|
07.08.2006, 10:48 | #1 |
Member
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
|
Опечатки, найденные на сайте
Найденные на сайте опечатки (ошибки оцифровки) просьба оставлять в этой теме. При этом необходимо указывать ссылку (адрес) странички и описать, где и какая ошибка вами обнаружена.
Спасибо! |
15.08.2006, 22:32 | #2 |
Senior Member
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
|
Тим, не помню, писал тебе или нет. В статьях Стеблин-Каменского "Происхождение поэзии скальдов" и Торстейнссона "Исландские саги и историческая действительность" ошибочно указаны исходные данные. Указано, что статьи были опубликованы в Скандинавском сборнике N4, 1959. На деле они были опубликованы в Скандинавском сборнике N3, 1958.
|
30.08.2006, 13:14 | #4 |
Member
Регистрация: 06.2004
Сообщений: 128
Репутация: 0 | 0
|
сага о названных братьях, вторая глава:
Не покраснел он, ибо гнев не бросился ему в кожу; не побледнел он, ибо ненависть не запала ему в грудь; не потемнел он, ибо его не обуяла открытая ярость[15] — он вообще не изменился в лице, когда слушал рассказ о случившемся, ибо сердце его не было подобно зобу птицы: оно не обливалось кровью, чтобы дрожать от страха, но было закалено вышним кузнецом мира до навысшей храбрости. Может и не имелось в виду наИвысшей, но, тем не менее. там же, гло. 5; после 29-й ссылки: прекратилась вскоре.[29] Они, Торгейр и его люди, взяли двух лошадей и загрузили их до предела. Трех коров из тех, на которых было побольше мяса, они угнали с собой. Покончив с этим, они идут назад через фьорд. Сигрфльод стояла на дворе, когда они шли к дому. Она приветствует их и спрашивает, что нового: они говорят, что произошло. Она сказала: — Удачным был ваш поход: вы умело разделали кита и расквитались за обиды многих людей, их поношения и позор. А теперь я поеду в Озерный Фьорд к Вермунду и расскажу ему эти новости: вы же жди те меня дома. там же, примечание 55 к гл. 9 на "лихоимец барки" [55] Хрунд — великанша или валькирия, а ропот (недовольные речи) Хрунд — это БИТВА. Сиклинг — легендарный конунг (эпический синоним), напев сиклинга — БИТВА. Оба кеннинга БИТВЫ, таким образом, связаны с метафорой действий оружия как «речи» или «песни». Тать — здесь: наемный убийца, т. е., в данном случае, Кольбак. Лихоимец варки — своеобразный «корабельный» кеннинг, также относящийся к Кольбаку: он обманом или разбоем присвоил себе «корабль», т. е. вступил в бой не по правилам, выскочив из засады. Искуситель свечки устья ран — тройной кеннинг МУЖА; устье ран — поток КРОВИ, свечка устья ран — МЕЧ (как бы зажигающий кровь), искуситель меча — МУЖ, в данном случае, сам Тормод. |
30.08.2006, 16:23 | #6 |
Member
Регистрация: 06.2004
Сообщений: 128
Репутация: 0 | 0
|
там же, в примечаниях.
[118] Секиру могли держать и одной, и двумя руками. Тормоду, правая рука которого была покалечена, требовалась небольшая секира для левой руки. Он заказывает себе лезвие из сплошного материала, без стальной наварки. Секиры такого типа были менее прочными. - отдельно от текста читается так, будто тормод заказал себе менее, а не более прочную секиру. гл. 24 лежит весь день.[144] А когда стало вечереть, Тормод слышит шум весел и догадывается, что работники Торунн вышли на берег. Они говорят так: во всём остальном тексте буква ё пишется как ё. Или это нарочитое? тут же: И вот, когда работники ушли домой, Тормод поднимается и идет к месту, где качался на волнах корабль; он отвязывает канаты, садится на весла и гребет от берега, рассчитывая попасть на хутор в Заливе. |
19.03.2007, 12:14 | #11 |
Senior Member
Регистрация: 03.2006
Проживание: Москва
Сообщений: 8.167
Репутация: 35 | 12
|
Еще про Geir T. Zoëga. Опечатка переводе слова fell. Написано mounntain (лишняя n). В переводе слова veiðr не совсем понятен пример. Написано öll v. fugl ok fiska. Что в данном случае означает öll? Может, имелось ввиду örn?
Не возражаешь, если продолжу поиск опечаток (часто пользуюсь этим словарем)? |
19.03.2007, 18:19 | #12 | |
Member
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
|
Цитата:
Спасибо! |
|
25.03.2007, 20:56 | #13 |
Member
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
|
|
18.04.2007, 13:29 | #14 |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
Насчет Англосаксонской рунической поэмы (уже писал на почту сайта - сразу на форум как-то постеснялся, но никто не отреагировал). Только это не опечатки, похуже. В обоих англ. и в русск. переводах - ошибка в строфе «Ас» (дуб) - при переводе фразы «Ac bith on eorthan ielda bearnum / flaesces fodder». В 1-м англ. переводе сочетание «flaesces fodder» переведено как «food for the flesh» (пища для плоти), во 2-м - как «oak fattens the flesh of pigs» (дуб насыщает плоть свиней); русский перевод сделан, видимо, со 2-го английского.
Итак, ошибка: древнеанглийское «fodder» действительно имеет значение «еда, корм для животных», но есть и другое значение – «большой ящик», т.е. гроб. Думается, англосаксы имели в виду именно это - дубовый гроб. Получается, что «flaesces fodder» это не «пища для плоти» (какая же из дуба пища; свиньи, появившиеся во 2-м варианте – порождение фантазии переводчика на тему «корм для животных», он, видимо, решил, что говорится о желудях), а получается, что «flaesces fodder» это «гроб для тела». Если переводить совсем дословно, выходит нечто вроде «Дуб на земле - детям человеческим плоти хранилище». Возможно, тж, неверен перевод в следующей строфе (тут, правда, голову на отсечение не дам): «Aesc bith overheah ieldum deore» переведено как «ash is very tall dear to men» т.е. «ясень очень высок и дорог людям»; во 2-м варианте – то же самое, в русском переводе – вообще вольное переложение. Так вот, «deore» м/б не только «дорогой», но и «жестокий». Тогда можно прочитать: «Ясень очень высок и к людям яростен». Вполне правдоподобно, если представить себе молоденький ясень – высокий, прямой, отличное древко для копья. А вообще, оба англ. перевода довольно посредственны – по многим пунктам; а русск. – так и не перевод вовсе. Без обид. |
19.04.2007, 07:54 | #15 | |
Member
Регистрация: 05.2004
Проживание: Бердянск
Сообщений: 222
Репутация: 10 | 4
|
Цитата:
Вот почему ответа пока нет. |
|
26.04.2007, 00:04 | #17 |
Junior Member
Регистрация: 04.2007
Сообщений: 8
Репутация: 0 | 0
|
извиняюсь что не по теме ,но есть несколько отсканеных текстов подходящей тематики ,если быть точным:
Тен Ю. П. "О мифологической культуре Скандинавии: история и современность" несколько глав из Хлевов А.А."ПРЕДВЕСТНИКИ ВИКИНГОВ Северная Европа в I-VIII вв." а так же IX МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНГРЕСС АНТРОПОЛОГИЧЕСКИХ И ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ НАУК (Чикаго, сентябрь, 1973) Доклады советской делегации Е. Мелетинский "СКАНДИНАВСКАЯ МИФОЛОГИЯ КАК СИСТЕМА" и то и то в форматах rtf и pdf. вам прислать? и если да ,то куда? |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
Тэги |
сайте, найденные, Опечатки |
|
Похожие темы для: Опечатки, найденные на сайте | ||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Изучение кельтских языков на сайте ВВС | deardron | Кельтский форум | 8 | 17.06.2009 14:14 |
Проблемы со словарём Беркова на сайте | Stridmann | Эпоха викингов | 6 | 16.03.2007 11:29 |
Картинки на сайте глаз науки | Xan | Наука | 2 | 12.07.2005 10:37 |
Сон (просьба не бить за опечатки) | Erichka | Избушка | 7 | 27.10.2004 15:34 |
вопросы о портале (сайте) на www.ulver.com | Бешеный Еж | О сайте | 9 | 19.04.2003 22:09 |
Реклама | |