![]() |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Добрый день!
ПРОШУ ПОМОЩИ В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО на латынь 3х фраз!!! 1. И умом, и сердцем 2. Верь в меня, себя и бога 3. Солнце во мне (внутри меня) Мне очень нужен правильный перевод с сохранением смысла. Обратилась в бюро переводов, а мне выкатили за эти 3 фразы - 3000 рублей!!!! Совсем с ума посходили! Пожалуйста, откликнитесь, кто владеет этим потрясающим языком! ЗАРАНЕЕ СПАСИБО! |
![]() |
#2 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() ¿ маюскулами ET MENTE ET ANIMО минускулами et mente et animо ohne Gewähr ¿ маюскулами CREDE ET IN ME ET IN TE ET IN DEO минускулами crede et in me et in te et in deo ohne Gewähr ¿ маюскулами SOL INTVS ME минускулами sol intus me ohne Gewähr
|
![]() |
#3 |
Junior Member
Регистрация: 06.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0 | 0
|
![]()
parviscius, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!
ВЫ НАСТОЯЩИЙ ДРУГ! Только вот у меня уточняющий вопрос - et mente et animо, насколько мне известно, в переводе - и душой и телом. Нет? Я планирую делать тату, и мне нужно знать точно, чтоб потом, через лет 10 не было сюрпризов)))) Спасибо за ответ! |
![]() |
#4 | |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() Цитата:
anima, ae f первоначально было связано с обозначением воздуха; дуновения, дыхания, однако в христианских текстах слово употребляется в значении душа. animus, ī m это дух, разумное начало, жизненное начало, а также душа. Так как оба слова образованы от одного корня и близки по значению, то одни при переводе дают предпочтение первому слову, другие – второму. Правда, в сети при словосочетании et mente et animo приведён перевод и умом и сердцем, хотя буквально и умом и сердцем это et mente et corde. *** А может быть, всё же не стоит делать тату, чтоб потом, через лет 10 не было сюрпризов
__________________
SCRIPSI QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
|
|
![]() |
#5 |
Junior Member
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Помогите и мне, пожалуйста. Тоже задумываюсь над тем что бы сделать тату и не хочется потом узнать, что нарисовал глупость.
Порылся в интернете и перевод найти не смог, а гугл переводчику не очень верю. Нужен перевод фразы "Рай на земле, Бог внутри нас" Заранее спасибо. |
![]() |
#6 |
Junior Member
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]()
неужели ветка умерла? (((
|
![]() |
#7 |
Junior Member
Регистрация: 08.2011
Сообщений: 3
Репутация: 0 | 0
|
![]()
АП.
Нужен перевод фразы "Рай на земле, Бог внутри нас" |
![]() |
#10 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]()
Ваша фраза мне не нравится, и на латинском языке, на мой взгляд, она не имеет смысла, но, кажется, на некоторых немецкоязычных сайтах есть подобные словосочетания, поэтому предлагаю такой возможный вариант перевода
etiamsi sine alis natus sis, sine tamen eas crescere ohne Gewähr
|
![]() |
#11 |
Junior Member
Регистрация: 08.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Здравствуйте, прошу перевести на латынь 3 фразы, пожалуйста.
Увижу - поверю, сказал человек, Поверишь - увидишь, сказала вселенная. БЛАЖЕН КТО ВЕРУЕТ , СИЛЕН КТО ВЕДАЕТ. Тот, кто ищет, найдет, и тот, кто стучит, ему откроют. Заранее благодарю! |
![]() |
#14 |
Junior Member
Регистрация: 11.2012
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
![]()
помогите пожалуйста перевести на латинский фразу
судьба судьбой ,а выбор за тобой и судьба судьбой ,но выбор за тобой очень хочется получить точный перевод, знаю что переводчики не могут дать правильного перевода! заранее спасибо. |
![]() |
#15 |
Junior Member
Регистрация: 01.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 | 0
|
![]()
Здравствуйте,помогите пожалуйста разобраться.Что означает с латинского фраза "Sub tornu Dei".В тату салоне утверждают,что перевод "Под крылом Бога".Я искала переводы,но так и не нашла определения.Заранее благодарю.
|
![]() |
#16 |
Senior Member
Регистрация: 06.2009
Сообщений: 7.026
Репутация: 69 | 10
|
![]()
parviscius, просветите пожалуйста по поводу "Г" и "ДЖ" в латыни...Я столкнулась с тем, что в Европе все исполнители в текстах произносят "Реджина Цели", "Пер сепулькра реджионум", "Экс Мариа вирджине" и так далее (извиняюсь за транслит). Насколько мне помнится, в латыни "дж" нет вообще, так же как в итальянском нет "г"))). Или я ошибаюсь?
Понятно, что с дирижерами не спорят ![]() ![]()
__________________
поживем—увидим... УМРЕМ—УЗНАЕМ! ![]() |
![]() |
#18 | ||
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]() Цитата:
Можете посмотреть и здесь PHONETICA LATINÆ - How to pronounce Latin Цитата:
tornus, ī m резец для тёски; токарный станок но и у него не может быть формы tornu a Deo benedicta для женского родаВ мужском роде a Deo benedictus
|
||
![]() |
#20 |
Member
Регистрация: 04.2009
Сообщений: 395
Репутация: 38 | 3
|
![]()
Посмотрите здесь, правда, это не та надпись, о которой Вы спрашивали, но что-то похоже … … …
И приведу ещё два предложения из Августина Si gallina protegit pullos suos sub alis suis; quanto magis tu sub alis Dei tutus eris, et adversus diabolum et angelos eius, quae aereae potestates tamquam accipitres circumvolitant, ut infirmum pullum auferant? aestus est saeculi, sed magna umbra est sub alis Dei … … правда, здесь не под крылом, а под крыльями |
Для отправления сообщений необходима Регистрация |
опции темы | |
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Разделы & Форумы | Ответов | Последнее сообщение |
Необходимый, как воздух, перевод на латынь! | balzaa | Переводы | 2 | 04.05.2011 21:20 |
Перевод с русского на латынь | Morgana | Переводы | 0 | 04.03.2011 15:51 |
перевод фразы с русского на латынь | mariv | Переводы | 2 | 03.03.2011 22:54 |
Нужен перевод на латынь | dreammeker | Переводы | 5 | 15.09.2010 22:01 |
Перевод на латынь | дени | Переводы | 2 | 24.02.2010 15:35 |
Реклама | |
![]() |