дневнике: 41
Репутация: 71 | 11
По умолчанию Беседы о переводах

Здравствуйте, уважаемые участники Форума!

Данная тема, прежде всего, конечно, о переводах на английский. Здесь планируются к обсуждению всякие спорные вопросы, возникающие при переводах. Тема, думаю, будет периодически пополняться. Здесь можно будет оставлять всякие полезные ссылки и статьи по теме, и, конечно, высказывать свое мнение. На Форуме время от времени появляются такие сведущие люди, как Myrddin, Parviscus, Игльм, и, конечно, Мистер Доброкот, которые тоже, может быть, захотят поучаствовать. А так - прошу всех высказываться по теме и интересующим вопросам, связанным с переводами.

И первый вопрос будет такой. Как правильно переводить российские ученые степени и звания на английский язык? Ведь у носителей английского языка эта система несколько другая. Научные сотрудники решительно против, чтобы их всех называли "PhD". "Dr", "Candidate of Economics" им тоже не всегда нравится. Должен же быть общепринятый список английских названий для наших кандидатов, доцентов, аспирантов и докторов всевозможных наук. А в интернетах единого мнения тоже нет. Помогите, пожалуйста, разобраться.

С уважением.
__________________
"Man skal ikke plage andre, man skal være grei og snill, og for øvrig kan man gjøre hva man vil".(c)
_____________
e-mail: [email protected]
старый 04.04.2012, 21:41   #2
banned
 
Регистрация: 09.2011
Сообщений: 2.006
Репутация: 45 | 0
По умолчанию

Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
Данная тема
Поддерживаю. Надо иногда и о лингвистике вспоминать.
Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
А в интернетах единого мнения тоже нет.
Это потому, что одно и то же научное звание с точки зрения соответствий в разных англоязычных странах, может совершенно по-разному звучать.
Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
Научные сотрудники решительно против, чтобы их всех называли "PhD"
Ну, ещё бы. Кандидат-то может как раз и порадоваться, а вот доктор в праве и оскорбиться. Просто в России научных степеней существует две, а у нас одна - PhD, что близко к российскому званию доктора, но слегка не дотягивает до него. Критериев я сейчас не помню, но вроде так.
Цитата:
Krum-Bum-Bes посмотреть сообщение
Как правильно переводить российские ученые степени и звания на английский язык?
Думаю, только буквально. В конце концов, ни вы, ни мы не виноваты в том, что в этом вопросе нет какой-то единой международной табели о рангах.
Кандидат наук и доктор наук - по-английски Candidate of ()/Doctor of () соответственно. Как ещё сказать иначе я даже и не знаю.
Например: Доктор (кандидат) химических наук, профессор (доцент) кафедры неорганической химии - Doctor (Candidate) of chemistry, full professor (associate professor) of inorganic chemistry department.

А о различиях в научных степенях и званиях по странам, гляньте в Wiki статью Academic degree/Academic title
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Беседы о переводах
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Задушевные беседы Busfrön Избушка 286 22.01.2015 19:56
Беседы с животными Krum-Bum-Bes Общие вопросы о языке и языках 8 11.10.2010 19:32
Беседы с Varog Varog Псевдолингвистика 223 13.09.2010 11:13
О переводах Hrafn V. Переводы 21 15.05.2007 00:52


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 15:55


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.