Valhalla  
вернуться   Valhalla > Тематические форумы > Лингвистика > Переводы
Регистрация

Для отправления сообщений необходима Регистрация
 
опции темы
старый 15.06.2011, 12:52   #1
Junior Member
 
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Перевод с русского на латынь

Добрый день!
ПРОШУ ПОМОЩИ В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО на латынь 3х фраз!!!
1. И умом, и сердцем
2. Верь в меня, себя и бога
3. Солнце во мне (внутри меня)

Мне очень нужен правильный перевод с сохранением смысла. Обратилась в бюро переводов, а мне выкатили за эти 3 фразы - 3000 рублей!!!! Совсем с ума посходили!

Пожалуйста, откликнитесь, кто владеет этим потрясающим языком!
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!
старый 15.06.2011, 13:25   #2
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
Secret посмотреть сообщение
ПРОШУ ПОМОЩИ В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО на латынь 1. И умом, и сердцем
¿
маюскулами
ET MENTE ET ANIMО
минускулами
et mente et animо
ohne Gewähr
Цитата:
Secret посмотреть сообщение
ПРОШУ ПОМОЩИ В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО на латынь 2. Верь в меня, себя и бога
¿
маюскулами
CREDE ET IN ME ET IN TE ET IN DEO
минускулами
crede et in me et in te et in deo
ohne Gewähr
Цитата:
Secret посмотреть сообщение
ПРОШУ ПОМОЩИ В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО на латынь 3. Солнце во мне (внутри меня)
¿
маюскулами
SOL INTVS ME
минускулами
sol intus me
ohne Gewähr
старый 15.06.2011, 14:37   #3
Junior Member
 
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

parviscius, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!
ВЫ НАСТОЯЩИЙ ДРУГ!
Только вот у меня уточняющий вопрос - et mente et animо, насколько мне известно, в переводе - и душой и телом. Нет?
Я планирую делать тату, и мне нужно знать точно, чтоб потом, через лет 10 не было сюрпризов))))

Спасибо за ответ!
старый 15.06.2011, 21:07   #4
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ADDENDA

Цитата:
Secret посмотреть сообщение
Только вот у меня уточняющий вопрос - et mente et animо, насколько мне известно, в переводе - и душой и телом.
У меня тоже есть уточняющий вопрос к Вам. Какое слово Вы переводите душой, а какое телом? Я бы, например, и душой и телом перевёл бы на латинский язык или как et anima et corpore или как et animo et corpore.
anima, ae f первоначально было связано с обозначением воздуха; дуновения, дыхания, однако в христианских текстах слово употребляется в значении душа.
animus, ī m это дух, разумное начало, жизненное начало, а также душа. Так как оба слова образованы от одного корня и близки по значению, то одни при переводе дают предпочтение первому слову, другие – второму.
Правда, в сети при словосочетании et mente et animo приведён перевод и умом и сердцем, хотя буквально и умом и сердцем это et mente et corde.
***
А может быть, всё же не стоит делать тату, чтоб потом, через лет 10 не было сюрпризов
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
старый 08.08.2011, 23:05   #5
Junior Member
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Помогите и мне, пожалуйста. Тоже задумываюсь над тем что бы сделать тату и не хочется потом узнать, что нарисовал глупость.
Порылся в интернете и перевод найти не смог, а гугл переводчику не очень верю.

Нужен перевод фразы "Рай на земле, Бог внутри нас"

Заранее спасибо.
старый 11.08.2011, 22:28   #6
Junior Member
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

неужели ветка умерла? (((
старый 02.11.2011, 15:06   #7
Junior Member
 
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

АП.
Нужен перевод фразы "Рай на земле, Бог внутри нас"
старый 07.05.2012, 14:07   #8
Junior Member
 
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом на латынь:
"Если родился без крыльев, то не мешай им расти"
Заранее огромное спасибо.
старый 12.05.2012, 17:59   #9
Junior Member
 
Регистрация: 05.2012
Сообщений: 9
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

помогите перевести на латынь РОЖДЕНА БЫТЬ СЧАСТЛИВОЙ. и верен ли перевод NATUS AD ESSE BEATUS
старый 16.05.2012, 00:07   #10
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
Кate посмотреть сообщение
"Если родился без крыльев, то не мешай им расти"
Ваша фраза мне не нравится, и на латинском языке, на мой взгляд, она не имеет смысла, но, кажется, на некоторых немецкоязычных сайтах есть подобные словосочетания, поэтому предлагаю такой возможный вариант перевода
etiamsi sine alis natus sis, sine tamen eas crescere
ohne Gewähr
старый 09.08.2012, 19:40   #11
Junior Member
 
Регистрация: 08.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию Перевод с русского на латынь

Здравствуйте, прошу перевести на латынь 3 фразы, пожалуйста.

Увижу - поверю, сказал человек, Поверишь - увидишь, сказала вселенная.

БЛАЖЕН КТО ВЕРУЕТ , СИЛЕН КТО ВЕДАЕТ.

Тот, кто ищет, найдет, и тот, кто стучит, ему откроют.

Заранее благодарю!
старый 17.08.2012, 08:38   #12
Junior Member
 
Регистрация: 08.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на латинский фразу:

"Никогда ни о чем не жалейте"

Заранее большое спасибо!!!
старый 14.11.2012, 13:35   #13
Junior Member
 
Регистрация: 11.2012
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

здравствуйте! не могли бы вы помочь мне с переводом фразы "пусть сердце матери бьётся вечно". - "Pulsat cor matris aeternum"?
спасибо!
старый 20.11.2012, 21:56   #14
Junior Member
 
Регистрация: 11.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

помогите пожалуйста перевести на латинский фразу
судьба судьбой ,а выбор за тобой
и
судьба судьбой ,но выбор за тобой

очень хочется получить точный перевод, знаю что переводчики не могут дать правильного перевода!
заранее спасибо.
старый 04.01.2013, 21:41   #15
Junior Member
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Здравствуйте,помогите пожалуйста разобраться.Что означает с латинского фраза "Sub tornu Dei".В тату салоне утверждают,что перевод "Под крылом Бога".Я искала переводы,но так и не нашла определения.Заранее благодарю.
старый 04.01.2013, 22:43   #16
Senior Member
 
аватар для MeTaNik
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 7.026
Репутация: 69 | 10
По умолчанию

parviscius, просветите пожалуйста по поводу "Г" и "ДЖ" в латыни...Я столкнулась с тем, что в Европе все исполнители в текстах произносят "Реджина Цели", "Пер сепулькра реджионум", "Экс Мариа вирджине" и так далее (извиняюсь за транслит). Насколько мне помнится, в латыни "дж" нет вообще, так же как в итальянском нет "г"))). Или я ошибаюсь?
Понятно, что с дирижерами не спорят)) просто чисто для себя—интересно. Страшно режет слух. Мы всегда произносили "Регина..." и так далее. И даже поправляли тех, кто джикал)), а здесь—"наоборот" поправляют...Кто же прав?
__________________
поживем—увидим...
УМРЕМ—УЗНАЕМ!)
старый 05.01.2013, 10:28   #17
Junior Member
 
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
По умолчанию

Ребята, помогите пожалуйста... Мне нужно перевести с русского на латынь фразу: " я благословлена Богом "- заранее большое спасибо . надеюсь на ответ
старый 05.01.2013, 13:51   #18
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию AD DELIBERANDVM

Цитата:
MeTaNik посмотреть сообщение
parviscius, просветите пожалуйста по поводу "Г" и "ДЖ" в латыни...Я столкнулась с тем, что в Европе все исполнители в текстах произносят "Реджина Цели",
В настоящее время существует три разновидности произношения. Но ни в одном не может звучать "Реджина Цели", должно быть или [re:.'gji:.na 'kaɪ̯.li:][рэ:.'ги:.нa 'кай.ли:] (классическое, но для церковных текстов неприемлемо, так как они создавались в основном уже тогда, когда это произношение изчезло из разговорной речи), или [re.'gi.na 'tsɛ.li][рэ.'ги.нa 'це.ли] ( традиционное, принятое примерно в XVI веке среди учённых-классиков и получившее широкое распространение в Германии, Польше, России) или [re.'dʒi.na 'tʃe.li] [рэ.'джи.нa 'че.ли] (произношение, ставшее нормой для католической церкви, было установленно в начале прошлого века, правда, позже для католиков Германии, Польше, России была принята клаузула, позволяющая им и в дальнейшем использовать традиционное произношение),. Небольшая таблица, в которой даётся сравнение этих произношений есть на форуме Lingua latina aeterna, см. Ответ #8 : 10 Август 2007
Можете посмотреть и здесь PHONETICA LATINÆ - How to pronounce Latin

Цитата:
Милаа посмотреть сообщение
Что означает с латинского фраза "Sub tornu Dei".В тату салоне утверждают,что перевод "Под крылом Бога".Я искала переводы,но так и не нашла определения.
Как обычно, в тату салоне приврали. В латинском языке нет формы tornu, в латинском языке, правда, есть похожее слово, но с другим значением:
tornus, ī m резец для тёски; токарный станок
но и у него не может быть формы tornu

Цитата:
Bonnibet посмотреть сообщение
Мне нужно перевести с русского на латынь фразу: " я благословлена Богом "-
a Deo benedicta
для женского рода
В мужском роде
a Deo benedictus
старый 05.01.2013, 13:57   #19
Senior Member
 
аватар для MeTaNik
 
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 7.026
Репутация: 69 | 10
По умолчанию

Цитата:
parviscius посмотреть сообщение
[re.'dʒi.na 'tʃe.li] [рэ.'джи.нa 'че.ли]
Да, точно, они поют "Хосанна ин ЭксЧельсис".
Спасибо, теперь не буду никого "исправлять")).
старый 05.01.2013, 23:54   #20
Member
 
аватар для parviscius
 
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
По умолчанию ADDENDVM

Цитата:
Милаа посмотреть сообщение
перевод "Под крылом Бога".Я искала переводы,
Посмотрите здесь, правда, это не та надпись, о которой Вы спрашивали, но что-то похоже … … …
И приведу ещё два предложения из Августина

Si gallina protegit pullos suos sub alis suis; quanto magis tu sub alis Dei tutus eris, et adversus diabolum et angelos eius, quae aereae potestates tamquam accipitres circumvolitant, ut infirmum pullum auferant?
aestus est saeculi, sed magna umbra est sub alis Dei … …

правда, здесь не под крылом, а под крыльями
Для отправления сообщений необходима Регистрация

опции темы

Похожие темы для: Перевод с русского на латынь
Тема Автор Разделы & Форумы Ответов Последнее сообщение
Необходимый, как воздух, перевод на латынь! balzaa Переводы 2 04.05.2011 21:20
Перевод с русского на латынь Morgana Переводы 0 04.03.2011 15:51
перевод фразы с русского на латынь mariv Переводы 2 03.03.2011 22:54
Нужен перевод на латынь dreammeker Переводы 5 15.09.2010 22:01
Перевод на латынь дени Переводы 2 24.02.2010 15:35


Реклама
реклама
Buy text link .

Часовой пояс в формате GMT +3. Сейчас: 04:56


При перепечатке материалов активная ссылка на ulver.com обязательна.
vBulletin® Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd.