Valhalla  
вернуться   Valhalla > Общие скандинавские форумы > Эпоха викингов
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 07.08.2006, 10:48   #1
Member
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
По умолчанию Опечатки, найденные на сайте

Найденные на сайте опечатки (ошибки оцифровки) просьба оставлять в этой теме. При этом необходимо указывать ссылку (адрес) странички и описать, где и какая ошибка вами обнаружена.
Спасибо!
старый 15.08.2006, 22:32   #2
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

Тим, не помню, писал тебе или нет. В статьях Стеблин-Каменского "Происхождение поэзии скальдов" и Торстейнссона "Исландские саги и историческая действительность" ошибочно указаны исходные данные. Указано, что статьи были опубликованы в Скандинавском сборнике N4, 1959. На деле они были опубликованы в Скандинавском сборнике N3, 1958.
старый 22.08.2006, 07:43   #3
Member
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
По умолчанию

Хальвдан, спасибо, исправил.
старый 30.08.2006, 13:14   #4
Member
 
аватар для refshali
 
Регистрация: 06.2004
Сообщений: 128
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

сага о названных братьях, вторая глава:

Не покраснел он, ибо гнев не бросился ему в кожу; не побледнел он, ибо ненависть не запала ему в грудь; не потемнел он, ибо его не обуяла открытая ярость[15] — он вообще не изменился в лице, когда слушал рассказ о случившемся, ибо сердце его не было подобно зобу птицы: оно не обливалось кровью, чтобы дрожать от страха, но было закалено вышним кузнецом мира до навысшей храбрости.

Может и не имелось в виду наИвысшей, но, тем не менее.

там же, гло. 5; после 29-й ссылки:

прекратилась вскоре.[29]

Они, Торгейр и его люди, взяли двух лошадей и загрузили их до предела. Трех коров из тех, на которых было побольше мяса, они угнали с собой. Покончив с этим, они идут назад через фьорд. Сигрфльод стояла на дворе, когда они шли к дому. Она приветствует их и спрашивает, что нового: они говорят, что произошло. Она сказала:

— Удачным был ваш поход: вы умело разделали кита и расквитались за обиды многих людей, их поношения и позор. А теперь я поеду в Озерный Фьорд к Вермунду и расскажу ему эти новости: вы же жди те меня дома.

там же, примечание 55 к гл. 9 на "лихоимец барки"

[55] Хрунд — великанша или валькирия, а ропот (недовольные речи) Хрунд — это БИТВА. Сиклинг — легендарный конунг (эпический синоним), напев сиклинга — БИТВА. Оба кеннинга БИТВЫ, таким образом, связаны с метафорой действий оружия как «речи» или «песни». Тать — здесь: наемный убийца, т. е., в данном случае, Кольбак. Лихоимец варки — своеобразный «корабельный» кеннинг, также относящийся к Кольбаку: он обманом или разбоем присвоил себе «корабль», т. е. вступил в бой не по правилам, выскочив из засады. Искуситель свечки устья ран — тройной кеннинг МУЖА; устье ран — поток КРОВИ, свечка устья ран — МЕЧ (как бы зажигающий кровь), искуситель меча — МУЖ, в данном случае, сам Тормод.
старый 30.08.2006, 15:29   #5
Member
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
По умолчанию

Ага, спасибо, исправлю.
А вот "навысший" - так в книге напечатано. Опечатка или нет - я не знаю, но это слово в гугле находится на многих сайтах...
старый 30.08.2006, 16:23   #6
Member
 
аватар для refshali
 
Регистрация: 06.2004
Сообщений: 128
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

там же, в примечаниях.

[118] Секиру могли держать и одной, и двумя руками. Тормоду, правая рука которого была покалечена, требовалась небольшая секира для левой руки. Он заказывает себе лезвие из сплошного материала, без стальной наварки. Секиры такого типа были менее прочными.

- отдельно от текста читается так, будто тормод заказал себе менее, а не более прочную секиру.

гл. 24

лежит весь день.[144]

А когда стало вечереть, Тормод слышит шум весел и догадывается, что работники Торунн вышли на берег. Они говорят так:

во всём остальном тексте буква ё пишется как ё. Или это нарочитое?

тут же:

И вот, когда работники ушли домой, Тормод поднимается и идет к месту, где качался на волнах корабль; он отвязывает канаты, садится на весла и гребет от берега, рассчитывая попасть на хутор в Заливе.
старый 11.09.2006, 14:36   #7
Member
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
По умолчанию

Насчёт "ё"... думаю, в тексте "ё" используется только в именах собственных и в специфических словах типа "хёвдинга". В обычных русских словах тут везде "е"...
старый 01.03.2007, 15:52   #8
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

В словаре Geir T. Zoëga в переводе слова heitan опечатка. Написано "threateming". Надо соответственно "threatening".
старый 05.03.2007, 19:49   #9
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

Там же. В переводе слова leiða опечатка. Написано avaoid. Надо соответственно avoid.
старый 06.03.2007, 08:42   #10
Member
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
По умолчанию

Всё исправлю в следующем обновлении.
старый 19.03.2007, 12:14   #11
Senior Member
 
аватар для Хальвдан
 
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
По умолчанию

Еще про Geir T. Zoëga. Опечатка переводе слова fell. Написано mounntain (лишняя n). В переводе слова veiðr не совсем понятен пример. Написано öll v. fugl ok fiska. Что в данном случае означает öll? Может, имелось ввиду örn?

Не возражаешь, если продолжу поиск опечаток (часто пользуюсь этим словарем)?
старый 19.03.2007, 18:19   #12
Member
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
По умолчанию

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
Еще про Geir T. Zoëga. Опечатка переводе слова fell. Написано mounntain (лишняя n). В переводе слова veiðr не совсем понятен пример. Написано öll v. fugl ok fiska. Что в данном случае означает öll? Может, имелось ввиду örn?
Не возражаешь, если продолжу поиск опечаток (часто пользуюсь этим словарем)?
Буду только рад! Я тоже им пользуюсь.
Спасибо!
старый 25.03.2007, 20:56   #13
Member
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
По умолчанию

Вроде бы всё поправил.

Цитата:
Хальвдан посмотреть сообщение
В переводе слова veiðr не совсем понятен пример. Написано öll v. fugl ok fiska. Что в данном случае означает öll? Может, имелось ввиду örn?
А в словаре именно такой пример.... Странно....
старый 18.04.2007, 13:29   #14
Junior Member
 
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Насчет Англосаксонской рунической поэмы (уже писал на почту сайта - сразу на форум как-то постеснялся, но никто не отреагировал). Только это не опечатки, похуже. В обоих англ. и в русск. переводах - ошибка в строфе «Ас» (дуб) - при переводе фразы «Ac bith on eorthan ielda bearnum / flaesces fodder». В 1-м англ. переводе сочетание «flaesces fodder» переведено как «food for the flesh» (пища для плоти), во 2-м - как «oak fattens the flesh of pigs» (дуб насыщает плоть свиней); русский перевод сделан, видимо, со 2-го английского.
Итак, ошибка: древнеанглийское «fodder» действительно имеет значение «еда, корм для животных», но есть и другое значение – «большой ящик», т.е. гроб. Думается, англосаксы имели в виду именно это - дубовый гроб. Получается, что «flaesces fodder» это не «пища для плоти» (какая же из дуба пища; свиньи, появившиеся во 2-м варианте – порождение фантазии переводчика на тему «корм для животных», он, видимо, решил, что говорится о желудях), а получается, что «flaesces fodder» это «гроб для тела». Если переводить совсем дословно, выходит нечто вроде «Дуб на земле - детям человеческим плоти хранилище».
Возможно, тж, неверен перевод в следующей строфе (тут, правда, голову на отсечение не дам): «Aesc bith overheah ieldum deore» переведено как «ash is very tall dear to men» т.е. «ясень очень высок и дорог людям»; во 2-м варианте – то же самое, в русском переводе – вообще вольное переложение. Так вот, «deore» м/б не только «дорогой», но и «жестокий». Тогда можно прочитать: «Ясень очень высок и к людям яростен». Вполне правдоподобно, если представить себе молоденький ясень – высокий, прямой, отличное древко для копья.

А вообще, оба англ. перевода довольно посредственны – по многим пунктам; а русск. – так и не перевод вовсе. Без обид.
старый 19.04.2007, 07:54   #15
Member
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
По умолчанию

Цитата:
krimR посмотреть сообщение
Насчет Англосаксонской рунической поэмы (уже писал на почту сайта - сразу на форум как-то постеснялся, но никто не отреагировал).
Так как у меня нет необходимых знаний по др.-англ. языку, то мне нужно перед принятием решения проконсультироваться со специалистами.
Вот почему ответа пока нет.
старый 19.04.2007, 12:34   #16
Junior Member
 
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Понятно. Прошу прощения за излишний фанатизм
старый 26.04.2007, 00:04   #17
Junior Member
 
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 8
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

извиняюсь что не по теме ,но есть несколько отсканеных текстов подходящей тематики ,если быть точным:

Тен Ю. П. "О мифологической культуре Скандинавии: история и современность"

несколько глав из Хлевов А.А."ПРЕДВЕСТНИКИ ВИКИНГОВ Северная Европа в I-VIII вв."

а так же
IX МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНГРЕСС АНТРОПОЛОГИЧЕСКИХ И ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ НАУК (Чикаго, сентябрь, 1973)
Доклады советской делегации
Е. Мелетинский "СКАНДИНАВСКАЯ МИФОЛОГИЯ КАК СИСТЕМА"


и то и то в форматах rtf и pdf.

вам прислать? и если да ,то куда?
старый 26.04.2007, 07:43   #18
Member
 
аватар для Stridmann
 
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
По умолчанию

Цитата:
Ulvhednar посмотреть сообщение
вам прислать? и если да ,то куда?
Шлите мне stridmannmail.ru
Укажите, пожалуйста, библиографические данные источника и кто сканировал-оцифровывал.
Для отправления сообщений необходима Регистрация

Тэги
сайте, найденные, Опечатки


Похожие темы для: Опечатки, найденные на сайте
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Изучение кельтских языков на сайте ВВС deardron Кельтский форум 8 17.06.2009 14:14
Проблемы со словарём Беркова на сайте Stridmann Эпоха викингов 6 16.03.2007 11:29
Картинки на сайте глаз науки Xan Наука 2 12.07.2005 10:37
Сон (просьба не бить за опечатки) Erichka Избушка 7 27.10.2004 15:34
вопросы о портале (сайте) на www.ulver.com Бешеный Еж О сайте 9 19.04.2003 22:09


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 12:24


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.